Add missing files. Update this.
2003-04-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add missing files. * no.po: Update this.
This commit is contained in:
parent
60980d0fe5
commit
a3e69e9079
3 changed files with 225 additions and 129 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2003-04-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* POTFILES.in: Add missing files.
|
||||||
|
* no.po: Update this.
|
||||||
|
|
||||||
2003-04-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2003-04-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
|
@ -30,6 +30,8 @@ capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in
|
||||||
capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in
|
capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in
|
||||||
capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in
|
capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in
|
||||||
capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in
|
capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in
|
||||||
|
capplets/display/display-properties.desktop.in
|
||||||
|
capplets/display/main.c
|
||||||
capplets/file-types/file-types-capplet.c
|
capplets/file-types/file-types-capplet.c
|
||||||
capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in
|
capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in
|
||||||
capplets/file-types/file-types-properties.glade
|
capplets/file-types/file-types-properties.glade
|
||||||
|
|
347
po/no.po
347
po/no.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-04 16:51-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 19:57+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 12:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 20:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -57,74 +57,86 @@ msgid "*"
|
||||||
msgstr "*"
|
msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||||
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||||
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||||
|
msgid "<b>Features</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Mus</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||||
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Basic"
|
msgid "Basic"
|
||||||
msgstr "Grunnleggende"
|
msgstr "Grunnleggende"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||||||
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||||
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
|
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||||
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||||
msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av."
|
msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Beep when key is:"
|
msgid "Beep when key is:"
|
||||||
msgstr "Pip når tast er:"
|
msgstr "Pip når tast er:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Del_ay:"
|
msgid "Del_ay:"
|
||||||
msgstr "_Pause:"
|
msgstr "_Pause:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||||||
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
|
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||||
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||||
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
||||||
msgstr "Aktiver B_ounce Keys"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
||||||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
||||||
msgstr "Aktiver tre_ge taster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
||||||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
||||||
msgstr "Aktiver _mustaster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
||||||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
||||||
msgstr "Aktiver _klebrige taster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Features"
|
|
||||||
msgstr "Funksjoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "Filters"
|
msgid "Filters"
|
||||||
msgstr "Filtre"
|
msgstr "Filtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||||||
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
|
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||||
"selectable period of time."
|
"selectable period of time."
|
||||||
|
@ -132,24 +144,24 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
|
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
|
||||||
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||||
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
|
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||||||
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mouse"
|
msgid "Mouse"
|
||||||
msgstr "Mus"
|
msgstr "Mus"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||||
msgstr "_Brukervalg for mus..."
|
msgstr "_Brukervalg for mus..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||||
"amount of time."
|
"amount of time."
|
||||||
|
@ -157,79 +169,71 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
|
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
|
||||||
"brukerjusterbart intervall."
|
"brukerjusterbart intervall."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||||
"in sequence."
|
"in sequence."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
|
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "S_peed:"
|
msgid "S_peed:"
|
||||||
msgstr "_Hastighet:"
|
msgstr "_Hastighet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||||||
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
|
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "Toggle Keys"
|
|
||||||
msgstr "BryterTaster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
||||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||||||
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
|
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
||||||
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
|
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||||||
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
|
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||||
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
|
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||||
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
|
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||||
msgid "_Repeat Keys"
|
|
||||||
msgstr "_Repeteringstaster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
||||||
msgid "_Type to test settings:"
|
msgid "_Type to test settings:"
|
||||||
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||||
msgid "_accepted"
|
msgid "_accepted"
|
||||||
msgstr "_akseptert"
|
msgstr "_akseptert"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||||
msgid "_pressed"
|
msgid "_pressed"
|
||||||
msgstr "_nedtrykt"
|
msgstr "_nedtrykt"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||||
msgid "_rejected"
|
msgid "_rejected"
|
||||||
msgstr "_avvist"
|
msgstr "_avvist"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||||
msgid "characters/second"
|
msgid "characters/second"
|
||||||
msgstr "tegn per sekund"
|
msgstr "tegn per sekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||||
msgid "milliseconds"
|
msgid "milliseconds"
|
||||||
msgstr "millisekunder"
|
msgstr "millisekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||||
msgid "pixels/second"
|
msgid "pixels/second"
|
||||||
msgstr "piksler per sekund"
|
msgstr "piksler per sekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
msgstr "sekunder"
|
msgstr "sekunder"
|
||||||
|
@ -283,9 +287,9 @@ msgstr "Velg _bilde:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
||||||
|
@ -542,7 +546,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
||||||
"skal frigis"
|
"skal frigis"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -555,7 +559,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
||||||
"bakgrunnsbilde."
|
"bakgrunnsbilde."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -568,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -851,6 +855,80 @@ msgstr "Eldre applikasjoner"
|
||||||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||||
msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
|
msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Change screen resolution"
|
||||||
|
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Screen Resolution"
|
||||||
|
msgstr "Skjermoppløsning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:261
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d Hz"
|
||||||
|
msgstr "%d Hz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:367
|
||||||
|
msgid "Resolution:"
|
||||||
|
msgstr "Oppløsning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:385
|
||||||
|
msgid "Refresh rate:"
|
||||||
|
msgstr "Oppfriskingsrate:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:405
|
||||||
|
msgid "Default Settings"
|
||||||
|
msgstr "Forvalgte innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:407
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||||
|
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:432
|
||||||
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||||
|
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:460
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||||
|
msgstr "Gjør forvalgt kun for denne _datamaskinen (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:478
|
||||||
|
msgid "Options"
|
||||||
|
msgstr "Alternativer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:499
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||||
|
"settings will be restored."
|
||||||
|
msgstr "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:549
|
||||||
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
|
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:586
|
||||||
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
|
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:588
|
||||||
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
|
msgstr "_Behold oppløsning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:747
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||||||
|
"aren't possible."
|
||||||
|
msgstr "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke utføres mens den kjører."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/display/main.c:759
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||||||
|
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||||||
|
msgstr "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Beskrivelse"
|
msgstr "Beskrivelse"
|
||||||
|
@ -996,8 +1074,8 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||||||
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
|
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
||||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
|
@ -1032,16 +1110,16 @@ msgid "Add File Type"
|
||||||
msgstr "Legg til filtype"
|
msgstr "Legg til filtype"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||||||
msgid "Misc"
|
msgid "Misc"
|
||||||
msgstr "Forskjellig"
|
msgstr "Forskjellig"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Ingen"
|
msgstr "Ingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||||
"not contain any spaces."
|
"not contain any spaces."
|
||||||
|
@ -1049,27 +1127,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
|
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
|
||||||
"kan ikke inneholde mellomrom."
|
"kan ikke inneholde mellomrom."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||||
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
|
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
||||||
msgid "Category"
|
msgid "Category"
|
||||||
msgstr "Kategori"
|
msgstr "Kategori"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
||||||
msgid "Choose a file category"
|
msgid "Choose a file category"
|
||||||
msgstr "Velg en filkategori"
|
msgstr "Velg en filkategori"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||||||
msgid "Video"
|
msgid "Video"
|
||||||
msgstr "Video"
|
msgstr "Video"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||||||
msgid "Audio"
|
msgid "Audio"
|
||||||
msgstr "Lyd"
|
msgstr "Lyd"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1078,7 +1156,7 @@ msgstr "Lyd"
|
||||||
msgid "Model for categories only"
|
msgid "Model for categories only"
|
||||||
msgstr "Modell kun for kategorier"
|
msgstr "Modell kun for kategorier"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||||||
msgid "Internet Services"
|
msgid "Internet Services"
|
||||||
msgstr "Internett-tjenester"
|
msgstr "Internett-tjenester"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1187,95 +1265,99 @@ msgid "G_rayscale"
|
||||||
msgstr "G_råtone"
|
msgstr "G_råtone"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "Go to font folder"
|
||||||
|
msgstr "Gå til skriftmappen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Hinting:"
|
msgid "Hinting:"
|
||||||
msgstr "Hinting:"
|
msgstr "Hinting:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "N_one"
|
msgid "N_one"
|
||||||
msgstr "_Ingen"
|
msgstr "_Ingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||||||
msgstr "Oppløsning (_punkter per tomme):"
|
msgstr "Oppløsning (_punkter per tomme):"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Set the font for applications"
|
msgid "Set the font for applications"
|
||||||
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
|
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||||
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
|
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
|
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Smoothing:"
|
msgid "Smoothing:"
|
||||||
msgstr "Utjevning:"
|
msgstr "Utjevning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||||
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
|
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||||
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
|
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "Subpixel order:"
|
msgid "Subpixel order:"
|
||||||
msgstr "Underpikselrekkefølge:"
|
msgstr "Underpikselrekkefølge:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "VB_GR"
|
msgid "VB_GR"
|
||||||
msgstr "VB_GR"
|
msgstr "VB_GR"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Application font:"
|
msgid "_Application font:"
|
||||||
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
|
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_BGR"
|
msgid "_BGR"
|
||||||
msgstr "_BGR"
|
msgstr "_BGR"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Desktop font:"
|
msgid "_Desktop font:"
|
||||||
msgstr "S_krift for skrivebord:"
|
msgstr "S_krift for skrivebord:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Full"
|
msgid "_Full"
|
||||||
msgstr "_Full"
|
msgstr "_Full"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_Medium"
|
msgid "_Medium"
|
||||||
msgstr "_Middels"
|
msgstr "_Middels"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Monochrome"
|
msgid "_Monochrome"
|
||||||
msgstr "_Monokrom"
|
msgstr "_Monokrom"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_None"
|
msgid "_None"
|
||||||
msgstr "I_ngen"
|
msgstr "I_ngen"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_RGB"
|
msgid "_RGB"
|
||||||
msgstr "_RGB"
|
msgstr "_RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Slight"
|
msgid "_Slight"
|
||||||
msgstr "_Litt"
|
msgstr "_Litt"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Terminal font:"
|
msgid "_Terminal font:"
|
||||||
msgstr "Terminalskrift:"
|
msgstr "Terminalskrift:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_VRGB"
|
msgid "_VRGB"
|
||||||
msgstr "_VRGB"
|
msgstr "_VRGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "_Window title font:"
|
msgid "_Window title font:"
|
||||||
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
|
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1482,7 +1564,7 @@ msgstr "stille"
|
||||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||||
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||||
|
@ -1491,7 +1573,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Ukjent markør</b>\n"
|
"<b>Ukjent markør</b>\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||||
"The default cursor that ships with X"
|
"The default cursor that ships with X"
|
||||||
|
@ -1499,7 +1581,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Forvalgt markør - Aktiv</b>\n"
|
"<b>Forvalgt markør - Aktiv</b>\n"
|
||||||
"Standardmarkør som følger med X"
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||||
"The default cursor that ships with X"
|
"The default cursor that ships with X"
|
||||||
|
@ -1507,7 +1589,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Forvalgt markør</b>\n"
|
"<b>Forvalgt markør</b>\n"
|
||||||
"Standardmarkør som følger med X"
|
"Standardmarkør som følger med X"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||||
"The default cursor inverted"
|
"The default cursor inverted"
|
||||||
|
@ -1515,7 +1597,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
"<b>Hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
||||||
"Omvendt versjon av standardmarkør"
|
"Omvendt versjon av standardmarkør"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||||
"The default cursor inverted"
|
"The default cursor inverted"
|
||||||
|
@ -1523,7 +1605,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Hvit markør</b>\n"
|
"<b>Hvit markør</b>\n"
|
||||||
"Omvendt standardmarkør"
|
"Omvendt standardmarkør"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||||
"Large version of normal cursor"
|
"Large version of normal cursor"
|
||||||
|
@ -1531,7 +1613,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Stor markør - Aktiv</b>\n"
|
"<b>Stor markør - Aktiv</b>\n"
|
||||||
"Stor versjon av standardmarkør"
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||||
"Large version of normal cursor"
|
"Large version of normal cursor"
|
||||||
|
@ -1539,7 +1621,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Stor markør</b>\n"
|
"<b>Stor markør</b>\n"
|
||||||
"Stor versjon av standardmarkør"
|
"Stor versjon av standardmarkør"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||||
"Large version of white cursor"
|
"Large version of white cursor"
|
||||||
|
@ -1547,7 +1629,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>Stor hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
"<b>Stor hvit markør - Aktiv</b>\n"
|
||||||
"Stor versjon av hvit markør"
|
"Stor versjon av hvit markør"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||||
"Large version of white cursor"
|
"Large version of white cursor"
|
||||||
|
@ -1938,7 +2020,7 @@ msgid "_Location of new theme:"
|
||||||
msgstr "P_lassering for det nye temaet:"
|
msgstr "P_lassering for det nye temaet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -1952,16 +2034,23 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Theme name must be present"
|
msgid "Theme name must be present"
|
||||||
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
|
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Egendefinert tema"
|
msgstr "Egendefinert tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
|
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The default theme schemas could not be found on. This means that you "
|
||||||
|
"probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured "
|
||||||
|
"incorrectly."
|
||||||
|
msgstr "Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||||
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
|
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
|
||||||
|
@ -2221,7 +2310,7 @@ msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
|
||||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||||
|
@ -2288,7 +2377,7 @@ msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
|
||||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
||||||
|
@ -2333,11 +2422,11 @@ msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
|
||||||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||||
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
#: libsounds/sound-view.c:128
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||||
|
@ -2347,23 +2436,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
||||||
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
#: libsounds/sound-view.c:222
|
||||||
msgid "Event"
|
msgid "Event"
|
||||||
msgstr "Hendelse"
|
msgstr "Hendelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
#: libsounds/sound-view.c:229
|
||||||
msgid "File to play"
|
msgid "File to play"
|
||||||
msgstr "Fil som skal spilles"
|
msgstr "Fil som skal spilles"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
#: libsounds/sound-view.c:244
|
||||||
msgid "_Sounds"
|
msgid "_Sounds"
|
||||||
msgstr "_Lyder"
|
msgstr "_Lyder"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||||||
msgid "_Play"
|
msgid "_Play"
|
||||||
msgstr "S_pill"
|
msgstr "S_pill"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
#: libsounds/sound-view.c:264
|
||||||
msgid "Select sound file"
|
msgid "Select sound file"
|
||||||
msgstr "Velg lydfil"
|
msgstr "Velg lydfil"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2461,6 +2550,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
|
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
|
||||||
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
|
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Repeteringstaster"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Denne akselleratortasten er allerede i bruk av: %s\n"
|
#~ msgstr "Denne akselleratortasten er allerede i bruk av: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2778,9 +2870,6 @@ msgstr ""
|
||||||
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
||||||
#~ msgstr "Bilde_kant:"
|
#~ msgstr "Bilde_kant:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Keyboard"
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
||||||
#~ msgstr "_Tastatur"
|
#~ msgstr "_Tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue