Updated g-c-c translation
svn path=/trunk/; revision=8044
This commit is contained in:
parent
727cdfe2ed
commit
a01a78c717
2 changed files with 226 additions and 162 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2007-08-27 Funda Wang <fundawang@gmail.com>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated zh_CN translation.
|
||||
|
||||
2007-08-26 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
||||
|
||||
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||
|
|
384
po/zh_CN.po
384
po/zh_CN.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 12:59+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-18 03:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:35+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
|
@ -231,7 +231,8 @@ msgstr "个人信息"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
|
@ -244,11 +245,14 @@ msgstr "州/省(_V):"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击<b>身份验证</b>。\n"
|
||||
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更改密码</b>。"
|
||||
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更"
|
||||
"改密码</b>。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
|
@ -364,7 +368,9 @@ msgstr "已通过身份验证!"
|
|||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
msgstr "您的密自您初始登录以来已经发生了更改。请重新进行身份验证。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
||||
|
@ -451,7 +457,9 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|||
msgstr "辅助技术首选项"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
|
@ -514,7 +522,9 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|||
msgstr "设置键盘的辅助功能"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
|
@ -594,8 +604,11 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|||
msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||||
msgstr "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
|
@ -614,11 +627,15 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|||
msgstr "鼠标首选项(_P)..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
|
@ -699,14 +716,27 @@ msgstr "字体可能太大"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
|
||||
|
@ -1246,7 +1276,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr "%s 是将要用来安装主题文件的目标路径。您无法将其选为源位置"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
|
||||
|
@ -1284,18 +1316,22 @@ msgstr "主题无法删除"
|
|||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
|
||||
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题,或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发生冲突。"
|
||||
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题,"
|
||||
"或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发"
|
||||
"生冲突。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "无法装入图标“%s”\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
msgstr "应用设置并退出"
|
||||
|
||||
|
@ -1399,7 +1435,8 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "改动集"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
|
@ -1407,7 +1444,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "转换到部件时的回调"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
|
@ -1415,7 +1453,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "从部件转换时的回调"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
|
@ -1447,7 +1486,8 @@ msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"找不到文件“%s”。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1729,130 +1769,138 @@ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|||
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Iceape"
|
||||
msgstr "Iceape"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Iceape Mail"
|
||||
msgstr "Iceape Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Icedove"
|
||||
msgstr "Icedove"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||||
msgid "Iceweasel"
|
||||
msgstr "Iceweasel"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||||
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links 文字浏览器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||||
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||||
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx 文字浏览器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||||
msgid "Mozilla"
|
||||
msgstr "Mozilla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
msgid "Muine Music Player"
|
||||
msgstr "Muine 音乐播放器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||||
msgid "Orca"
|
||||
msgstr "Orca"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||||
msgstr "带放大镜的 Orca"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||||
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||||
msgid "SeaMonkey"
|
||||
msgstr "SeaMonkey"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||||
msgstr "SeaMonkey 邮件"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||||
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||||
msgstr "简易屏幕键盘"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "标准 X 终端"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
||||
msgid "Sylpheed"
|
||||
msgstr "Sylpheed"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
||||
msgid "Totem Movie Player"
|
||||
msgstr "Totem 电影播放机"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "W3M 文字浏览器"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
|
@ -1921,8 +1969,12 @@ msgstr "选项"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] "测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:741
|
||||
|
@ -1942,11 +1994,15 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "保留此分辨率(_K)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:920
|
||||
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr "Xserver 不支持 XRandR 扩展。无法在运行时刻对分辨率进行更改。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:928
|
||||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr "此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时刻对分辨率进行更改。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
|
@ -1987,8 +2043,7 @@ msgstr "加速键类型。"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "禁用"
|
||||
|
||||
|
@ -1999,7 +2054,8 @@ msgstr "<未知操作>"
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"无法使用快捷键“%s”,原因是使用此键将无法输入。\n"
|
||||
|
@ -2041,7 +2097,9 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "键盘快捷键"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -2061,7 +2119,8 @@ msgstr "辅助功能(_A)"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "应用设置并退出(仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
||||
|
@ -2162,7 +2221,9 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "布局"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
|
@ -2539,8 +2600,12 @@ msgid "S_ound playback:"
|
|||
msgstr "声音回放(_O):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个音轨。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个音"
|
||||
"轨。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "So_und playback:"
|
||||
|
@ -2667,8 +2732,12 @@ msgid "Slow Keys Alert"
|
|||
msgstr "筛选键提醒"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||||
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方式。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是筛选键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方"
|
||||
"式。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
|
@ -2703,12 +2772,21 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|||
msgstr "粘滞键提醒"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||||
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方"
|
||||
"式。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||||
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方式。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键,"
|
||||
"这将影响您键盘的工作方式。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
|
@ -2810,7 +2888,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
|
||||
"复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n"
|
||||
|
@ -2823,7 +2902,8 @@ msgstr "不再显示此警告(_N)"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings.</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2844,7 +2924,9 @@ msgid "Keep GNOME settings"
|
|||
msgstr "保留 GNOME 设置"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||||
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||||
"set and points to a valid application."
|
||||
msgstr "无法获得默认终端。请检查您的默认终端是否已设置,并指向有效的应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||||
|
@ -2931,8 +3013,11 @@ msgid "Type"
|
|||
msgstr "类型"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||||
msgstr "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -2976,13 +3061,11 @@ msgstr "升级"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "卸载"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:770
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:526
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "从收藏夹中删除"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:772
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||||
|
||||
|
@ -3040,28 +3123,22 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>打开</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:187
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:232
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "重命名..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:201
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:210
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:246
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:255
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "发送至..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:225
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:281
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "移至回收站"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:235
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:448
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:291
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:639
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "删除"
|
||||
|
||||
|
@ -3082,18 +3159,14 @@ msgstr "用默认应用程序打开"
|
|||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "在文件管理器中打开"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "元素“%2$s”不应该出现属性“%1$s”"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||||
|
@ -3261,7 +3334,8 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "无"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "如果是的话,text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
|
@ -3449,8 +3523,7 @@ msgstr "分组"
|
|||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "公共任务"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "控制中心"
|
||||
|
@ -3484,11 +3557,15 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|||
msgstr "指示在执行启动动作时是否关闭 Shell"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgstr "指示在执行添加或移除动作时是否关闭 Shell"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgstr "指示在执行升级或卸载动作时是否关闭 Shell"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
|
@ -3496,16 +3573,27 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|||
msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 .desktop 文件的文件名。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ."
|
||||
"desktop 文件的文件名。"
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr "[更改桌面背景;background.desktop,更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设置首选应用程序;default-applications.desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[更改桌面背景;background.desktop,更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设置首选"
|
||||
"应用程序;default-applications.desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||
msgstr "如果为 true,控制中心将在“常见任务”激活时关闭"
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -3546,7 +3634,9 @@ msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||
|
@ -3580,8 +3670,14 @@ msgid "Typing Monitor"
|
|||
msgstr "打字监视器"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区”。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知"
|
||||
"区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区”。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
|
@ -3608,7 +3704,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
|
@ -3616,7 +3713,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|||
msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
|
@ -3732,7 +3830,9 @@ msgid "Do _not apply font"
|
|||
msgstr "不应用新字体(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||||
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgstr "您选中的主题建议使用新字体,该字体的预览显示在下面。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
|
@ -3768,7 +3868,8 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
|
@ -3808,44 +3909,3 @@ msgstr "应用主题"
|
|||
msgid "Sets the default theme"
|
||||
msgstr "设定默认主题"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Details"
|
||||
#~ msgstr "主题细节"
|
||||
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
|
||||
#~ msgstr "首选的辅助技术"
|
||||
#~ msgid "Mobility AT"
|
||||
#~ msgstr "行动"
|
||||
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
||||
#~ msgstr "运行首选的 GNOME 行动辅助技术"
|
||||
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
|
||||
#~ msgstr "运行首选的 GNOME 视觉辅助技术"
|
||||
#~ msgid "Visual AT"
|
||||
#~ msgstr "视觉辅助技术"
|
||||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||||
#~ msgstr "未知指针"
|
||||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||
#~ msgstr "X 自带的默认指针"
|
||||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||||
#~ msgstr "默认反转指针"
|
||||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||||
#~ msgstr "大号的普通指针"
|
||||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||||
#~ msgstr "大号的白色指针"
|
||||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||||
#~ msgstr "指针主题"
|
||||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>定位指针</b>"
|
||||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
#~ msgstr "按 Ctrl 时突出显示鼠标指针(_P)"
|
||||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||||
#~ msgstr "指针大小:"
|
||||
#~ msgid "Pointers"
|
||||
#~ msgstr "指针"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Small\n"
|
||||
#~ "Medium\n"
|
||||
#~ "Large"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "小\n"
|
||||
#~ "中\n"
|
||||
#~ "大"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue