2006-08-01 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> * mk.po: Updated/Fixed Macedonian Translation
This commit is contained in:
parent
13f071db6b
commit
a28ae16414
2 changed files with 83 additions and 88 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-08-01 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2006-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
167
po/mk.po
167
po/mk.po
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
|
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||||||
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||||
|
@ -13,11 +13,11 @@
|
||||||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:42+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 09:26+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 03:01+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-31 20:21+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "Поддршка за помошни технологии"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||||
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето"
|
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -772,7 +772,7 @@ msgid "_Finish"
|
||||||
msgstr "_Крај"
|
msgstr "_Крај"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Отстрани"
|
msgstr "_Отстрани"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -854,9 +854,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
|
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
|
||||||
"daemon'.\n"
|
"daemon'.\n"
|
||||||
"Без да работи Гном менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
|
"Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
|
||||||
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за "
|
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
|
||||||
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за "
|
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за "
|
||||||
"поставувања."
|
"поставувања."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||||
|
@ -870,8 +870,8 @@ msgstr "Само примени поставувања и напушти"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
|
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:320
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Сопствен"
|
msgstr "Сопствен"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Фајрфокс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "GNOME Terminal"
|
msgid "GNOME Terminal"
|
||||||
msgstr "Терминал за Гном"
|
msgstr "Терминал за GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Galeon"
|
msgid "Galeon"
|
||||||
|
@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr "Тип на забрзувач."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Оневозможено"
|
msgstr "Оневозможено"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "Звук"
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Менаџмент на прозорци"
|
msgstr "Менаџмент на прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||||
|
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"куца со ова копче.\n"
|
"куца со ова копче.\n"
|
||||||
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
|
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1654,23 +1654,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
|
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
|
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
|
||||||
"податоци%s\n"
|
"податоци%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
|
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Дејствие"
|
msgstr "Дејствие"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Кратенка"
|
msgstr "Кратенка"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1723,8 +1723,8 @@ msgstr "_Пристапност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
|
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
|
||||||
|
@ -1896,11 +1896,11 @@ msgstr "Поставете ги Вашите параметри за таста
|
||||||
|
|
||||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d milliseconds"
|
msgid "%d millisecond"
|
||||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||||
msgstr[0] "%d милисекунди"
|
msgstr[0] "%d милисекунда"
|
||||||
msgstr[1] "%d милисекунди"
|
msgstr[1] "%d милисекунди"
|
||||||
msgstr[2] "%d милисекунди"
|
msgstr[2] "%d милисекунди"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "Голема бела стрелка"
|
||||||
msgid "Large version of white pointer"
|
msgid "Large version of white pointer"
|
||||||
msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
|
msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
|
||||||
msgid "Pointer Theme"
|
msgid "Pointer Theme"
|
||||||
msgstr "Тема за стрелката"
|
msgstr "Тема за стрелката"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2156,12 +2156,12 @@ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
|
||||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
|
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:370
|
||||||
msgid "Not connected"
|
msgid "Not connected"
|
||||||
msgstr "Не е поврзано"
|
msgstr "Не е поврзано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "Параметри за звук"
|
msgstr "Параметри за звук"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||||
msgstr "Темата за Гном %s е успешно инсталирана"
|
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
||||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||||
|
@ -2315,8 +2315,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</"
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</span>\n"
|
||||||
"span>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
|
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2366,7 +2365,7 @@ msgstr "Сопствена тема"
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
|
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2394,90 +2393,94 @@ msgid "Theme"
|
||||||
msgstr "Тема"
|
msgstr "Тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Немате дозвола да ги менувате поставувањата на темата</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
msgstr "Примени _позадина"
|
msgstr "Примени _позадина"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Apply _Font"
|
msgid "Apply _Font"
|
||||||
msgstr "Примени _фонт"
|
msgstr "Примени _фонт"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Контроли"
|
msgstr "Контроли"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Икони"
|
msgstr "Икони"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
msgstr "Сними тема"
|
msgstr "Сними тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Save _Background Image"
|
msgid "Save _Background Image"
|
||||||
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
|
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||||
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
|
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Theme Details"
|
msgid "Theme Details"
|
||||||
msgstr "Детали на тема"
|
msgstr "Детали на тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Theme Preferences"
|
msgid "Theme Preferences"
|
||||||
msgstr "Параметри на тема"
|
msgstr "Параметри на тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Theme _Details"
|
msgid "Theme _Details"
|
||||||
msgstr "Детали _за тема"
|
msgstr "Детали _за тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||||
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
|
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||||
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
|
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||||
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
|
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||||
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
|
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Граница на прозорец"
|
msgstr "Граница на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Опис:"
|
msgstr "_Опис:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "_Инсталирај тема..."
|
msgstr "_Инсталирај тема..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "_Install..."
|
msgid "_Install..."
|
||||||
msgstr "_Инсталирај..."
|
msgstr "_Инсталирај..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Име:"
|
msgstr "_Име:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Revert"
|
msgid "_Revert"
|
||||||
msgstr "_Врати"
|
msgstr "_Врати"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Save Theme..."
|
msgid "_Save Theme..."
|
||||||
msgstr "_Сними тема..."
|
msgstr "_Сними тема..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "theme selection tree"
|
msgid "theme selection tree"
|
||||||
msgstr "дрво за избор на тема"
|
msgstr "дрво за избор на тема"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2673,12 +2676,12 @@ msgstr "Параметри за работната површина"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
msgid "GNOME Control Center"
|
||||||
msgstr "Контролен центар на Гном"
|
msgstr "Контролен центар на GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном"
|
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
@ -2873,7 +2876,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Which set would you like to use?"
|
"Which set would you like to use?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
|
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
|
||||||
"тековни поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n"
|
"тековни поставувања за тастатурата во GNOME. </b>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
|
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -2885,7 +2888,7 @@ msgstr "Користи поставувања од X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Користи поставувања од Гном"
|
msgstr "Користи поставувања од GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -3338,7 +3341,7 @@ msgid ""
|
||||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
|
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
|
||||||
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од Гном 2.12. Ве молам "
|
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
|
||||||
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
|
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
||||||
|
@ -3362,19 +3365,19 @@ msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Направи пауза!"
|
msgstr "Направи пауза!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
msgstr "/_Параметри"
|
msgstr "/_Параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||||
msgid "/_About"
|
msgid "/_About"
|
||||||
msgstr "/_За"
|
msgstr "/_За"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/_Направи пауза"
|
msgstr "/_Направи пауза"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
|
@ -3382,11 +3385,11 @@ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
|
||||||
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
|
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
|
||||||
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
|
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3395,33 +3398,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
||||||
"следниве грешки: %s"
|
"следниве грешки: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "За куцачкиот монитор за Гном"
|
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
|
||||||
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
||||||
msgstr "Напишано од Ричард Хулд <richard@imendio.com>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
|
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "Потсетник за паузи"
|
msgstr "Куцачки монитор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Ориентација"
|
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
|
||||||
msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3559,7 +3550,7 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "Преглед на фонтови во Гном"
|
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue