Updating Estonian translation
This commit is contained in:
parent
8d69cabb53
commit
aefd99f753
1 changed files with 42 additions and 336 deletions
378
po/et.po
378
po/et.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 19:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 10:58+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -220,21 +220,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
|
||||
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||||
|
||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||||
|
||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select Image"
|
||||
msgid "Select finger"
|
||||
msgstr "Pildi valimine"
|
||||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
|
@ -384,7 +380,7 @@ msgid ""
|
|||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
|
||||
"klõpsa <b>Autendi</b>.\n"
|
||||
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
|
||||
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
|
||||
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||||
|
||||
|
@ -1322,13 +1318,11 @@ msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
|
|||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||||
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
|
||||
msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Pildivaatur</b>"
|
||||
msgstr "<b>Pildinäitaja</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
|
||||
|
@ -1364,6 +1358,9 @@ msgstr "Hõlbustused"
|
|||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||||
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
msgid "C_ommand:"
|
||||
msgstr "Kä_sk:"
|
||||
|
||||
|
@ -1563,7 +1560,7 @@ msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|||
msgstr "<b>Paneeliikoon</b>"
|
||||
|
||||
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>"
|
||||
|
||||
msgid "Display Preferences"
|
||||
msgstr "Kuvaeelistused"
|
||||
|
@ -1586,30 +1583,20 @@ msgid "Off"
|
|||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||||
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sisse lülitatud"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "R_otation"
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "_Pööramine"
|
||||
msgstr "_Pööramine:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Re_fresh Rate:"
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "_Värskendussagedus:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Detect Displays"
|
||||
msgid "_Detect Monitors"
|
||||
msgstr "_Tuvasta kuvad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgid "_Mirror screens"
|
||||
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
|
||||
msgstr "Ekraanid on pee_geldatud"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Resolution"
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Eraldusvõime"
|
||||
|
||||
|
@ -1654,22 +1641,15 @@ msgstr "%d x %d"
|
|||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not install theme engine"
|
||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
|
||||
msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
|
||||
msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada"
|
||||
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
|
||||
|
||||
|
@ -1753,9 +1733,6 @@ msgstr "Tegevus"
|
|||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Kiirklahv"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||||
#.
|
||||
msgid "Custom Shortcut"
|
||||
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
|
||||
|
||||
|
@ -1769,11 +1746,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
|
||||
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "C_ommand:"
|
||||
msgid "_Command:"
|
||||
msgstr "Kä_sk:"
|
||||
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
|
||||
|
||||
|
@ -1810,10 +1782,8 @@ msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
|
|||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<b>Visual</b>"
|
||||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||||
msgstr "<b>Visuaalne</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. fast acceleration
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
|
@ -1894,15 +1864,11 @@ msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
|
|||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Flash window"
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Akna vilgutamine"
|
||||
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Flash screen"
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Ekraani vilgutamine"
|
||||
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
|
||||
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Üldine"
|
||||
|
@ -2210,13 +2176,11 @@ msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
|
|||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Paste"
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "_Aseta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Create New Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uue asukoha loomine"
|
||||
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
|
||||
|
@ -2243,15 +2207,13 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "S_ocks host:"
|
||||
|
||||
msgid "The location already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asukoht on juba olemas."
|
||||
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "Kasutaja_nimi:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A_cceleration:"
|
||||
msgid "_Delete Location"
|
||||
msgstr "K_iirendus:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
msgstr "_Üksikasjad"
|
||||
|
@ -2259,10 +2221,8 @@ msgstr "_Üksikasjad"
|
|||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "_FTP proksi:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Application font:"
|
||||
msgid "_Location name:"
|
||||
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
|
||||
msgstr "_Asukoha nimi:"
|
||||
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Parool:"
|
||||
|
@ -2567,9 +2527,15 @@ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
|
|||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#. translators: keep the initial "/"
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
|
||||
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tee vaheaeg"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2685,7 +2651,7 @@ msgid "Style:"
|
|||
msgstr "Laad:"
|
||||
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liik:"
|
||||
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Suurus:"
|
||||
|
@ -2704,286 +2670,26 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|||
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
|
||||
|
||||
msgid "Font Viewer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preview fonts"
|
||||
msgstr "Eelvaade:"
|
||||
msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine"
|
||||
|
||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TEKST"
|
||||
|
||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)"
|
||||
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr "SUURUS"
|
||||
|
||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||||
#~ msgstr "Monitori eraldusvõime sätted"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
#~ msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||||
#~ msgstr "Tundmatu helijuhtimine %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Tõrge '%s' jaoks testkonveieri loomisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not connected"
|
||||
#~ msgstr "Ühendamata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autodetect"
|
||||
#~ msgstr "Automaattuvastus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||||
#~ msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||||
#~ msgstr "Artsd - ART helideemon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||||
#~ msgstr "ESD - Enlightened heliteemon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||||
#~ msgstr "PulseAudio heliserver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test Sound"
|
||||
#~ msgstr "Testheli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Silence"
|
||||
#~ msgstr "Vaikus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||||
#~ msgstr "- GNOME Helieelistused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Hoiatused ja heliefektid</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Audiokonverentsid</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Vaikimisi miksimisrajad</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Muusika ja filmid</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Helisündmused</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Heliteema</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testimine...</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||||
#~ msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Devices"
|
||||
#~ msgstr "Seadmed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||||
#~ msgstr "H_oiatushelisid esitatakse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||||
#~ msgstr "_Nuppude klõpsamisel esitatakse heliefekte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||||
#~ msgstr "H_elide esitamine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vali klaviatuuri abil juhitavad seadmed ja rajad. Mitme raja valimiseks "
|
||||
#~ "kasuta klahve Shift ja Control."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||||
#~ msgstr "Hel_ide esitamine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||||
#~ msgstr "Helide sal_vestamine:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Helieelistused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds"
|
||||
#~ msgstr "Helid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test"
|
||||
#~ msgstr "Testi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||||
#~ msgstr "Testimiskonveier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Device:"
|
||||
#~ msgstr "Sea_de:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||||
#~ msgstr "_Heliefekte ja hoiatusi esitatakse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||||
#~ msgstr "_Helide esitamine:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Alert sound"
|
||||
#~ msgstr "Hoiatusheli"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Visual alert"
|
||||
#~ msgstr "Visuaalne hoiatus"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||||
#~ msgstr "Aknad ja nupud"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Button clicked"
|
||||
#~ msgstr "Nupu klõpsamine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||||
#~ msgstr "Lülitinupu klõpsamine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Window maximized"
|
||||
#~ msgstr "Akna maksimeerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||||
#~ msgstr "Akna taastamine maksimeeritud olekust"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Window minimised"
|
||||
#~ msgstr "Akna minimeerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Töölaud"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Sisselogimine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Logout"
|
||||
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "New e-mail"
|
||||
#~ msgstr "Uus e-sõnum"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Empty trash"
|
||||
#~ msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kauakestva tegevuse valmissaamine (allalaadimine, plaatide kirjutamine "
|
||||
#~ "jms.)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Alerts"
|
||||
#~ msgstr "Hoiatused"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Information or question"
|
||||
#~ msgstr "Teave või küsimus"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Hoiatus"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "Viga"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||||
#~ msgid "Battery warning"
|
||||
#~ msgstr "Aku hoiatus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||||
#~ msgstr "Sündmuse heli testimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||||
#~ msgstr "Helifaili valimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound files"
|
||||
#~ msgstr "Helifailid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom..."
|
||||
#~ msgstr "Kohandatud..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "Ekraani lukustamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logout"
|
||||
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutdown"
|
||||
#~ msgstr "Seiskamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||||
#~ msgstr "/_Eelistused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_About"
|
||||
#~ msgstr "/_Rakendist lähemalt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
#~ msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||||
#~ msgstr "Uus kiirklahv..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Elemendil '%2$s' on ootamatu rekvisiit '%1$s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
#~ msgstr "Elemendi '%2$s' rekvisiiti '%1$s' ei leitud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
#~ msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Ootamatu silt '%s' sildi '%s' sees"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
#~ msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
#~ msgstr "URI '%s' jaoks on järjehoidja juba olemas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "URI '%s' jaoks ei leitud järjehoidjat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "URI '%s' jaoks olevas järjehoidjas puudub MIME-tüübi kirjeldus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole kirjeldatud privaatsuse lippu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "URI '%s' jaoks olevad järjehoidjas pole gruppe määratud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Rakendus '%s pole '%s' jaoks järjehoidjat registreerinud"
|
||||
msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue