Updated Macedonian Translation <arangela@cvs.gnome.org>

This commit is contained in:
Arangel Angov 2006-07-23 01:01:29 +00:00
parent b19d47b38b
commit b03dc70159

174
po/mk.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# #
@ -13,11 +13,11 @@
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 15:35+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 03:01+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "За %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly" msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "" msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format #, c-format
@ -124,8 +124,8 @@ msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate." "authenticate."
msgstr "" msgstr ""
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве молам " "Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
"повторно пристапете на проверка на автентичност." "молам повторно пристапете на проверка на автентичност."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>." "verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "" msgstr ""
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето подолу и " "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
"кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n" "подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно " "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>." "внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
@ -1307,42 +1307,62 @@ msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција на екранот" msgstr "Резолуција на екранот"
#: ../capplets/display/main.c:345 #: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "лево"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "обратно"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "десно"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448 #: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:" msgstr "_Резолуција:"
#: ../capplets/display/main.c:467 #: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Б_рзина на освежување:" msgstr "Б_рзина на освежување:"
#: ../capplets/display/main.c:488 #: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "Р_отација:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Стандарден терминал" msgstr "Стандарден терминал"
#: ../capplets/display/main.c:490 #: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Поставувања на екранот %d\n" msgstr "Поставувања на екранот %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:516 #: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Преференци на резолуцијата на екранот" msgstr "Преференци на резолуцијата на екранот"
#: ../capplets/display/main.c:553 #: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)" msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:571 #: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Опции" msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:592 #: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1360,23 +1380,23 @@ msgstr[2] ""
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
"претходните поставувања ќе бидат вратени." "претходните поставувања ќе бидат вратени."
#: ../capplets/display/main.c:638 #: ../capplets/display/main.c:744
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Задржи резолуција" msgstr "Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:642 #: ../capplets/display/main.c:748
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
#: ../capplets/display/main.c:667 #: ../capplets/display/main.c:773
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи _ја претходната резолуција" msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:667 #: ../capplets/display/main.c:773
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Задржи резолуција" msgstr "_Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:818 #: ../capplets/display/main.c:923
msgid "" msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1384,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата " "Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
"не се возможни." "не се возможни."
#: ../capplets/display/main.c:826 #: ../capplets/display/main.c:931
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1675,7 +1695,7 @@ msgstr "Додели кратенки за команди"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Непознато" msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Распоред" msgstr "Распоред"
@ -1683,7 +1703,7 @@ msgstr "Распоред"
#. the below options are to be included in the selected list. #. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group. #. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Стандардно" msgstr "Стандардно"
@ -1715,57 +1735,57 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>" msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>" msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>" msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>" msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>" msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Долго</i></small>" msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>" msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>" msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>" msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:" msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Д_остапни распореди" msgstr "Д_остапни распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks" msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Д_озволи одложување на паузи" msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model" msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изберете модел на тастатура" msgstr "Изберете модел на тастатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout" msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изберете распоред" msgstr "Изберете распоред"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња" msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
@ -2207,7 +2227,7 @@ msgstr "Тест"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline" msgid "Testing Pipeline"
msgstr "" msgstr "Pipeline за тестирање"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep" msgid "_Enable system beep"
@ -2290,11 +2310,15 @@ msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The theme \"%s\" has been installed.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
"span>\n"
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "" msgstr ""
"Темата \"%s\" е инсталирана.\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</"
"Дали сакате да ја примените сега или да ја зачувате тековната тема?" "span>\n"
"\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
@ -2334,14 +2358,6 @@ msgstr ""
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде " "%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
"одбрано како изворна локација" "одбрано како изворна локација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Не можам да инсталирам тема.\n"
"Не е инсталирана програмата tar."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Сопствена тема" msgstr "Сопствена тема"
@ -2799,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n" "Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)" "кое е поврзано со копчето (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:104 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2830,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"- Резултатот од <b>%s</b>\n" "- Резултатот од <b>%s</b>\n"
"- Резултатот од <b>%s</b>" "- Резултатот од <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:118 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2842,11 +2858,11 @@ msgstr ""
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја " "Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
"посвежа верзија на XFree." "посвежа верзија на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:248 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак" msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:262 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2856,18 +2872,18 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Which set would you like to use?" "Which set would you like to use?"
msgstr "" msgstr ""
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите тековни " "<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
"поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n" "тековни поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n"
"\n" "\n"
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n" "Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
"\n" "\n"
"Кои поставувања сакате да ги користите?" "Кои поставувања сакате да ги користите?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:285 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Користи поставувања од X" msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од Гном" msgstr "Користи поставувања од Гном"
@ -2994,40 +3010,6 @@ msgstr "Екран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта" msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1093
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на сликата: %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1420
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "изглед \"%s\""
msgstr[1] "изгледи \"%s\""
msgstr[2] "изгледи \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1437
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] "опции \"%s\""
msgstr[2] "опции \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1445
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "модел \"%s\", %s и %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1446
msgid "no layout"
msgstr "нема изглед"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1447
msgid "no options"
msgstr "нема опции"
#: ../libsounds/sound-view.c:43 #: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Најава" msgstr "Најава"