Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@go.ro>

2004-09-06  Mugurel Tudor  <mugurelu@go.ro>

        * ro.po: Updated Romanian translation
	by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
This commit is contained in:
Mugurel Tudor 2004-09-06 14:18:11 +00:00 committed by Mugurel Tudor
parent a57401c6bf
commit aa0b8b97b1
2 changed files with 70 additions and 109 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-09-06 Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation
by Misu Moldovan <dumol@go.ro>
2004-09-06 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.

174
po/ro.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Refuză _tastarea repetitivă</b>"
msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "_Import setări facilităţi..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Acceptă _doar taste apăsate timp de:"
msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Alegeţi o culoare"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adăugaţi imagini"
msgstr "A_daugă imagini"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
@ -416,9 +416,8 @@ msgstr "Gradient vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adăugaţi imagini de fundal"
msgstr "Adăugare imagine de fundal"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -596,7 +595,7 @@ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -609,7 +608,7 @@ msgstr ""
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
"altă imagine de fundal."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -622,11 +621,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Selectaţi o imagine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Selectaţi"
@ -946,9 +945,8 @@ msgstr[1] ""
"restaurate."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
msgstr "Păstrează rezoluţia"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -963,13 +961,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
"în timp ce acesta este pornit."
"serverului X în timp ce este pornit."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -1327,7 +1324,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Cel mai b_un contrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "Detal_ii..."
@ -1341,12 +1337,11 @@ msgstr "Detalii afişare fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Deschide dosarul _fonturilor"
msgstr "Director _fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Scală de _gri"
msgstr "_Scală de gri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1476,9 +1471,8 @@ msgstr[1] ""
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tastaţi un nou accelerator"
msgstr "Nou accelerator..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1559,11 +1553,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaţii de taste"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Tastaţi un nou accelerator sau Backspace pentru a şterge"
msgstr ""
"Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi "
"un nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1571,19 +1566,16 @@ msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Cursor necunoscut"
msgstr "Necunoscut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Model"
msgstr "Modele"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Aranjament de taste XKB"
msgstr "Previzualizare aranjament de taste"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@ -1609,9 +1601,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Adaugă..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1658,9 +1649,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Model de tastatură XKB"
msgstr "Alegeţi un model de tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1704,7 +1694,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1727,14 +1717,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Model"
msgstr "_Modele"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Lăţime previzualizare"
msgstr "_Previzualizare"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1826,7 +1814,7 @@ msgstr "Teme cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervalul de timp pentru click dublu</b>"
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@ -1965,18 +1953,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Proxy _ftp:"
msgstr "Port proxy ftp:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Proxy _HTTP:"
msgstr "Port proxy HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1995,17 +1981,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Proxy HTTP_S:"
msgstr "Port proxy HTTPS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
msgstr "Port gazdă socks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Nume utilizator:"
@ -2123,7 +2106,7 @@ msgstr "Numele temei trebuie specificat"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2229,9 +2212,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Importă tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "Şter_ge"
msgstr "Restaurea_ză"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2303,7 +2285,7 @@ msgstr "Doar text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichete butoane:"
msgstr "Etichete _butoane:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@ -2311,7 +2293,7 @@ msgstr "_Copiază"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte detaşabile"
msgstr "Bare cu unelte de_taşabile"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@ -2378,25 +2360,21 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Aproximare</b>:"
msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
"tastă:"
msgstr "Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată "
"această tastă:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2404,11 +2382,11 @@ msgstr "Preferinţe ferestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Un click _dublu pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalul de timp înainte de ridicare:"
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
@ -2427,38 +2405,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Meniu centru de control"
msgstr "Centru de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Meniu centru de control"
msgstr "Vizualizare centru de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Meniu centru de control"
msgstr "Vizualizare centru de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Meniu centru de control"
msgstr "Componentă de vizualizare centru de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
msgstr "Fabrica de componente de vizualizare a centrului de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Meniu centru de control"
msgstr "Fabrica de vizualizare a centrului de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
msgstr "Arată ca centru de control"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
@ -2498,23 +2470,20 @@ msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtre"
msgstr "Altele"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit."
msgstr "Utilizează Nautilus dacă este pornit."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2691,26 +2660,27 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
"doriţi să le utilizaţi?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Setări ecran %d\n"
msgstr "Setările X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Setările GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, fuzzy, c-format
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al "
"cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă "
"doriţi să-l utilizaţi"
"doriţi restauraţi acele setări."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@ -2845,7 +2815,7 @@ msgstr "Fişier sunet"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sunete:"
msgstr "S_unete:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
@ -2918,52 +2888,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Combinaţie Eject:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Acasă"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Acasă"
msgstr "Combinaţie pentru Acasă."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Program de ajutor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Navigator Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Combinaţie Navigator web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocare ecran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Deautentificare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
@ -2980,12 +2940,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Combinaţie Pauză"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
@ -3002,12 +2960,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinaţie Căutare."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Salt la piesa următoare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Salt la piesa precedentă"
@ -3266,7 +3222,7 @@ msgstr "Descriere:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"