Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-01-27 21:03:59 +01:00
parent db1b386a84
commit a42fc39ab4

491
po/es.po
View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n" "control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-25 00:01+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 20:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -185,8 +185,9 @@ msgstr "Cambiar el fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;" #| msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;" msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center" msgid "Center"
@ -265,11 +266,6 @@ msgstr "tamaños múltiples"
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:304
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:151
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709 #: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified" msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar" msgstr "Sin especificar"
@ -448,50 +444,50 @@ msgstr "Hacia abajo"
msgid "Mirror Displays" msgid "Mirror Displays"
msgstr "Espejar pantallas" msgstr "Espejar pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:585 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:593
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d (%s)" msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:587 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:595
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1497 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1505
msgid "Drag to change primary display." msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal." msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1555 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1563
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica." "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1943 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1953
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1955
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2240
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2253 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2263
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "" msgstr ""
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la " "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
"pantalla" "pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2298 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2308
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2506 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2516
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
@ -631,7 +627,6 @@ msgstr "El tipo de combinación."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
@ -706,15 +701,15 @@ msgstr ""
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas" msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1865 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1866
msgid "Section" msgid "Section"
msgstr "Sección" msgstr "Sección"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1909 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1910
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1931 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación" msgstr "Combinación"
@ -812,28 +807,95 @@ msgstr "_Nombre:"
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:" msgstr "Ve_locidad:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "add-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "remove-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:321
msgid "Ask what to do" msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer" msgstr "Preguntar qué hacer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:325 ../panels/power/power.ui.h:8 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Do nothing" msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada" msgstr "No hacer nada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:329 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder" msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta" msgstr "Abrir carpeta"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
"música"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de sonido"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
#| msgid "_DVD video:"
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
#| msgid "Video Mouse"
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:" msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acción:" msgstr "_Acción:"
@ -933,7 +995,7 @@ msgstr "Abrir puerta"
#. Translators: At least one input tray is low on media #. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
msgid "Low on paper" msgid "Low on paper"
msgstr "" msgstr "Nivel de papel bajo"
#. Translators: At least one input tray is empty #. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
@ -1053,10 +1115,10 @@ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1670 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1670
msgid "An error has occured during a maintenance command." msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "" msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1708 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1709
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load ui: %s" msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
@ -1075,90 +1137,95 @@ msgid "Printers"
msgstr "Impresoras" msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "\t"
msgstr "\t"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "---" msgid "---"
msgstr "---" msgstr "---"
#. Translators: Cancel selected print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Clean Print Heads" msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpiar cabezales de impresión" msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Predeterminado" msgstr "Predeterminado"
#. Translators: Description of the printer. #. Translators: Description of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descripción:" msgstr "Descripción:"
#. Translators: This button pauses printer. #. Translators: This button pauses printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Disable Printer" msgid "Disable Printer"
msgstr "Desactivar impresora" msgstr "Desactivar impresora"
#. Translators: Pause (hold) selected print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Hold"
msgstr "Mantener"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Location:" msgid "Location:"
msgstr "Lugar:" msgstr "Lugar:"
#. Translators: This button executes command which prints test page. #. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Print Test Page" msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir página de prueba" msgstr "Imprimir página de prueba"
#. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer. #. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Printer Jobs" msgid "Printer Jobs"
msgstr "Trabajos de la impresora" msgstr "Trabajos de la impresora"
#. Translators: This shows queue of print jobs. #. Translators: This shows queue of print jobs.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Queue" msgid "Queue"
msgstr "Cola" msgstr "Cola"
#. Translators: Print paused print job.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Release"
msgstr "Publicación"
#. Translators: Users which are allowed to print on this printer. #. Translators: Users which are allowed to print on this printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Share with these users:" msgid "Share with these users:"
msgstr "Compartir con estos usuarios:" msgstr "Compartir con estos usuarios:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Show / hide printer's jobs" msgid "Show / hide printer's jobs"
msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora" msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
#. Translators: Status of the printer. #. Translators: Status of the printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Estado:" msgstr "Estado:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Supply:" msgid "Supply:"
msgstr "Suministro:" msgstr "Suministro:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "pause-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "resume-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "stop-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "toolbutton1"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "toolbutton2"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#| msgid "_Install..."
msgid "Install languages..." msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…" msgstr "Instalar idiomas…"
@ -1167,7 +1234,6 @@ msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo del teclado:" msgstr "_Modelo del teclado:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#| msgid "Language:"
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "Idioma" msgstr "Idioma"
@ -1226,7 +1292,7 @@ msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select a display language" msgid "Select a display language"
msgstr "" msgstr "Seleccionar el idioma que mostrar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
@ -1317,8 +1383,9 @@ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;" #| msgid "Language;Layout;"
msgstr "idioma;distribución;" msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing" msgid "Disable _touchpad while typing"
@ -1660,7 +1727,7 @@ msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:" msgstr "Máscara de subred:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
@ -1668,17 +1735,17 @@ msgstr "Desbloquear"
msgid "Username:" msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:" msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../panels/network/network.ui.h:26 #: ../panels/network/network.ui.h:25
msgctxt "proxy method" msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
msgstr "Automático" msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/network/network.ui.h:26
msgctxt "proxy method" msgctxt "proxy method"
msgid "Manual" msgid "Manual"
msgstr "Manual" msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:28 #: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method" msgctxt "proxy method"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ninguno" msgstr "Ninguno"
@ -1693,8 +1760,9 @@ msgstr "Gestión de energía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel #. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" #| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "energía;corriente;tensión;hibernar;suspender;dormir;" msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time" msgid "Unknown time"
@ -1830,8 +1898,9 @@ msgstr "Al pulsar el botón de suspensión:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" #| msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "brillo;bloquear;iluminación;ennegrecer;" msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen" msgid "Screen"
@ -1859,7 +1928,7 @@ msgstr "Brillo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power" msgid "Dim screen to save power"
msgstr "" msgstr "Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10 #: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Don't lock when at home" msgid "Don't lock when at home"
@ -1869,7 +1938,7 @@ msgstr ""
msgid "Locations..." msgid "Locations..."
msgstr "Ubicaciones…" msgstr "Ubicaciones…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
@ -2528,7 +2597,7 @@ msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación" msgstr "Falló la autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "The new password is too short" msgid "The new password is too short"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta" msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
@ -2605,21 +2674,21 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type" msgctxt "Account type"
msgid "Standard" msgid "Standard"
msgstr "Estándar" msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgctxt "Account type" msgctxt "Account type"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrador" msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type" msgctxt "Account type"
msgid "Supervised" msgid "Supervised"
msgstr "Supervisado" msgstr "Supervisado"
@ -2681,15 +2750,15 @@ msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers" msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
@ -2698,7 +2767,8 @@ msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
#. * The variable is the name of the device, for example: #. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:626 #.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@ -2707,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas " "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
"usando el dispositivo «%s»." "usando el dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:634 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n" "Enrolling fingerprints for\n"
@ -2716,11 +2786,15 @@ msgstr ""
"Registrando huellas digitales para\n" "Registrando huellas digitales para\n"
"<b><big>%s</big></b>" "<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
msgid "Locked" msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado" msgstr "Bloqueado"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
msgid "" msgid ""
"Dialog is unlocked.\n" "Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes" "Click to prevent further changes"
@ -2728,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n" "El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para prevenir cambios en él." "Pulse para prevenir cambios en él."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
msgid "" msgid ""
"Dialog is locked.\n" "Dialog is locked.\n"
"Click to make changes" "Click to make changes"
@ -2736,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n" "El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios." "Pulse para realizar cambios."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
msgid "" msgid ""
"System policy prevents changes.\n" "System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator" "Contact your system administrator"
@ -2744,77 +2818,77 @@ msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n" "La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con su administrador de sistemas." "Contacte con su administrador de sistemas."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..." msgid "More choices..."
msgstr "Más opciones…" msgstr "Más opciones…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "Elija otra contraseña." msgstr "Elija otra contraseña."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password" msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe introducir una contraseña" msgstr "Debe introducir una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password" msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar la contraseña" msgstr "Debe confirmar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password" msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe introducir su contraseña actual" msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct" msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contraseña actual no es correcta" msgstr "La contraseña actual no es correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Too short" msgid "Too short"
msgstr "Demasiado corta" msgstr "Demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Weak" msgid "Weak"
msgstr "Débil" msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Fair" msgid "Fair"
msgstr "Regular" msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Good" msgid "Good"
msgstr "Buena" msgstr "Buena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Strong" msgid "Strong"
msgstr "Fuerte" msgstr "Fuerte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña errónea" msgstr "Contraseña errónea"
@ -2841,7 +2915,7 @@ msgstr "Tomar una foto…"
msgid "Browse for more pictures..." msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format #, c-format
msgid "Used by %s" msgid "Used by %s"
msgstr "Usada por %s" msgstr "Usada por %s"
@ -2855,20 +2929,20 @@ msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
msgid "This user does not exist." msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario no existe." msgstr "Este usuario no existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:359
msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falló al eliminar el usuario" msgstr "Falló al eliminar el usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:419
msgid "You cannot delete your own account." msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "%s is still logged in" msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aún está registrado en el sistema" msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
msgid "" msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state." "inconsistent state."
@ -2876,55 +2950,55 @@ msgstr ""
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el " "Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
"sistema en un estado inconsistente." "sistema en un estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?" msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?" msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "" msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account." "around when deleting a user account."
msgstr "" msgstr ""
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los " "Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos "
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario." "temporales al eliminar una cuenta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Delete Files" msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar archivos" msgstr "_Eliminar archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Keep Files" msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantener archivos" msgstr "_Mantener archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar" msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:474
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled" msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta desactivada" msgstr "Cuenta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login" msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión" msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
msgctxt "Password mode" msgctxt "Password mode"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ninguno" msgstr "Ninguno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:829 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas" msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:810
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado." msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "" msgid ""
"To make changes,\n" "To make changes,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2932,12 +3006,12 @@ msgstr ""
"Para realizar los cambios\n" "Para realizar los cambios\n"
"pulse primero el icono *" "pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:881
msgid "Create a user" msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario" msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
msgid "" msgid ""
"To create a user,\n" "To create a user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2945,12 +3019,12 @@ msgstr ""
"Para crear un usuario\n" "Para crear un usuario\n"
"pulse primero el icono *" "pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
msgid "Delete the selected user" msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar el usuario seleccionado" msgstr "Eliminar el usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "" msgid ""
"To delete the selected user,\n" "To delete the selected user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2958,11 +3032,11 @@ msgstr ""
"Para eliminar el usuario seleccionado\n" "Para eliminar el usuario seleccionado\n"
"pulse primero el icono *" "pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1098 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta" msgstr "Mi cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Other Accounts" msgid "Other Accounts"
msgstr "Otras cuentas" msgstr "Otras cuentas"
@ -2999,6 +3073,11 @@ msgstr "Nombre _completo:"
msgid "_Username:" msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:" msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "" msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
@ -3105,92 +3184,41 @@ msgid "Take a photograph"
msgstr "Tomar una fotografía" msgstr "Tomar una fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#| msgid ""
#| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#| "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#| "allowed.\n"
#| "\n"
#| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#| "account will be deleted.</b>"
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
" <b>When the guest user logs out, all files and data "
"associated with the account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión temporalmente "
"en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no se permiten "
"inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
"\n"
" <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, todos "
"los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information" msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta" msgstr "Información de la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account type:" msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:" msgstr "Tipo de cuenta:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:" msgid "Automatic Login:"
msgstr "Inicio de sesión automático:" msgstr "Inicio de sesión automático:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Fingerprint Login:" msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Inicio de sesión con huella:" msgstr "Inicio de sesión con huella:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Language:" msgid "Language:"
msgstr "Idioma:" msgstr "Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Login Options" msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de inicio de sesión" msgstr "Opciones de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abierta" msgstr "Abierta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:" msgstr "Contraseña:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Restrictions:" msgid "Restrictions:"
msgstr "Restricciones:" msgstr "Restricciones:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Show list of users"
msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show password hints"
msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger" msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice izquierdo" msgstr "Dedo índice izquierdo"
@ -3277,6 +3305,55 @@ msgstr "Centro de control"
msgid "_All Settings" msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas las configuraciones" msgstr "_Todas las configuraciones"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Publicación"
#~| msgid ""
#~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~| "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~| "allowed.\n"
#~| "\n"
#~| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~| "account will be deleted.</b>"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentas"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
#~ msgid "Do Nothing" #~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada" #~ msgstr "No hacer nada"
@ -3609,11 +3686,6 @@ msgstr "_Todas las configuraciones"
#~ msgid "Could not set as default application" #~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Select your default applications"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Open with \"%s\"" #~| msgid "Open with \"%s\""
#~ msgid "Open With" #~ msgid "Open With"
@ -5794,5 +5866,4 @@ msgstr "_Todas las configuraciones"
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"