Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2007-07-04  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=7822
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2007-07-04 16:16:15 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 0b1af0579d
commit aba35d4e9b
2 changed files with 132 additions and 266 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2007-07-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-07-03 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2007-07-03 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation. * fi.po: Updated Finnish translation.

393
po/bg.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 01:10+0300\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 01:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -461,11 +461,11 @@ msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "" msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next " "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"log in." "next log in."
msgstr "" msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии настройка ще се усетят чак " "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
"при следващото влизане." "следващото влизане."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out" msgid "Close and _Log Out"
@ -860,10 +860,18 @@ msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл" msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
msgid "Show _icons in menus" msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _икони в менютата" msgstr "Показване на _икони в менютата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
msgid "" msgid ""
"Solid color\n" "Solid color\n"
"Horizontal gradient\n" "Horizontal gradient\n"
@ -873,19 +881,19 @@ msgstr ""
"хоризонтална преливка\n" "хоризонтална преливка\n"
"вертикална преливка" "вертикална преливка"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Тест" msgstr "Тест"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
msgid "" msgid ""
"Text below items\n" "Text below items\n"
"Text beside items\n" "Text beside items\n"
@ -897,148 +905,156 @@ msgstr ""
"само икони\n" "само икони\n"
"само текст" "само текст"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Тема" msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата" msgstr "Елементи на темата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR" msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците" msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..." msgstr "_Добавяне..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:" msgstr "_Шрифт за програмите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране" msgstr "_Копиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Document font:" msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:" msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране" msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys" msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Файл" msgstr "_Файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Fixed width font:" msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:" msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "П_ълно" msgstr "П_ълно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_Input boxes:" msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:" msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране..." msgstr "_Инсталиране..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Средно" msgstr "_Средно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло" msgstr "_Черно-бяло"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_New" msgid "_New"
msgstr "_Нов" msgstr "_Нов"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "_Без" msgstr "_Без"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне" msgstr "_Отваряне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне" msgstr "_Поставяне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Print" msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване" msgstr "_Разпечатване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Quit" msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата" msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Запазване" msgstr "_Запазване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Selected items:" msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:" msgstr "_Избрани записи:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Леко" msgstr "_Леко"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:" msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "_Windows:" msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:" msgstr "П_розорци:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч" msgstr "точки на инч"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
msgid "gtk-delete" msgid "gtk-delete"
msgstr "изтриване чрез gtk" msgstr "изтриване чрез gtk"
@ -1096,25 +1112,25 @@ msgstr "Използване на предишния шрифт"
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Използване на избрания шрифт" msgstr "Използване на избрания шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
msgid "Specify the filename of a theme to install" msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
msgid "filename" msgid "filename"
msgstr "имеаайла" msgstr "имеаайла"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "" msgstr ""
"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|" "Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)" "„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
msgid "page" msgid "page"
msgstr "страница" msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom" msgid "Custom"
@ -1259,11 +1275,23 @@ msgstr "Избор на тема"
msgid "Theme Packages" msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми" msgstr "Пакети с теми"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted" msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита." msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
@ -1296,7 +1324,7 @@ msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки" msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
@ -1445,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства" "редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1458,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон." "изображение за фон."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1471,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Изберете друго изображение вместо това." "Изберете друго изображение вместо това."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение." msgstr "Изберете изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Избиране" msgstr "_Избиране"
@ -1490,7 +1518,7 @@ msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT" msgid "Mobility AT"
@ -1897,7 +1925,7 @@ msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/main.c:593 #: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране" msgstr "Стандартни настройки"
#: ../capplets/display/main.c:595 #: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format #, c-format
@ -2267,7 +2295,7 @@ msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "По подразбиране" msgstr "Стандартно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
msgid "Layout" msgid "Layout"
@ -2610,7 +2638,7 @@ msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>" msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>" msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2779,11 +2807,11 @@ msgstr "Прозорци"
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука" msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши" msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2791,39 +2819,39 @@ msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?" msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?" msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate" msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране" msgstr "_Активиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate" msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране" msgstr "_Деактивиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate" msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира" msgstr "Да н_е се активира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate" msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира" msgstr "Да н_е се деактивира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2831,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2841,11 +2869,11 @@ msgstr ""
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на " "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
"вашата клавиатура." "вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?" msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
@ -2867,37 +2895,37 @@ msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“." msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2978,7 +3006,7 @@ msgstr "Използване на настройките на X"
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME" msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid "" msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application." "set and points to a valid application."
@ -2986,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за " "Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2995,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Проверете дали това е валидна команда." "Проверете дали това е валидна команда."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
@ -3027,8 +3055,8 @@ msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
@ -3084,7 +3112,7 @@ msgstr "Преглед на широчина"
#: ../libbackground/applier.c:264 #: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "" msgstr ""
"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64" "Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
#: ../libbackground/applier.c:271 #: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
@ -3092,7 +3120,7 @@ msgstr "Преглед на височина"
#: ../libbackground/applier.c:272 #: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48" msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
#: ../libbackground/applier.c:279 #: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen" msgid "Screen"
@ -3212,7 +3240,7 @@ msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205 #: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application" msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#: ../libslab/document-tile.c:216 #: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager" msgid "Open in File Manager"
@ -3348,7 +3376,7 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr "" msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци." "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
#: ../libsounds/sound-view.c:152 #: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -3884,7 +3912,7 @@ msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)" msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
@ -3892,7 +3920,7 @@ msgstr "Текст"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)" msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)" msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE" msgid "SIZE"
@ -3999,171 +4027,4 @@ msgstr "Прилагане на тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme" msgid "Sets the default theme"
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки" msgstr "Задаване на стандартната тема"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Фон на работния плот"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Настройки на фона на работния плот"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Добавяне на тапет"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Прилагане"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "П_ремахване"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центриран"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Запълване на екрана"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Мащабируем"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличаване"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "На плочки"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Плътен цвят"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Хоризонтална преливка"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикална преливка"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Настройки на шрифтовете"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че "
#~ "прозорецът за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате "
#~ "пакета „gnome-themes“."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Лична тема"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в "
#~ "системата. Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
#~ "gconf е конфигуриран неправилно."
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Трябва да въведете име"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Прилагане на _фон"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Прилагане на _шрифт"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Запазване на темата като..."
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Описание:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Инсталиране на тема..."
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Възстановяване"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Запазване на тема..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "дърво за подборка на теми"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Само икони"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Текст под иконите"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Текст до иконите"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Отделими ленти с инструменти"