Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
5218455eb9
commit
9fe98448a6
2 changed files with 152 additions and 141 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2006-08-25 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation from
|
||||
Damien Durand <splinux@fedoralinux.org>.
|
||||
|
||||
2006-08-24 Raivis Dejus <orvils@gmail.com>
|
||||
|
||||
* lv.po: Updated Latvian translation.
|
||||
|
|
288
po/fr.po
288
po/fr.po
|
@ -16,14 +16,15 @@
|
|||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.91\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 21:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -69,15 +70,15 @@ msgstr "À propos de moi"
|
|||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "Définit vos informations personnelles"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Sélectionnez une image"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Aucune image"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -85,18 +86,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Il y a eu une erreur lors de l'accès aux informations du carnet d'adresses.\n"
|
||||
"Evolution Data Server ne gère pas le protocole."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identifiant de connexion inconnu. La base de données des utilisateurs est "
|
||||
"peut-être corrompue"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "À propos de %s"
|
||||
|
@ -468,6 +469,7 @@ msgstr ""
|
|||
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences de l'aide technique"
|
||||
|
||||
|
@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "_Activer les aides techniques"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||||
msgid "_Magnifier"
|
||||
msgstr "_Loupe"
|
||||
msgstr "Lou_pe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||||
|
@ -495,25 +497,20 @@ msgstr "_Clavier visuel"
|
|||
msgid "_Screenreader"
|
||||
msgstr "_Lecteur d'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||||
msgstr "Aides techniques"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||||
msgstr "Permet d'activer les aides techniques au démarrage de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||||
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. Le paquet « gok » "
|
||||
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
|
||||
"« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
|
||||
"de loupe."
|
||||
"doit être installé afin d'obtenir la prise en charge du clavier visuel, et "
|
||||
"le paquet « orca » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran "
|
||||
"et de loupe."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,16 +518,17 @@ msgid ""
|
|||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||||
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
|
||||
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir la prise en charge du clavier "
|
||||
"visuel."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||||
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
|
||||
"paquet « orca » doit être installé afin d'avoir la prise en charge des "
|
||||
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
|
@ -563,7 +561,7 @@ msgstr "Clavier"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||||
msgstr "Définit les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -620,7 +618,7 @@ msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
|
||||
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est enfoncée"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
|
@ -683,15 +681,15 @@ msgid ""
|
|||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue "
|
||||
"enfoncée durant une période de temps définie par l'utilisateur."
|
||||
"Ne répondre à l'appui d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue enfoncée "
|
||||
"durant une période de temps définie par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
|
||||
"Effectue des opérations d'appuis de touches simultanées en pressant un "
|
||||
"modificateur de touche en séquence."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
|
@ -806,48 +804,48 @@ msgstr "_Style :"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centré"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Remplir l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Redimensionné"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Mosaïque"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Couleur unie"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Ajouter un papier peint"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Images"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -888,7 +886,7 @@ msgstr "Appliquer et quitter"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||||
|
@ -1022,7 +1020,7 @@ msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||
msgid "Property editor object data"
|
||||
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||||
msgstr "Données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
|
@ -1060,9 +1058,9 @@ msgid ""
|
|||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
|
||||
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n"
|
||||
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore pris en charge.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Veuillez plutôt sélectionner une image différente."
|
||||
"Veuillez sélectionner une image différente à la place."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
|
@ -1094,7 +1092,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:320
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
|
||||
|
@ -1325,7 +1323,7 @@ msgstr "Système"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
|
||||
msgstr "Modifie la résolution de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
|
@ -1382,11 +1380,11 @@ msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
|
|||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:676
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Options"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
|
@ -1401,31 +1399,31 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les "
|
||||
"réglages précédents seront restaurés."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:744
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Garder la résolution"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:748
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:749
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "_Garder la résolution"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:923
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:924
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
|
||||
"à la volée n'est pas disponible."
|
||||
"Le serveur X ne prend pas en charge l'extension XRandR. Le changement de "
|
||||
"résolution à la volée n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:931
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:932
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1576,12 +1574,12 @@ msgid_plural ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
|
||||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille inférieure à %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
|
||||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille inférieure à %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||||
|
@ -1595,12 +1593,12 @@ msgid_plural ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
|
||||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille plus petite."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
|
||||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille plus petite."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
|
@ -1791,7 +1789,7 @@ msgstr "_Agencements disponibles :"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
|
||||
msgstr "A_utoriser le report des pauses"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
|
@ -1887,7 +1885,7 @@ msgstr "A_jouter..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
|
||||
msgstr "Fin de l'intervalle de _pause à :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
|
@ -1907,7 +1905,7 @@ msgstr "_Vitesse :"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
|
||||
msgstr "Fin de l'intervalle de _travail à :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
|
@ -1915,11 +1913,11 @@ msgstr "minutes"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
|
||||
msgstr "Définit les paramètres de votre clavier"
|
||||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d millisecond"
|
||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||
|
@ -1930,55 +1928,56 @@ msgstr[1] "%d millisecondes"
|
|||
msgid "Unknown Pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur inconnu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Pointeur par défaut - Actuel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
||||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||
msgstr "Le pointeur par défaut fourni avec X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur blanc"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Pointeur blanc - actuel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
||||
msgid "The default pointer inverted"
|
||||
msgstr "Le pointeur par défaut inversé"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Grand Pointeur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Grand pointeur - actuel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
||||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||||
msgstr "Grande version du pointeur normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Grand curseur blanc - actuel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Grand pointeur blanc"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
||||
msgid "Large version of white pointer"
|
||||
msgstr "Grande version du pointeur blanc"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
|
||||
msgid "Pointer Theme"
|
||||
msgstr "Thème du pointeur"
|
||||
|
||||
|
@ -1988,7 +1987,7 @@ msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Glisser et déposer</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
|
@ -2076,7 +2075,7 @@ msgstr "_Sensibilité :"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Seuil :"
|
||||
msgstr "S_euil :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
|
@ -2088,7 +2087,7 @@ msgstr "Souris"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
|
||||
msgstr "Définit les paramètres de votre souris"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
|
@ -2096,7 +2095,7 @@ msgstr "Proxy réseau"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Règle vos préférences de proxy réseau"
|
||||
msgstr "Définit vos préférences de proxy réseau"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
|
@ -2178,8 +2177,8 @@ msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
|
|||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:370
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Non connecté"
|
||||
|
||||
|
@ -2217,11 +2216,11 @@ msgstr "Activer le _mixage son logiciel (ESD)"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Flash _entire screen"
|
||||
msgstr "Flasher l'écran _entier"
|
||||
msgstr "Faire clignoter l'écran en _entier"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
|
||||
msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la _fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Sound & Video Preferences"
|
||||
|
@ -2283,11 +2282,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
|
||||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
|
||||
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
|
||||
"installée, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Ce thème est dans un format non supporté."
|
||||
msgstr "Ce thème est dans un format non pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
|
@ -2312,7 +2311,7 @@ msgid ""
|
|||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'installer le thème.\n"
|
||||
"Impossible d'installer le thème. \n"
|
||||
"L'utilitaire gzip n'est pas installé."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||||
|
@ -2352,7 +2351,7 @@ msgstr "Appliquer le nouveau thème"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer"
|
||||
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème indiqué à installer"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2377,20 +2376,20 @@ msgid ""
|
|||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas "
|
||||
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Il ne peut pas "
|
||||
"être sélectionné comme emplacement source"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
|
||||
"thème »."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2629,7 +2628,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "C_ontrol"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
msgstr "C_ontrol"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
|
@ -2641,7 +2640,7 @@ msgstr "H_yper"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "S_uper·(ou·le·« logo·Windows »)"
|
||||
msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
|
@ -2687,7 +2686,7 @@ msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Règle vos propriétés de fenêtres"
|
||||
msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
|
@ -2723,9 +2722,9 @@ msgid ""
|
|||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de presser la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
|
||||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
|
||||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"Vous venez de presser la touche Shift pendant 8 secondes. Il s'agit du "
|
||||
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui "
|
||||
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
|
@ -2748,12 +2747,12 @@ msgstr "_Désactiver"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
msgid "Do_n't activate"
|
||||
msgstr "Ne pas activer"
|
||||
msgstr "_Ne pas activer"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||||
msgstr "Ne pas désactiver"
|
||||
msgstr "_Ne pas désactiver"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
|
@ -2764,9 +2763,9 @@ msgid ""
|
|||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de presser la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
|
||||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la "
|
||||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"Vous venez de presser la touche Shift 5 fois de suite. Il s'agit du "
|
||||
"raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui "
|
||||
"affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2775,8 +2774,9 @@ msgid ""
|
|||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Shift 5 "
|
||||
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
|
||||
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la "
|
||||
"fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la manière dont votre "
|
||||
"clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
|
@ -2793,7 +2793,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
|
||||
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la "
|
||||
"Il est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la "
|
||||
"souris."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
||||
|
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
|
||||
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||||
"Il est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||||
msgstr "Une liste de fichiers modmap est disponible dans le dossier $HOME."
|
||||
msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le dossier $HOME."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||||
|
@ -3327,13 +3327,13 @@ msgid ""
|
|||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||
"(deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les réglages clavier de GConf seront remplacés par les réglages du système "
|
||||
"(obsolète)"
|
||||
"Les paramètres clavier de GConf seront remplacés par les paramètres du "
|
||||
"système (obsolète)"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enregistrer/restaurer en même temps les indicateurs avec les groupes "
|
||||
"Enregistrer/restaurer les indicateurs en même temps que les groupes "
|
||||
"d'agencements"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||||
|
@ -3374,7 +3374,7 @@ msgid ""
|
|||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bientôt, les réglages clavier de GConf seront remplacés (depuis la "
|
||||
"Bientôt, les paramètres clavier de GConf seront remplacés (depuis la "
|
||||
"configuration du système). Cette clé a été dépréciée depuis GNOME 2.12. "
|
||||
"Veuillez désactiver les clés pour le modèle, pour les agencements et pour "
|
||||
"options pour obtenir la configuration par défaut du système."
|
||||
|
@ -3438,7 +3438,7 @@ msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
|
@ -3507,7 +3507,7 @@ msgstr "Définir comme police des applications"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||||
msgid "Sets the default application font"
|
||||
msgstr "Sélectionne la police par défaut des applications"
|
||||
msgstr "Définit la police par défaut des applications"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3529,27 +3529,27 @@ msgstr "Si VRAI, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||||
"pour les polices OpenType."
|
||||
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
|
||||
"polices OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||||
"pour les polices PCF."
|
||||
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
|
||||
"polices PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||||
"pour les polices TrueType."
|
||||
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
|
||||
"polices TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||||
"pour les polices Type1."
|
||||
"Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les "
|
||||
"polices Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3569,19 +3569,21 @@ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices OpenType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
|
||||
msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices PCF"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices TrueType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
|
||||
msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices Type1"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||
|
@ -3639,7 +3641,7 @@ msgstr "Appliquer le thème"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default theme"
|
||||
msgstr "Configurer le thème par défaut"
|
||||
msgstr "Definit le thème par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3653,24 +3655,28 @@ msgstr "Si VRAI, alors les thèmes auront une vignette."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
|
||||
"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes "
|
||||
"pour les thèmes installés."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes "
|
||||
"pour les thèmes."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
|
||||
msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes installés"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
|
||||
msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes installés"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
||||
msgstr "Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue