Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2006-08-25 15:11:09 +00:00
parent 5218455eb9
commit 9fe98448a6
2 changed files with 152 additions and 141 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2006-08-25 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation from
Damien Durand <splinux@fedoralinux.org>.
2006-08-24 Raivis Dejus <orvils@gmail.com>
* lv.po: Updated Latvian translation.

288
po/fr.po
View file

@ -16,14 +16,15 @@
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.91\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -69,15 +70,15 @@ msgstr "À propos de moi"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Définit vos informations personnelles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionnez une image"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -85,18 +86,18 @@ msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'accès aux informations du carnet d'adresses.\n"
"Evolution Data Server ne gère pas le protocole."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Identifiant de connexion inconnu. La base de données des utilisateurs est "
"peut-être corrompue"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
@ -468,6 +469,7 @@ msgstr ""
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Préférences de l'aide technique"
@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "_Activer les aides techniques"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Loupe"
msgstr "Lou_pe"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
@ -495,25 +497,20 @@ msgstr "_Clavier visuel"
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lecteur d'écran"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Aides techniques"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
msgstr "Permet d'activer les aides techniques au démarrage de GNOME"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. Le paquet « gok » "
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
"« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
"de loupe."
"doit être installé afin d'obtenir la prise en charge du clavier visuel, et "
"le paquet « orca » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran "
"et de loupe."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
@ -521,16 +518,17 @@ msgid ""
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir la prise en charge du clavier "
"visuel."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
"paquet « orca » doit être installé afin d'avoir la prise en charge des "
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
msgstr "Définit les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
@ -620,7 +618,7 @@ msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est enfoncée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@ -683,15 +681,15 @@ msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue "
"enfoncée durant une période de temps définie par l'utilisateur."
"Ne répondre à l'appui d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue enfoncée "
"durant une période de temps définie par l'utilisateur."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
"Effectue des opérations d'appuis de touches simultanées en pressant un "
"modificateur de touche en séquence."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
@ -806,48 +804,48 @@ msgstr "_Style :"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
msgid "Fill Screen"
msgstr "Remplir l'écran"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionné"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
msgid "Solid Color"
msgstr "Couleur unie"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
@ -888,7 +886,7 @@ msgstr "Appliquer et quitter"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
@ -1022,7 +1020,7 @@ msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
msgstr "Données d'un objet éditeur de paramètres"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
@ -1060,9 +1058,9 @@ msgid ""
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n"
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore pris en charge.\n"
"\n"
"Veuillez plutôt sélectionner une image différente."
"Veuillez sélectionner une image différente à la place."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
@ -1094,7 +1092,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:320
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
@ -1325,7 +1323,7 @@ msgstr "Système"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
msgstr "Modifie la résolution de l'écran"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
@ -1382,11 +1380,11 @@ msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:676
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../capplets/display/main.c:698
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1401,31 +1399,31 @@ msgstr[1] ""
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les "
"réglages précédents seront restaurés."
#: ../capplets/display/main.c:744
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Garder la résolution"
#: ../capplets/display/main.c:748
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
#: ../capplets/display/main.c:773
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
#: ../capplets/display/main.c:773
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Garder la résolution"
#: ../capplets/display/main.c:923
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
"à la volée n'est pas disponible."
"Le serveur X ne prend pas en charge l'extension XRandR. Le changement de "
"résolution à la volée n'est pas disponible."
#: ../capplets/display/main.c:931
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1576,12 +1574,12 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille inférieure à %d."
msgstr[1] ""
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille inférieure à %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
@ -1595,12 +1593,12 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille plus petite."
msgstr[1] ""
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille plus petite."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
@ -1791,7 +1789,7 @@ msgstr "_Agencements disponibles :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
msgstr "A_utoriser le report des pauses"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
@ -1887,7 +1885,7 @@ msgstr "A_jouter..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
msgstr "Fin de l'intervalle de _pause à :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
@ -1907,7 +1905,7 @@ msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
msgstr "Fin de l'intervalle de _travail à :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
@ -1915,11 +1913,11 @@ msgstr "minutes"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
msgstr "Définit les paramètres de votre clavier"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
@ -1930,55 +1928,56 @@ msgstr[1] "%d millisecondes"
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Pointeur inconnu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "Pointeur par défaut"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Pointeur par défaut - Actuel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Le pointeur par défaut fourni avec X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer"
msgstr "Pointeur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Pointeur blanc - actuel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Le pointeur par défaut inversé"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer"
msgstr "Grand Pointeur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Grand pointeur - actuel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Grande version du pointeur normal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Grand curseur blanc - actuel"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Grand pointeur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Grande version du pointeur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Thème du pointeur"
@ -1988,7 +1987,7 @@ msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
msgstr "<b>Glisser et déposer</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
@ -2076,7 +2075,7 @@ msgstr "_Sensibilité :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
msgstr "S_euil :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
@ -2088,7 +2087,7 @@ msgstr "Souris"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
msgstr "Définit les paramètres de votre souris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -2096,7 +2095,7 @@ msgstr "Proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Règle vos préférences de proxy réseau"
msgstr "Définit vos préférences de proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -2178,8 +2177,8 @@ msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:370
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
@ -2217,11 +2216,11 @@ msgstr "Activer le _mixage son logiciel (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flasher l'écran _entier"
msgstr "Faire clignoter l'écran en _entier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la _fenêtre"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
@ -2283,11 +2282,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
"installée, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ce thème est dans un format non supporté."
msgstr "Ce thème est dans un format non pris en charge."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
msgid "Failed to create temporary directory"
@ -2312,7 +2311,7 @@ msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Impossible d'installer le thème.\n"
"Impossible d'installer le thème. \n"
"L'utilitaire gzip n'est pas installé."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
@ -2352,7 +2351,7 @@ msgstr "Appliquer le nouveau thème"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème indiqué à installer"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2377,20 +2376,20 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas "
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Il ne peut pas "
"être sélectionné comme emplacement source"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
msgid "Custom theme"
msgstr "Thème personnalisé"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
"thème »."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2629,7 +2628,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "C_ontrol"
msgstr "Control"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "_Alt"
@ -2641,7 +2640,7 @@ msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper·(ou·le·« logo·Windows »)"
msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "_Meta"
@ -2687,7 +2686,7 @@ msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Règle vos propriétés de fenêtres"
msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2723,9 +2722,9 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
"manière dont votre clavier fonctionne."
"Vous venez de presser la touche Shift pendant 8 secondes. Il s'agit du "
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui "
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2748,12 +2747,12 @@ msgstr "_Désactiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ne pas activer"
msgstr "_Ne pas activer"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ne pas désactiver"
msgstr "_Ne pas désactiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2764,9 +2763,9 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la "
"manière dont votre clavier fonctionne."
"Vous venez de presser la touche Shift 5 fois de suite. Il s'agit du "
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui "
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
@ -2775,8 +2774,9 @@ msgid ""
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Shift 5 "
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
"fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la "
"fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la manière dont votre "
"clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2793,7 +2793,7 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la "
"Il est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la "
"souris."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
"Il est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Une liste de fichiers modmap est disponible dans le dossier $HOME."
msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le dossier $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
@ -3327,13 +3327,13 @@ msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Les réglages clavier de GConf seront remplacés par les réglages du système "
"(obsolète)"
"Les paramètres clavier de GConf seront remplacés par les paramètres du "
"système (obsolète)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
"Enregistrer/restaurer en même temps les indicateurs avec les groupes "
"Enregistrer/restaurer les indicateurs en même temps que les groupes "
"d'agencements"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
@ -3374,7 +3374,7 @@ msgid ""
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Bientôt, les réglages clavier de GConf seront remplacés (depuis la "
"Bientôt, les paramètres clavier de GConf seront remplacés (depuis la "
"configuration du système). Cette clé a été dépréciée depuis GNOME 2.12. "
"Veuillez désactiver les clés pour le modèle, pour les agencements et pour "
"options pour obtenir la configuration par défaut du système."
@ -3438,7 +3438,7 @@ msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
@ -3507,7 +3507,7 @@ msgstr "Définir comme police des applications"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Sélectionne la police par défaut des applications"
msgstr "Définit la police par défaut des applications"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -3529,27 +3529,27 @@ msgstr "Si VRAI, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices OpenType."
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
"polices OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices PCF."
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
"polices PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices TrueType."
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
"polices TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices Type1."
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
"polices Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3569,19 +3569,21 @@ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
msgstr ""
"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
msgstr ""
"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
@ -3639,7 +3641,7 @@ msgstr "Appliquer le thème"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Configurer le thème par défaut"
msgstr "Definit le thème par défaut"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@ -3653,24 +3655,28 @@ msgstr "Si VRAI, alors les thèmes auront une vignette."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes "
"pour les thèmes installés."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
msgstr ""
"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes "
"pour les thèmes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes installés"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
msgstr ""
"Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes installés"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
msgstr "Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes"