2006-08-01 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> * mk.po: Updated/Fixed Macedonian Translation

This commit is contained in:
Jovan Naumovski 2006-08-01 15:15:01 +00:00
parent 13f071db6b
commit a28ae16414
2 changed files with 83 additions and 88 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-01 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2006-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2006-07-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen. * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

167
po/mk.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
@ -13,11 +13,11 @@
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-31 09:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 03:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "Поддршка за помошни технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето" msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
@ -772,7 +772,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Крај" msgstr "_Крај"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани" msgstr "_Отстрани"
@ -854,9 +854,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-" "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
"daemon'.\n" "daemon'.\n"
"Без да работи Гном менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. " "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. "
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за " "Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за " "поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за "
"поставувања." "поставувања."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
@ -870,8 +870,8 @@ msgstr "Само примени поставувања и напушти"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања" msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:320
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Сопствен" msgstr "Сопствен"
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Фајрфокс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал за Гном" msgstr "Терминал за GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon" msgid "Galeon"
@ -1613,7 +1613,7 @@ msgstr "Тип на забрзувач."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено" msgstr "Оневозможено"
@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "Звук"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Менаџмент на прозорци" msgstr "Менаџмент на прозорци"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"куца со ова копче.\n" "куца со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n" "Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1654,23 +1654,23 @@ msgstr ""
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n" "Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на " "Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
"податоци%s\n" "податоци%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n" msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Дејствие" msgstr "Дејствие"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка" msgstr "Кратенка"
@ -1723,8 +1723,8 @@ msgstr "_Пристапност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
@ -1896,11 +1896,11 @@ msgstr "Поставете ги Вашите параметри за таста
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format #, c-format
msgid "%d milliseconds" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунди" msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди" msgstr[1] "%d милисекунди"
msgstr[2] "%d милисекунди" msgstr[2] "%d милисекунди"
@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "Голема бела стрелка"
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голема верзија на белата стрелка" msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема за стрелката" msgstr "Тема за стрелката"
@ -2156,12 +2156,12 @@ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани" msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:370
msgid "Not connected" msgid "Not connected"
msgstr "Не е поврзано" msgstr "Не е поврзано"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри за звук" msgstr "Параметри за звук"
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за Гном %s е успешно инсталирана" msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
@ -2315,8 +2315,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</span>\n"
"span>\n"
"\n" "\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?" "Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
@ -2366,7 +2365,7 @@ msgstr "Сопствена тема"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето." msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2394,90 +2393,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "Тема" msgstr "Тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Немате дозвола да ги менувате поставувањата на темата</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "Примени _позадина" msgstr "Примени _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт" msgstr "Примени _фонт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Контроли" msgstr "Контроли"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Икони" msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тема" msgstr "Сними тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина" msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Изберете фонт за работната околина" msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Детали на тема" msgstr "Детали на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри на тема" msgstr "Параметри на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "Детали _за тема" msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина." msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:" msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:" msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт:" msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец" msgstr "Граница на прозорец"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:" msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..." msgstr "_Инсталирај тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..." msgstr "_Инсталирај..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Име:" msgstr "_Име:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Врати" msgstr "_Врати"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сними тема..." msgstr "_Сними тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "дрво за избор на тема" msgstr "дрво за избор на тема"
@ -2673,12 +2676,12 @@ msgstr "Параметри за работната површина"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center" msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен центар на Гном" msgstr "Контролен центар на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном" msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
@ -2873,7 +2876,7 @@ msgid ""
"Which set would you like to use?" "Which set would you like to use?"
msgstr "" msgstr ""
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите " "<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
"тековни поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n" "тековни поставувања за тастатурата во GNOME. </b>\n"
"\n" "\n"
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n" "Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
"\n" "\n"
@ -2885,7 +2888,7 @@ msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од Гном" msgstr "Користи поставувања од GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format #, c-format
@ -3338,7 +3341,7 @@ msgid ""
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr "" msgstr ""
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна " "Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од Гном 2.12. Ве молам " "на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација." "отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
@ -3362,19 +3365,19 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Направи пауза!" msgstr "Направи пауза!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135 #: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Параметри" msgstr "/_Параметри"
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/_За" msgstr "/_За"
#: ../typing-break/drwright.c:138 #: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Направи пауза" msgstr "/_Направи пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:489 #: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
@ -3382,11 +3385,11 @@ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
msgstr[1] "%d минута до следната пауза" msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
msgstr[2] "%d минути до следната пауза" msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:493 #: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
#: ../typing-break/drwright.c:581 #: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3395,33 +3398,21 @@ msgstr ""
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
"следниве грешки: %s" "следниве грешки: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629 #: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "За куцачкиот монитор за Гном" msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653 #: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напишано од Ричард Хулд &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
#: ../typing-break/drwright.c:831 #: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Break reminder" msgid "Typing Monitor"
msgstr "Потсетник за паузи" msgstr "Куцачки монитор"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 #: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Orientation" msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ориентација" msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање."
#: ../typing-break/main.c:100 #: ../typing-break/main.c:100
msgid "" msgid ""
@ -3559,7 +3550,7 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Преглед на фонтови во Гном" msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"