Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2007-07-04  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

svn path=/trunk/; revision=7822
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2007-07-04 16:16:15 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 0b1af0579d
commit aba35d4e9b
2 changed files with 132 additions and 266 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2007-07-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-07-03 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

393
po/bg.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-21 01:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 01:09+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-04 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -461,11 +461,11 @@ msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next "
"log in."
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии настройка ще се усетят чак "
"при следващото влизане."
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
"следващото влизане."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@ -860,10 +860,18 @@ msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:39
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:41
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _икони в менютата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:42
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@ -873,19 +881,19 @@ msgstr ""
"хоризонтална преливка\n"
"вертикална преливка"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:43
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:44
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:47
msgid "Text"
msgstr "Тест"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:46
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:48
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@ -897,148 +905,156 @@ msgstr ""
"само икони\n"
"само текст"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Full"
msgstr "П_ълно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "_Slight"
msgstr "_Леко"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:89
msgid "gtk-delete"
msgstr "изтриване чрез gtk"
@ -1096,25 +1112,25 @@ msgstr "Използване на предишния шрифт"
msgid "Use selected font"
msgstr "Използване на избрания шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:103
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:104
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:105
msgid "filename"
msgstr "имеаайла"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:110
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“|„background“|„fonts“|"
"„interface“ (тема, фон, шрифтове, интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:111
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:112
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:523
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
@ -1259,11 +1275,23 @@ msgstr "Избор на тема"
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:88
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
@ -1296,7 +1324,7 @@ msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
@ -1445,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1459
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1458,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1471,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Изберете друго изображение вместо това."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1586
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1591
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
@ -1490,7 +1518,7 @@ msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT"
@ -1897,7 +1925,7 @@ msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
@ -2267,7 +2295,7 @@ msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgstr "Стандартно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230
msgid "Layout"
@ -2610,7 +2638,7 @@ msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2779,11 +2807,11 @@ msgstr "Прозорци"
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2791,39 +2819,39 @@ msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2831,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2841,11 +2869,11 @@ msgstr ""
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
"вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
@ -2867,37 +2895,37 @@ msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2978,7 +3006,7 @@ msgstr "Използване на настройките на X"
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
@ -2986,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -2995,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Проверете дали това е валидна команда."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@ -3027,8 +3055,8 @@ msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
@ -3084,7 +3112,7 @@ msgstr "Преглед на широчина"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -3092,7 +3120,7 @@ msgstr "Преглед на височина"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
@ -3212,7 +3240,7 @@ msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#: ../libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
@ -3348,7 +3376,7 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -3884,7 +3912,7 @@ msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
@ -3892,7 +3920,7 @@ msgstr "Текст"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
@ -3999,171 +4027,4 @@ msgstr "Прилагане на тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Фон на работния плот"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Настройки на фона на работния плот"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Добавяне на тапет"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Прилагане"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "П_ремахване"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центриран"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Запълване на екрана"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Мащабируем"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличаване"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "На плочки"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Плътен цвят"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Хоризонтална преливка"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикална преливка"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Настройки на шрифтовете"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че "
#~ "прозорецът за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате "
#~ "пакета „gnome-themes“."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Лична тема"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в "
#~ "системата. Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че "
#~ "gconf е конфигуриран неправилно."
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Трябва да въведете име"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Прилагане на _фон"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Прилагане на _шрифт"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Запазване на темата като..."
#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Описание:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Инсталиране на тема..."
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Възстановяване"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Запазване на тема..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "дърво за подборка на теми"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Само икони"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Текст под иконите"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Текст до иконите"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Само текст"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
msgstr "Задаване на стандартната тема"