Updated Icelandic translation.
2004-04-03 Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu> * is.po: Updated Icelandic translation.
This commit is contained in:
parent
80924cf2f0
commit
b30e5bc57f
2 changed files with 35 additions and 310 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-04-03 Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>
|
||||
|
||||
* is.po: Updated Icelandic translation.
|
||||
|
||||
2004-04-01 Jody Goldberg <jody@gnome.org>
|
||||
|
||||
* Release 2.6.0.3
|
||||
|
|
341
po/is.po
341
po/is.po
|
@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-03 22:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -96,9 +96,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Villa kom upp við ræsingu músarvalglugga."
|
||||
msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flytja _inn"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Velja lit"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -416,11 +416,11 @@ msgstr "Lóðréttur stigill"
|
|||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Engin skjáborðsmynd"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -622,9 +622,8 @@ msgid "Please select an image."
|
|||
msgstr "Veldu mynd."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_hafnað"
|
||||
msgstr "_Velja"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -649,7 +648,7 @@ msgstr "Encompass"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||
|
@ -923,7 +922,7 @@ msgid "Options"
|
|||
msgstr "Valkostir"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:526
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
|
@ -931,13 +930,10 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri "
|
||||
"stillingar endurheimtar."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri "
|
||||
"stillingar endurheimtar."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
|
||||
|
||||
|
@ -967,7 +963,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessari færslu?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||
|
@ -1000,9 +996,8 @@ msgid "Add _Service..."
|
|||
msgstr "Bæta við _þjónustu..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "sekúndur"
|
||||
msgstr "Flakka gegnum táknmyndir"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
|
@ -1332,16 +1327,14 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "G_rátónn"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "Fara í leturmöppu"
|
||||
msgstr "Fara í le_turmöppu"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "En_ginn"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_esolution:"
|
||||
msgstr "_Upplausn:"
|
||||
|
||||
|
@ -1423,13 +1416,12 @@ msgid "_Window title font:"
|
|||
msgstr "Letur _gluggatitils:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "Upplausn (_punktar á tommu)"
|
||||
msgstr "punktar á tommu"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Letur gæti verið of stórt"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2061,7 +2053,7 @@ msgstr "Skilgreint þema"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1420
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2808,10 +2800,11 @@ msgstr "/_Taka hlé"
|
|||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d mínútur fram að næsta hléi"
|
||||
msgstr[1] "%d mínútur fram að næsta hléi"
|
||||
msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||||
msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||||
|
||||
|
@ -3081,7 +3074,7 @@ msgstr "Á að smámynda þemu"
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3109,7 +3102,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minnka birtustig"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
|
@ -3117,14 +3110,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auka birtustig"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "Netfang"
|
||||
|
||||
|
@ -3143,9 +3135,8 @@ msgid "Eject's shortcut."
|
|||
msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "_Fara í þemamöppu"
|
||||
msgstr "Eigin mappa"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3166,9 +3157,8 @@ msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Skjár"
|
||||
msgstr "Læsa skjá"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||||
|
@ -3214,7 +3204,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leita"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3248,7 +3238,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
|
@ -3264,285 +3254,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hljóðstyrksþrep"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Rúlla upp"
|
||||
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Valmynd stjórnstöðvar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Sawfish-gluggastjóri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Útlit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Veldu þemu og letur fyrir gluggana þína"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Stilla flýtilykla fyrir gluggana þína"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Flýtivísanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Skilgreinir hvernig á að virkja glugga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||||
#~ msgstr "Virkjunarhegðun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
#~ msgstr "Skilgreina sérstaka eiginleika fyrir samræmda glugga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||||
#~ msgstr "Samstæðir gluggar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
#~ msgstr "Stilla hvernig á að lágmarka, hámarka og endurheimta glugga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
#~ msgstr "Hámörkun og lágmörkun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
#~ msgstr "Velja Sawfish-notandastig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Ýmislegt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
#~ msgstr "Velja ýmsa gluggakosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
#~ msgstr "Stilla flutning og breytingar á stærð"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||||
#~ msgstr "Flutningur og breyting á stærð"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Skilgreina staðsetningu glugga á skjáborðinu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Placement"
|
||||
#~ msgstr "Staðsetning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
#~ msgstr "Tengja hljóð við gluggastjóraatvik"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
#~ msgstr "Stilla vinnusvæði og sjónarhóla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Vinnusvæði"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||||
#~ msgstr "Legacy-forrit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
#~ msgstr "Stillingar Legacy-forrita (grdb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
#~ msgstr "Úllen-dúllen-doff, kikke-lani-koff"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
#~ msgstr "Valin þemu fyrir ofan verða prófuð með forsýningu hér."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Button"
|
||||
#~ msgstr "Sýnishnappur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||||
#~ msgstr "Sýnisgátreitur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
#~ msgstr "Sýnistextasvið"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Submenu"
|
||||
#~ msgstr "Undirvalmynd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 1"
|
||||
#~ msgstr "Atriði 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another item"
|
||||
#~ msgstr "Annað atriði"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Einvalsreitur 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Einvalsreitur 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Einn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Tveir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "_Litur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "_Vinstri litur:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "_Hægri litur:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Litur _efst:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "Litur _neðst:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tile"
|
||||
#~ msgstr "_Raða"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Miðja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "Kv_arða"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Teygja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "E_ngin mynd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "Ba_kgrunnsstíll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "Netfang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Láréttur stigill"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "Myndavalk_ostir:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Fyrsti litur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Annar litur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "Velja m_ynd:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Heill litur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
||||
#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||
#~ msgstr "Finn ekki hbox. Nota venjulegt skráarval."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview"
|
||||
#~ msgstr "Forsýn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
#~ msgstr "Háþróaðar stillingar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Netselsstillingar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||||
#~ msgstr "Umbrot"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Handbókarsíður"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Customize _times..."
|
||||
#~ msgstr "Skilgreint þema"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Region:"
|
||||
#~ msgstr "_Upplausn:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
#~ msgstr "Stilltu músina"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
#~ msgstr "Netselsstillingar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||||
#~ msgstr "einvalsreitur1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||||
#~ msgstr "einvalsreitur2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||||
#~ msgstr "einvalsreitur3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||||
#~ msgstr "einvalsreitur4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||||
#~ msgstr "einvalsreitur5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Behavior"
|
||||
#~ msgstr "Hegðun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
#~ msgstr "Skilgreinir sjálfgefna hegðun GNOME-forrita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue