Updating Estonian translation

This commit is contained in:
Ivar Smolin 2009-05-02 11:13:58 +03:00 committed by Priit Laes
parent 8d69cabb53
commit aefd99f753

378
po/et.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 10:58+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -220,21 +220,17 @@ msgstr ""
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Select finger"
msgstr "Pildi valimine"
msgstr "Sõrme valimine"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@ -384,7 +380,7 @@ msgid ""
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa <b>Autendi</b>.\n"
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
@ -1322,13 +1318,11 @@ msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
#, fuzzy
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Pildivaatur</b>"
msgstr "<b>Pildinäitaja</b>"
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
@ -1364,6 +1358,9 @@ msgstr "Hõlbustused"
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
@ -1563,7 +1560,7 @@ msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Paneeliikoon</b>"
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>"
msgid "Display Preferences"
msgstr "Kuvaeelistused"
@ -1586,30 +1583,20 @@ msgid "Off"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "On"
msgstr ""
msgstr "Sisse lülitatud"
#, fuzzy
#| msgid "R_otation"
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine"
msgstr "_Pööramine:"
#, fuzzy
#| msgid "Re_fresh Rate:"
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Värskendussagedus:"
#, fuzzy
#| msgid "_Detect Displays"
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Tuvasta kuvad"
#, fuzzy
#| msgid "Mirror Screens"
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
msgstr "Ekraanid on pee_geldatud"
#, fuzzy
#| msgid "_Resolution"
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime"
@ -1654,22 +1641,15 @@ msgstr "%d x %d"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
#, fuzzy
#| msgid "Could not install theme engine"
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata"
#, fuzzy
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada"
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr ""
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
@ -1753,9 +1733,6 @@ msgstr "Tegevus"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
@ -1769,11 +1746,6 @@ msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
#, fuzzy
#| msgid "C_ommand:"
msgid "_Command:"
msgstr "Kä_sk:"
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
@ -1810,10 +1782,8 @@ msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
#, fuzzy
#| msgid "<b>Visual</b>"
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Visuaalne</b>"
msgstr ""
#. fast acceleration
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1894,15 +1864,11 @@ msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
#, fuzzy
#| msgid "Flash window"
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Akna vilgutamine"
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
#, fuzzy
#| msgid "Flash screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Ekraani vilgutamine"
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
@ -2210,13 +2176,11 @@ msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgid "C_reate"
msgstr "_Aseta"
msgstr ""
msgid "Create New Location"
msgstr ""
msgstr "Uue asukoha loomine"
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
@ -2243,15 +2207,13 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
msgid "The location already exists."
msgstr ""
msgstr "Asukoht on juba olemas."
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#, fuzzy
#| msgid "A_cceleration:"
msgid "_Delete Location"
msgstr "K_iirendus:"
msgstr ""
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"
@ -2259,10 +2221,8 @@ msgstr "_Üksikasjad"
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"
#, fuzzy
#| msgid "_Application font:"
msgid "_Location name:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
msgstr "_Asukoha nimi:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
@ -2567,9 +2527,15 @@ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
#, fuzzy
#| msgid "/_Take a Break"
msgid "_Take a Break"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Eelistused"
msgid "/_About"
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tee vaheaeg"
#, c-format
@ -2685,7 +2651,7 @@ msgid "Style:"
msgstr "Laad:"
msgid "Type:"
msgstr ""
msgstr "Liik:"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
@ -2704,286 +2670,26 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
msgid "Font Viewer"
msgstr ""
msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
#, fuzzy
msgid "Preview fonts"
msgstr "Eelvaade:"
msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine"
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""
msgid "TEXT"
msgstr ""
msgstr "TEKST"
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr ""
msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)"
msgid "SIZE"
msgstr "SUURUS"
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Monitori eraldusvõime sätted"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Tundmatu helijuhtimine %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Tõrge '%s' jaoks testkonveieri loomisel"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ühendamata"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automaattuvastus"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART helideemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened heliteemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio heliserver"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testheli"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Vaikus"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Helieelistused"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Hoiatused ja heliefektid</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Audiokonverentsid</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Vaikimisi miksimisrajad</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Muusika ja filmid</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Helisündmused</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Heliteema</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testimine...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "H_oiatushelisid esitatakse"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "_Nuppude klõpsamisel esitatakse heliefekte"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "H_elide esitamine:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vali klaviatuuri abil juhitavad seadmed ja rajad. Mitme raja valimiseks "
#~ "kasuta klahve Shift ja Control."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Hel_ide esitamine:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Helide sal_vestamine:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Helieelistused"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testi"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testimiskonveier"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Sea_de:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Heliefekte ja hoiatusi esitatakse"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Helide esitamine:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Hoiatusheli"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Visuaalne hoiatus"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Aknad ja nupud"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Nupu klõpsamine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Lülitinupu klõpsamine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Akna taastamine maksimeeritud olekust"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Uus e-sõnum"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kauakestva tegevuse valmissaamine (allalaadimine, plaatide kirjutamine "
#~ "jms.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Hoiatused"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Teave või küsimus"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Aku hoiatus"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Sündmuse heli testimine"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Helifaili valimine"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Helifailid"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekraani lukustamine"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Väljalogimine"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Seiskamine"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Eelistused"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Rakendist lähemalt"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Uus kiirklahv..."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Elemendil '%2$s' on ootamatu rekvisiit '%1$s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Elemendi '%2$s' rekvisiiti '%1$s' ei leitud"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Ootamatu silt '%s' sildi '%s' sees"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "URI '%s' jaoks on järjehoidja juba olemas"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' jaoks ei leitud järjehoidjat"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' jaoks olevas järjehoidjas puudub MIME-tüübi kirjeldus"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole kirjeldatud privaatsuse lippu"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' jaoks olevad järjehoidjas pole gruppe määratud"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Rakendus '%s pole '%s' jaoks järjehoidjat registreerinud"
msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"