Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=9320
This commit is contained in:
parent
34c30ebccb
commit
aab9477101
2 changed files with 39 additions and 31 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2009-03-05 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
||||||
2009-03-05 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>
|
2009-03-05 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>
|
||||||
|
|
||||||
* pl.po: Updated Polish translation
|
* pl.po: Updated Polish translation
|
||||||
|
|
66
po/es.po
66
po/es.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"control-center&component=general\n"
|
"control-center&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 19:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 19:36+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 23:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2356,23 +2356,23 @@ msgstr "_Comando:"
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
|
msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
|
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
|
msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3399,24 +3399,34 @@ msgstr "_Posponer el descanso"
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#| msgid "/_Take a Break"
|
#. translators: keep the initial "/"
|
||||||
msgid "_Take a Break"
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||||
msgstr "_Tomar un descanso"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
|
msgstr "/Prefere_ncias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||||||
|
msgid "/_About"
|
||||||
|
msgstr "/Acerca _de"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||||||
|
#| msgid "_Take a Break"
|
||||||
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
|
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3425,19 +3435,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||||
"por el siguiente error: %s"
|
"por el siguiente error: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
|
||||||
|
@ -3604,37 +3614,31 @@ msgstr "Visor de tipografías"
|
||||||
msgid "Preview fonts"
|
msgid "Preview fonts"
|
||||||
msgstr "Vista previa de las tipografías"
|
msgstr "Vista previa de las tipografías"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTO"
|
msgstr "TEXTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
||||||
msgstr "TAMAÑO"
|
msgstr "TAMAÑO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
|
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/_Preferences"
|
|
||||||
#~ msgstr "/Prefere_ncias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "/_About"
|
|
||||||
#~ msgstr "/Acerca _de"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||||||
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
|
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue