2006-08-01 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> * mk.po: Updated/Fixed Macedonian Translation

This commit is contained in:
Jovan Naumovski 2006-08-01 15:15:01 +00:00
parent 13f071db6b
commit a28ae16414
2 changed files with 83 additions and 88 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-01 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2006-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

167
po/mk.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
@ -13,11 +13,11 @@
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 03:01+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 09:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "Поддршка за помошни технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето"
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@ -772,7 +772,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Крај"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
@ -854,9 +854,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
"daemon'.\n"
"Без да работи Гном менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за "
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за "
"Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за "
"поставувања."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
@ -870,8 +870,8 @@ msgstr "Само примени поставувања и напушти"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:320
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Фајрфокс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал за Гном"
msgstr "Терминал за GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr "Тип на забрзувач."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "Звук"
msgid "Window Management"
msgstr "Менаџмент на прозорци"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"куца со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1654,23 +1654,23 @@ msgstr ""
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
"податоци%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action"
msgstr "Дејствие"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
@ -1723,8 +1723,8 @@ msgstr "_Пристапност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
@ -1896,11 +1896,11 @@ msgstr "Поставете ги Вашите параметри за таста
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунди"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"
msgstr[2] "%d милисекунди"
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "Голема бела стрелка"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема за стрелката"
@ -2156,12 +2156,12 @@ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:370
msgid "Not connected"
msgstr "Не е поврзано"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри за звук"
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за Гном %s е успешно инсталирана"
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
@ -2315,8 +2315,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</"
"span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</span>\n"
"\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
@ -2366,7 +2365,7 @@ msgstr "Сопствена тема"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2394,90 +2393,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Немате дозвола да ги менувате поставувањата на темата</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Примени _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Детали на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сними тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "дрво за избор на тема"
@ -2673,12 +2676,12 @@ msgstr "Параметри за работната површина"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен центар на Гном"
msgstr "Контролен центар на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном"
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
@ -2873,7 +2876,7 @@ msgid ""
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
"тековни поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n"
"тековни поставувања за тастатурата во GNOME. </b>\n"
"\n"
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
"\n"
@ -2885,7 +2888,7 @@ msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од Гном"
msgstr "Користи поставувања од GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format
@ -3338,7 +3341,7 @@ msgid ""
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од Гном 2.12. Ве молам "
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
@ -3362,19 +3365,19 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Направи пауза!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Параметри"
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_За"
#: ../typing-break/drwright.c:138
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Направи пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
@ -3382,11 +3385,11 @@ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3395,33 +3398,21 @@ msgstr ""
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
"следниве грешки: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "За куцачкиот монитор за Гном"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напишано од Ричард Хулд &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Потсетник за паузи"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Куцачки монитор"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање."
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
@ -3559,7 +3550,7 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Преглед на фонтови во Гном"
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"