Updated German translation.

This commit is contained in:
Christian Neumair 2003-01-20 14:22:01 +00:00
parent cb5524ff23
commit ad8965b2f5
2 changed files with 52 additions and 52 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-20 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
2003-01-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org> 2003-01-20 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
* de.po: Removed fuzzy translation. * de.po: Removed fuzzy translation.
@ -105,7 +109,6 @@ Thu Jan 16 02:41:09 2003 Jonathan Blandford <jrb@gnome.org>
* am.po: Updated Amharic translation. * am.po: Updated Amharic translation.
>>>>>>> 1.705
2003-01-06 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> 2003-01-06 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation. * de.po: Updated German translation.

View file

@ -10,9 +10,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.x\n" "Project-Id-Version: control-center 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 12:12+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-20 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 20:450100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-20 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome-de.org>\n" "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,14 +22,14 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Beim Starten des Maus-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" "Beim Starten des Mauseinstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden" "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei „%s” importiert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file" msgid "Select CDE AccessX file"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences" msgid "Background Preferences"
msgstr "Hintergrund-Einstellungen" msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture." msgid "A preview of the background picture."
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Name des Hintergrundbildes."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "" msgstr ""
"Legen Sie hier ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das " "Legen Sie hier ein Bild ab oder klicken Sie auf „Auswählen”, um das "
"Hintergrundbild festzulegen." "Hintergrundbild festzulegen."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #: capplets/background/background-properties.glade.h:14
@ -386,13 +386,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "Der Einstellungsverwalter „gnome-settings-daemon” konnte nicht gestartet "
"werden.\n" "werden.\n"
"Ohne einen GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Ohne einen GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Einistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo, oder " "Enistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo, oder "
"einen bereits aktiven nicht-GNOME- (z.B. KDE-), mit dem GNOME-" "einen bereits aktiven nicht-GNOME- (z.B. KDE-), mit dem GNOME-"
"Einstellungsverwalter in Konflikt geratenden, Einstellungsverwalter " "Einstellungsverwalter in Konflikt geratenen Einstellungsverwalter hindeuten."
"hindeuten."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit" msgid "Just apply settings and quit"
@ -560,7 +559,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture." "picture."
msgstr "" msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "Datei „%s” konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n" "\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n"
"anderes Hintergrundbild." "anderes Hintergrundbild."
@ -573,7 +572,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Please select a different picture instead." "Please select a different picture instead."
msgstr "" msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n" "Datei „%s” konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n" "\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild." "Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
@ -653,7 +652,7 @@ msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:" msgstr "„Aus_führen”-Option:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
@ -668,7 +667,7 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und " "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf „Anwenden” und "
"hoffen Sie das Beste." "hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
@ -697,7 +696,7 @@ msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile laufen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«" msgstr "Versteht „_Netscape Remote Control”"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
@ -802,7 +801,7 @@ msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimieren und Maximieren" msgstr "Minimieren und Maximieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:652
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -1114,7 +1113,7 @@ msgstr "Ist hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAHR falls dies ein »Dienst-Hinzufügen« Dialog ist" msgstr "WAHR falls dies ein „Dienst-Hinzufügen” Dialog ist"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service" msgid "Add Service"
@ -1186,7 +1185,7 @@ msgstr "De_tails..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences" msgid "Font Preferences"
msgstr "Schrift-Einstellungen" msgstr "Schrifteinstellungen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering" msgid "Font Rendering"
@ -1346,8 +1345,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Die Tastenkomination »%s« wird bereits für\n" "Die Tastenkomination „%s” wird bereits für\n"
" »%s«\n" " „%s”\n"
"verwendet.\n" "verwendet.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
@ -1398,8 +1397,7 @@ msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "" msgstr ""
"Beim Starten des Tastatur-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %" "Beim Starten des Tastatureinstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
"s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
@ -1453,7 +1451,7 @@ msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatur-Einstellungen" msgstr "Tastatureinstellungen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
@ -1501,7 +1499,7 @@ msgstr "leise"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatur-Einstellungen festlegen" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format #, c-format
@ -1665,7 +1663,7 @@ msgstr "Ausrichtung der Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Maus-Einstellungen" msgstr "Mauseinstellungen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
@ -1699,7 +1697,7 @@ msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Die Cursor-Position _hervorheben, wenn »Strg« gedrückt wird" msgstr "Die Cursor-Position _hervorheben, wenn „Strg” gedrückt wird"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
@ -1781,7 +1779,7 @@ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
msgid "_Username:" msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:" msgstr "_Benutzername:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences" msgid "Sound preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen" msgstr "Audio-Einstellungen"
@ -1974,8 +1972,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package." "installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "" msgstr ""
"Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
"vermutlich, dass der Dialog »Themen-Einstellungen« oder das Paket »gnome-" "vermutlich, dass der Dialog „Themeneinstellungen” oder das Paket „gnome-"
"themes« nicht korrekt installiert wurde." "themes nicht korrekt installiert wurde."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
@ -1986,7 +1984,7 @@ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr ""
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den „Thema speichern”-Knopf "
"anklicken." "anklicken."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
@ -2130,19 +2128,19 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Strg" msgstr "Strg"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:632
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:638
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:645
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (Windows-Taste)" msgstr "Super (Windows-Taste)"
@ -2153,7 +2151,7 @@ msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenster-Einstellungen" msgstr "Fenstereinstellungen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@ -2173,7 +2171,7 @@ msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
msgstr "Fenster-Einstellungen" msgstr "Fenstereinstellungen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows" msgid "Windows"
@ -2265,7 +2263,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors." "This is needed to allow changing cursors."
msgstr "" msgstr ""
"Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" "Verzeichnis „%s” konnte nicht angelegt werden.\n"
"Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich." "Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
@ -2340,7 +2338,7 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
msgstr "" msgstr ""
"Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das „root”-"
"Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
#: libbackground/applier.c:262 #: libbackground/applier.c:262
@ -2384,7 +2382,7 @@ msgid ""
"for a set of default sounds." "for a set of default sounds."
msgstr "" msgstr ""
"Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n" "Sie müssen das Paket „gnome-audio” installieren,\n"
"um dieStandard-Klänge zu erhalten" "um dieStandard-Klänge zu erhalten"
#: libsounds/sound-view.c:216 #: libsounds/sound-view.c:216
@ -2411,7 +2409,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus"
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "" msgstr ""
"Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n" "Fenstermanager „%s” wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
@ -2425,11 +2423,11 @@ msgstr "Einrollen"
msgid "" msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« syncron gehalten werden?" "Sollen MIME-Handler für „text/plain” und „text/*” syncron gehalten werden?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler syncronisieren" msgstr "„text/plain” und „text/*”-Handler syncronisieren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
@ -2479,9 +2477,9 @@ msgid ""
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "" msgstr ""
"Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur " "Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur "
"ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. " "ausgewertet, falls der Schlüssel „antialiasing” auf „rgba” gesetzt wurde. "
"Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist " "Mögliche Werte sind „rgb” (Rot ist links, weit verbreitet), „bgr” (Blau ist "
"links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)." "links), „vrgb” (Rot ist oben) und „vbgr” (Rot ist unten)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
@ -2490,8 +2488,8 @@ msgid ""
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "" msgstr ""
"Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung.Mögliche " "Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung.Mögliche "
"Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-" "Werte sind „none” (keine Kantenglättung), „grayscale” (Standard-"
"Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für " "Kantenglättung mit Graustufen) und „rgba” (Subpixel-Kantenglättung - nur für "
"LCD-Bildschirme)." "LCD-Bildschirme)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
@ -2501,7 +2499,6 @@ msgid ""
"possible; may cause distortion of letter forms." "possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "" msgstr ""
"Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Grad des Hintings. Mögliche " "Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Grad des Hintings. Mögliche "
"Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium " "Werte sind „none” (kein Hinting), „slight” (leichtes Hinting), „medium "
"(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt " "(mittleres Hinting) und „full” (so starkes Hinting wie möglich; führt "
"möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)" "möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)"