removed outdated phrases.
This commit is contained in:
parent
ef660349a1
commit
aed887929d
1 changed files with 18 additions and 673 deletions
691
po/pl.po
691
po/pl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:30+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 17:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
|
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "pikseli/sekundę"
|
|||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:878
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
|
|||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1014
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
||||
|
@ -1775,55 +1775,55 @@ msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Biały wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Duży wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Duży biały wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:968
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Motyw wskaźnika"
|
||||
|
||||
|
@ -3151,8 +3151,8 @@ msgid ""
|
|||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji "
|
||||
"systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy "
|
||||
"i opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu."
|
||||
"systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i "
|
||||
"opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "keyboard layout"
|
||||
|
@ -3455,658 +3455,3 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information about myself"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o mnie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick a color"
|
||||
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%i of %i"
|
||||
#~ msgstr "%i z %i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transferring: %s"
|
||||
#~ msgstr "Przesyłanie: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To: %s"
|
||||
#~ msgstr "Do: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading..."
|
||||
#~ msgstr "Pobieranie..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the font for applications"
|
||||
#~ msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Use Font"
|
||||
#~ msgstr "_Użyj czcionki"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i><small><b>Uwaga:</b> Zmiana tego ustawienia nie odniesie skutku do "
|
||||
#~ "czasu następnego zalogowania się.</small></i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
#~ "configuration)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji "
|
||||
#~ "systemu)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
||||
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||||
#~ msgstr "Wła_sny edytor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
#~ msgstr "_Dowolny czytnik poczty:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
#~ msgstr "_Dowolny terminal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||||
#~ msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||||
#~ msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
#~ msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
#~ msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
#~ msgstr "Wybór terminala z _listy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
#~ msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||||
#~ msgstr "Wybór edytora z _listy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Dostępność"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia dostępności"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||||
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten wpis?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Rozszerzenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||||
#~ msgstr "Typy plików i programy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych "
|
||||
#~ "typów plików"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Actions"
|
||||
#~ msgstr "Czynności"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add _File Type..."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj typ p_liku..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add _Service..."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj _usługę..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse icons"
|
||||
#~ msgstr "Przeglądaj ikony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_hoose..."
|
||||
#~ msgstr "_Wybierz..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "D_efault action:"
|
||||
#~ msgstr "_Domyślna czynność:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default _action:"
|
||||
#~ msgstr "Domyślna _czynność:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit file type"
|
||||
#~ msgstr "Modyfikacja typu pliku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filename extensions:"
|
||||
#~ msgstr "Rozszerzenia nazw plików:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look at content"
|
||||
#~ msgstr "Sprawdzanie zawartości"
|
||||
|
||||
#~ msgid "P_rogram:"
|
||||
#~ msgstr "_Program:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program to Run"
|
||||
#~ msgstr "Uruchamiany program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Uruchomienie programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
#~ msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Description:"
|
||||
#~ msgstr "_Opis:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Edit..."
|
||||
#~ msgstr "Z_modyfikuj..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_MIME type:"
|
||||
#~ msgstr "_Typ MIME:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Program to run:"
|
||||
#~ msgstr "U_ruchamiany program:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Protocol:"
|
||||
#~ msgstr "Nazwa pr_otokołu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Viewer component:"
|
||||
#~ msgstr "_Komponent przeglądarki:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File types and programs"
|
||||
#~ msgstr "Typy plików i programy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych "
|
||||
#~ "typów plików"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit file category"
|
||||
#~ msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Model"
|
||||
#~ msgstr "Model"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||||
#~ msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MIME category info"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o kategorii MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||||
#~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Rozszerzenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
#~ msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
#~ msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is add dialog"
|
||||
#~ msgstr "Okno dodawania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
#~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Misc"
|
||||
#~ msgstr "Różne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
|
||||
#~ "may not contain any spaces."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może "
|
||||
#~ "zawierać spacji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
#~ msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje, czy go nadpisać?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Category"
|
||||
#~ msgstr "Kategoria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a file category"
|
||||
#~ msgstr "Wybór kategorii pliku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View as %s"
|
||||
#~ msgstr "Wyświetl jako %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video"
|
||||
#~ msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio"
|
||||
#~ msgstr "Dźwięk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Model for categories only"
|
||||
#~ msgstr "Model tylko dla kategorii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internet Services"
|
||||
#~ msgstr "Usługi internetowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit service information"
|
||||
#~ msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Service info"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o usłudze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure containing service information"
|
||||
#~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is add"
|
||||
#~ msgstr "Okno dodawania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||||
#~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Service"
|
||||
#~ msgstr "Nowa usługa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
#~ msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
#~ "punctuation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i "
|
||||
#~ "znaków przestankowych."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
#~ msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown service types"
|
||||
#~ msgstr "Nieznane typy usług"
|
||||
|
||||
#~ msgid "World wide web"
|
||||
#~ msgstr "WWW"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File transfer protocol"
|
||||
#~ msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Detailed documentation"
|
||||
#~ msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual pages"
|
||||
#~ msgstr "Strony podręcznikowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Electronic mail transmission"
|
||||
#~ msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome documentation"
|
||||
#~ msgstr "Dokumentacja GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
#~ msgstr "Podgląd układu klawiatury"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_vailable options:"
|
||||
#~ msgstr "Dostępne _opcje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Selected options:"
|
||||
#~ msgstr "Wy_brane opcje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Port pośrednika FTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Port pośrednika HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
#~ msgstr "Port bezpiecznego pośrednika HTTP"
|
||||
|
||||
# FIXME - albo inaczej
|
||||
#~ msgid "Socks host port"
|
||||
#~ msgstr "Port serwera gniazd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Viewer"
|
||||
#~ msgstr "Przeglądarka centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view"
|
||||
#~ msgstr "Widok centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view component"
|
||||
#~ msgstr "Element widoku centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
#~ msgstr "Generator elementu widoku centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view factory"
|
||||
#~ msgstr "Generator widoku centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View as Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Wyświetlanie jako centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||||
#~ msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||||
#~ msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||||
#~ msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "translator_credits"
|
||||
#~ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||||
#~ msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
#~ msgstr "Wykorzystuje nautilusa jeśli jest uruchomiony."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About this application"
|
||||
#~ msgstr "Informacje o aplikacji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overview of the control center"
|
||||
#~ msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Help"
|
||||
#~ msgstr "Pomo_c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
#~ msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||||
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
#~ "restore them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "W katalogu domowym znajduje się plik odwzorowania klawiatury (%s), "
|
||||
#~ "którego zawartość będzie teraz zignorowana. Możesz użyć preferencji "
|
||||
#~ "klawiatury, aby je przywrócić."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Antialiasing"
|
||||
#~ msgstr "Wygładzanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DPI"
|
||||
#~ msgstr "DPI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hinting"
|
||||
#~ msgstr "Hinting"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RGBA Order"
|
||||
#~ msgstr "Kolejność składowych RGBA"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w "
|
||||
#~ "punktach na cal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
||||
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
||||
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
||||
#~ "\" - red on bottom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy "
|
||||
#~ "wygładzanie jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - "
|
||||
#~ "czerwony po lewej, najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb"
|
||||
#~ "\" - czerwony na górze. \"vbgr\" - czerwony na dole."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
||||
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
||||
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez "
|
||||
#~ "wygładzania. \"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami "
|
||||
#~ "szarości. \"rgba\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach "
|
||||
#~ "LCD)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
|
||||
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, "
|
||||
#~ "\"lekki\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może "
|
||||
#~ "powodować zniekształcenia liter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "XKB options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje XKB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||||
#~ msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||||
#~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||||
#~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||
#~ msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
#~ msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
#~ msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||||
#~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||||
#~ "has been incompletely installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że "
|
||||
#~ "instalacja GTK+ jest niekompletna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "kolor _lewy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _górny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "Prze_skalowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "_Bez obrazu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia tła"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "_Styl tła:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Poziomy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Główny kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Drugi kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Jednolity kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Pionowy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Menedżer okien Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Skróty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||||
#~ msgstr "Aktywacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||||
#~ msgstr "Dopasowywanie okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
#~ msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
#~ msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Różne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||||
#~ msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Placement"
|
||||
#~ msgstr "Rozmieszczanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
#~ msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Obszary robocze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||||
#~ msgstr "Tradycyjne aplikacje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
#~ msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
#~ msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Button"
|
||||
#~ msgstr "Przykładowy przycisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||||
#~ msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
#~ msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Submenu"
|
||||
#~ msgstr "Menu podrzędne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 1"
|
||||
#~ msgstr "1. element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another item"
|
||||
#~ msgstr "Kolejny element"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Raz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||||
#~ "current window manager."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Program gnome-theme-manager nie potrafi zmieniać motywów w bieżącym "
|
||||
#~ "menedżerze okien."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue