Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
928d3ba534
commit
a8e6a8d3ae
3 changed files with 125 additions and 134 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-04-13 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2004-04-12 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
107
po/sr.po
107
po/sr.po
|
@ -9,15 +9,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 05:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 06:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 06:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -377,36 +376,36 @@ msgstr "_Стил:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Центрирано"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Испуни екран"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Сразмерно"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Поплочано"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Пуна боја"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Водоравно нијансирано"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Усправно нијансирано"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "Додај позадину радне површи"
|
||||
|
||||
|
@ -681,42 +680,44 @@ msgstr "Линкс текстуални читач веба"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Програм за пошту Еволуција"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Балса"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "КМејл"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Мозила Пошта"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Гномов терминал"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Стандардни X терминал"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1466,9 +1467,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "Укуцајте нову пречицу"
|
||||
msgstr "<Нова пречица...>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "Врста пречице."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Онемогућено"
|
||||
|
||||
|
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Звук"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1529,17 +1529,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Пречица „%s“ се већ користи за:\n"
|
||||
" „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при смештању нове пречице у базу подешавања: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при искључивању нове пречице из базе подешавања: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1547,11 +1547,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК+ "
|
||||
"инсталацију."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Акција"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Пречица"
|
||||
|
||||
|
@ -1565,12 +1565,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Пречице на татстатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Укуцајте нову кобинацију за пречицу или притисните Backspace да избришете"
|
||||
msgstr "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову пречицу или притисните Backspace да очистите."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
|
@ -2027,7 +2025,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
|
|||
msgstr "_Визуелно звонце:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2054,17 +2051,15 @@ msgstr ""
|
|||
"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као "
|
||||
"изворна путања"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Прилагођена тема"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2486,37 +2481,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Не могу да направим директоријум „%s“.\n"
|
||||
"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Чини се да неки други програм већ користи тастер „%d“."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2612,11 +2607,11 @@ msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а оче
|
|||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Грешка при образовању сигнала цеви."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
#: libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Врста"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
#: libbackground/applier.c:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
|
@ -2624,27 +2619,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
#: libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
msgstr "Ширина прегледа"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
#: libbackground/applier.c:265
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
#: libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
msgstr "Висина прегледа"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
#: libbackground/applier.c:273
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Екран"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
#: libbackground/applier.c:282
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
|
||||
|
||||
|
|
148
po/sr@Latn.po
148
po/sr@Latn.po
|
@ -9,15 +9,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 05:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-13 06:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 06:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -377,36 +376,36 @@ msgstr "_Stil:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrirano"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Ispuni ekran"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Srazmerno"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Popločano"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Puna boja"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Vodoravno nijansirano"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Uspravno nijansirano"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "Dodaj pozadinu radne površi"
|
||||
|
||||
|
@ -681,42 +680,44 @@ msgstr "Links tekstualni čitač veba"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Program za poštu Evolucija"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMejl"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozila Pošta"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Gnomov terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Standardni X terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -825,8 +826,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
||||
"datoteka"
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -1467,9 +1467,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "Ukucajte novu prečicu"
|
||||
msgstr "<Nova prečica...>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1496,7 +1495,7 @@ msgstr "Vrsta prečice."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Onemogućeno"
|
||||
|
||||
|
@ -1521,7 +1520,7 @@ msgstr "Zvuk"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Upravljanje prozorima"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1530,17 +1529,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Prečica „%s“ se već koristi za:\n"
|
||||
" „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1548,11 +1547,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK+ "
|
||||
"instalaciju."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Akcija"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Prečica"
|
||||
|
||||
|
@ -1566,12 +1565,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Prečice na tatstaturi"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ukucajte novu kobinaciju za prečicu ili pritisnite Backspace da izbrišete"
|
||||
msgstr "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu prečicu ili pritisnite Backspace da očistite."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
|
@ -2028,15 +2025,14 @@ msgid "_Visual feedback:"
|
|||
msgstr "_Vizuelno zvonce:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
||||
"instalirali paket \"gnom teme\"."
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||
"paket \"gnom teme\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
|
@ -2052,20 +2048,18 @@ msgid ""
|
|||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
|
||||
"kao izvorna putanja"
|
||||
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
|
||||
"izvorna putanja"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Prilagođena tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2487,37 +2481,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
|
||||
"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2613,11 +2607,11 @@ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
|
|||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
#: libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Vrsta"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
#: libbackground/applier.c:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
|
@ -2625,27 +2619,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
#: libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
msgstr "Širina pregleda"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
#: libbackground/applier.c:265
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
#: libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
msgstr "Visina pregleda"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
#: libbackground/applier.c:273
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Ekran"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
#: libbackground/applier.c:282
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
|
||||
|
||||
|
@ -2931,8 +2925,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2948,27 +2941,27 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod OpenTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"OpenTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod PCF fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"PCF fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod TruTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"TruTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod Tajp1 fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Tajp1 fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3091,14 +3084,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod instaliranih tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod instaliranih tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3842,8 +3835,7 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue