Updated Norwegian bokmål translation. Same.

2006-02-03  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
	* no.po: Same.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2006-02-03 17:39:17 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 8277ac936f
commit a333fdba5c
3 changed files with 441 additions and 282 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2006-02-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
2006-01-31 Adam Weinberger <adamw@gnome.org> 2006-01-31 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation. * en_CA.po: Updated Canadian English translation.

359
po/nb.po
View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 21:30+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -145,7 +145,6 @@ msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
@ -652,11 +651,7 @@ msgstr "millisekunder"
msgid "pixels/second" msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund" msgstr "piksler per sekund"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekunder" msgstr "sekunder"
@ -700,53 +695,53 @@ msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1046
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Sentrert" msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1050
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen" msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1054
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Skalert" msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1058
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Zoom" msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt" msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1083
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge" msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient" msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1091
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient" msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1137
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn" msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1158
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "Alle filer" msgstr "Alle filer"
@ -754,8 +749,8 @@ msgstr "Alle filer"
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrunn" msgstr "Ingen bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:305 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel" msgid "pixel"
msgid_plural "pixels" msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel" msgstr[0] "piksel"
@ -787,7 +782,7 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
@ -982,7 +977,7 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp" msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:704 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:689
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
@ -990,19 +985,19 @@ msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:287 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:339 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:534 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:524
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:557 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:665
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert" msgstr "Egendefinert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:702 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:687
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
@ -1012,7 +1007,7 @@ msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser" msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible nettleser" msgstr "Debian fornuftig nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
@ -1027,8 +1022,8 @@ msgid "Encompass"
msgstr "Encompass" msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
@ -1317,34 +1312,38 @@ msgstr "Skrift"
msgid "Select fonts for the desktop" msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet" msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>" msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>" msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:" msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:" msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:" msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Utjevning</b>:" msgstr "<b>Utjevning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:" msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:" msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former" msgstr "Beste _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast" msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..." msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..." msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences" msgid "Font Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrift" msgstr "Brukervalg for skrift"
@ -1390,37 +1389,37 @@ msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:" msgid "_Document font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:" msgstr "Skrift for _dokumenter:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast bredde:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_Full" msgstr "_Full"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Middels" msgstr "_Middels"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom" msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "I_ngen" msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Litt" msgstr "_Litt"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminalskrift:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
@ -1433,11 +1432,11 @@ msgstr "Skrift for _vindutittel:"
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tomme" msgstr "punkter per tomme"
#: ../capplets/font/main.c:488 #: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor" msgstr "Skriften kan være for stor"
#: ../capplets/font/main.c:492 #: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1454,7 +1453,7 @@ msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: ../capplets/font/main.c:505 #: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1499,39 +1498,41 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast." msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Slått av" msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord" msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Lyd" msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering" msgstr "Vindushåndtering"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n" "using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke denne tasten.\n" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke "
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift.\n" "denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1540,21 +1541,21 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" "Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n" " «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Handling" msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei" msgstr "Snarvei"
@ -1598,8 +1599,8 @@ msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s" msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturverktøyet: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
@ -1779,61 +1780,68 @@ msgstr "minutter"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 #. set the timeout value label with correct value of timeout
msgid "Unknown Cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
msgstr "Ukjent markør" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "microseconds"
msgstr "mikrosekunder"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid "Default Cursor" msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Forvalgt markør" msgstr "Ukjent peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt markør - nåværende" msgstr "Forvalgt peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt markør som følger med X" msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
msgid "White Cursor" msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Hvit markør" msgstr "Forvalgt peker fra X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit markør - nåværende" msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "The default cursor inverted" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt markør omvendt" msgstr "Hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Large Cursor" msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Stor markør" msgstr "Forvalgt peker omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor markør - nåværende" msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor versjon av normal markør" msgstr "Stor peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende" msgstr "Stor versjon av normal peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit markør" msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit markør" msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Cursor Theme" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Markørtema" msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@ -1884,33 +1892,33 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Knapper" msgstr "Knapper"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Markørstørrelse:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Markører"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Stor" msgstr "Stor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Middels" msgstr "Middels"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse" msgstr "Bevegelse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus" msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Størrelse på peker:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Pekere"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Liten" msgstr "Liten"
@ -1956,8 +1964,8 @@ msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>" msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>D_irekte internettforbindelse</b>" msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgid "<b>Ignore Host List</b>"
@ -2552,11 +2560,11 @@ msgstr "Volum"
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster" msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2564,19 +2572,39 @@ msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." "funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?" msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster" msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2584,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." "funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2594,15 +2622,23 @@ msgstr ""
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten " "rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
"tasteturet fungerer." "tasteturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2838,7 +2874,7 @@ msgstr "Skjerm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s" msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s" msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s"
@ -2853,17 +2889,18 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr "" msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med lyder." "Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
"lyder."
#: ../libsounds/sound-view.c:135 #: ../libsounds/sound-view.c:135
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: ../libsounds/sound-view.c:164 #: ../libsounds/sound-view.c:166
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil" msgstr "Velg lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:182 #: ../libsounds/sound-view.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
@ -2965,50 +3002,90 @@ msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Snarvei for å logge ut." msgstr "Snarvei for å logge ut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for neste spor-tasten."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Snarvei for pausetast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Snarvei for spill av (eller spill av/pause."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for forrige spor.."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "Snarvei for søk." msgstr "Snarvei for søk."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Hopp til neste spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Hopp til forrige spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "Dvale" msgstr "Dvale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Snarvei for dvale." msgstr "Snarvei for dvale."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stopptast"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Snarvei for stopptast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned" msgstr "Volum ned"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum ned." msgstr "Snarvei for volum ned."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum" msgstr "Demp volum"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Snarvei for demp volum." msgstr "Snarvei for demp volum."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg" msgstr "Volumsteg"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp" msgstr "Volum opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum opp." msgstr "Snarvei for volum opp."

359
po/no.po
View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). # Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 21:30+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -145,7 +145,6 @@ msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
@ -652,11 +651,7 @@ msgstr "millisekunder"
msgid "pixels/second" msgid "pixels/second"
msgstr "piksler per sekund" msgstr "piksler per sekund"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekunder" msgstr "sekunder"
@ -700,53 +695,53 @@ msgstr "_Stil:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1046
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Sentrert" msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1050
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen" msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1054
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Skalert" msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1058
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Zoom" msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt" msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1083
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge" msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient" msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1091
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient" msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1137
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn" msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1158
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "Alle filer" msgstr "Alle filer"
@ -754,8 +749,8 @@ msgstr "Alle filer"
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ingen bakgrunn" msgstr "Ingen bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:305 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel" msgid "pixel"
msgid_plural "pixels" msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel" msgstr[0] "piksel"
@ -787,7 +782,7 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
@ -982,7 +977,7 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp" msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:704 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:689
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
@ -990,19 +985,19 @@ msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:287 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:339 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:534 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:524
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:557 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:680 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:665
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert" msgstr "Egendefinert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:702 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:687
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
@ -1012,7 +1007,7 @@ msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser" msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible nettleser" msgstr "Debian fornuftig nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
@ -1027,8 +1022,8 @@ msgid "Encompass"
msgstr "Encompass" msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany nettleser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
@ -1317,34 +1312,38 @@ msgstr "Skrift"
msgid "Select fonts for the desktop" msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet" msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>" msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>" msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:" msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting</b>:" msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:" msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Utjevning</b>:" msgstr "<b>Utjevning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:" msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:" msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former" msgstr "Beste _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast" msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..." msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..." msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences" msgid "Font Preferences"
msgstr "Brukervalg for skrift" msgstr "Brukervalg for skrift"
@ -1390,37 +1389,37 @@ msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:" msgid "_Document font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:" msgstr "Skrift for _dokumenter:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast bredde:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_Full" msgstr "_Full"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Middels" msgstr "_Middels"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom" msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "I_ngen" msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Litt" msgstr "_Litt"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminalskrift:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
@ -1433,11 +1432,11 @@ msgstr "Skrift for _vindutittel:"
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tomme" msgstr "punkter per tomme"
#: ../capplets/font/main.c:488 #: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor" msgstr "Skriften kan være for stor"
#: ../capplets/font/main.c:492 #: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1454,7 +1453,7 @@ msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." "bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: ../capplets/font/main.c:505 #: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1499,39 +1498,41 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast." msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:191 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Slått av" msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord" msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Lyd" msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering" msgstr "Vindushåndtering"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n" "using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke denne tasten.\n" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi det da ikke vil være mulig å bruke "
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift.\n" "denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1540,21 +1541,21 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" "Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n" " «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Handling" msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei" msgstr "Snarvei"
@ -1598,8 +1599,8 @@ msgstr "Modeller"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s" msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen: %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturverktøyet: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
@ -1779,61 +1780,68 @@ msgstr "minutter"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 #. set the timeout value label with correct value of timeout
msgid "Unknown Cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
msgstr "Ukjent markør" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "microseconds"
msgstr "mikrosekunder"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid "Default Cursor" msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Forvalgt markør" msgstr "Ukjent peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt markør - nåværende" msgstr "Forvalgt peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt markør som følger med X" msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
msgid "White Cursor" msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Hvit markør" msgstr "Forvalgt peker fra X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit markør - nåværende" msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "The default cursor inverted" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt markør omvendt" msgstr "Hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Large Cursor" msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Stor markør" msgstr "Forvalgt peker omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor markør - nåværende" msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor versjon av normal markør" msgstr "Stor peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende" msgstr "Stor versjon av normal peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit markør" msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit markør" msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Cursor Theme" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Markørtema" msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@ -1884,33 +1892,33 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Knapper" msgstr "Knapper"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Markørstørrelse:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Markører"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Stor" msgstr "Stor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Middels" msgstr "Middels"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse" msgstr "Bevegelse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus" msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Størrelse på peker:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Pekere"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Liten" msgstr "Liten"
@ -1956,8 +1964,8 @@ msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>" msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>D_irekte internettforbindelse</b>" msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgid "<b>Ignore Host List</b>"
@ -2552,11 +2560,11 @@ msgstr "Volum"
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster" msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2564,19 +2572,39 @@ msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." "funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?" msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster" msgstr "Advarsel for trege taster"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2584,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." "funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2594,15 +2622,23 @@ msgstr ""
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten " "rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
"tasteturet fungerer." "tasteturet fungerer."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne er nødvendig for å kunne endre tema for muspeker."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2838,7 +2874,7 @@ msgstr "Skjerm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s" msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s" msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s"
@ -2853,17 +2889,18 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr "" msgstr ""
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med lyder." "Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
"lyder."
#: ../libsounds/sound-view.c:135 #: ../libsounds/sound-view.c:135
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: ../libsounds/sound-view.c:164 #: ../libsounds/sound-view.c:166
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil" msgstr "Velg lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:182 #: ../libsounds/sound-view.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
@ -2965,50 +3002,90 @@ msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Snarvei for å logge ut." msgstr "Snarvei for å logge ut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for neste spor-tasten."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Snarvei for pausetast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Snarvei for spill av (eller spill av/pause."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Snarvei for forrige spor.."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "Snarvei for søk." msgstr "Snarvei for søk."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Hopp til neste spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Hopp til forrige spor"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "Dvale" msgstr "Dvale"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Snarvei for dvale." msgstr "Snarvei for dvale."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stopptast"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Snarvei for stopptast."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned" msgstr "Volum ned"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum ned." msgstr "Snarvei for volum ned."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum" msgstr "Demp volum"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Snarvei for demp volum." msgstr "Snarvei for demp volum."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg" msgstr "Volumsteg"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp" msgstr "Volum opp"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Snarvei for volum opp." msgstr "Snarvei for volum opp."