Updated Macedonian Translation <arangela@cvs.gnome.org>

This commit is contained in:
Arangel Angov 2006-07-23 01:01:29 +00:00
parent b19d47b38b
commit b03dc70159

174
po/mk.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
@ -13,11 +13,11 @@
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 03:01+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "За %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
@ -124,8 +124,8 @@ msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве молам "
"повторно пристапете на проверка на автентичност."
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
"молам повторно пристапете на проверка на автентичност."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето подолу и "
"кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
"подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
@ -1307,42 +1307,62 @@ msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција на екранот"
#: ../capplets/display/main.c:345
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "нормално"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "лево"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "обратно"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "десно"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: ../capplets/display/main.c:467
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Б_рзина на освежување:"
#: ../capplets/display/main.c:488
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "Р_отација:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандарден терминал"
#: ../capplets/display/main.c:490
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Поставувања на екранот %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Преференци на резолуцијата на екранот"
#: ../capplets/display/main.c:553
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:571
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:592
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1360,23 +1380,23 @@ msgstr[2] ""
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
#: ../capplets/display/main.c:638
#: ../capplets/display/main.c:744
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:642
#: ../capplets/display/main.c:748
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
#: ../capplets/display/main.c:667
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:667
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:818
#: ../capplets/display/main.c:923
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1384,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
"не се возможни."
#: ../capplets/display/main.c:826
#: ../capplets/display/main.c:931
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1675,7 +1695,7 @@ msgstr "Додели кратенки за команди"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
@ -1683,7 +1703,7 @@ msgstr "Распоред"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
@ -1715,57 +1735,57 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Д_остапни распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изберете модел на тастатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изберете распоред"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
@ -2207,7 +2227,7 @@ msgstr "Тест"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
msgstr "Pipeline за тестирање"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep"
@ -2290,11 +2310,15 @@ msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#, c-format
msgid ""
"The theme \"%s\" has been installed.\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
"span>\n"
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Темата \"%s\" е инсталирана.\n"
"Дали сакате да ја примените сега или да ја зачувате тековната тема?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата \"%s\" е инсталирана.</"
"span>\n"
"\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme"
@ -2334,14 +2358,6 @@ msgstr ""
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
"одбрано како изворна локација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Не можам да инсталирам тема.\n"
"Не е инсталирана програмата tar."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "Сопствена тема"
@ -2799,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:104
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2830,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"- Резултатот од <b>%s</b>\n"
"- Резултатот од <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:118
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2842,11 +2858,11 @@ msgstr ""
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
"посвежа верзија на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:248
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:262
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2856,18 +2872,18 @@ msgid ""
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите тековни "
"поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n"
"<b><b>Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите "
"тековни поставувања за тастатурата во Гном. </b>\n"
"\n"
"Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n"
"\n"
"Кои поставувања сакате да ги користите?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:285
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
msgid "Use X settings"
msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од Гном"
@ -2994,40 +3010,6 @@ msgstr "Екран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1093
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на сликата: %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1420
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "изглед \"%s\""
msgstr[1] "изгледи \"%s\""
msgstr[2] "изгледи \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1437
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] "опции \"%s\""
msgstr[2] "опции \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1445
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "модел \"%s\", %s и %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1446
msgid "no layout"
msgstr "нема изглед"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1447
msgid "no options"
msgstr "нема опции"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Најава"