gnome-control-center/po/is.po
Samel Jn Gunnarsson b30e5bc57f Updated Icelandic translation.
2004-04-03  Samel Jn Gunnarsson  <sammi@techattack.nu>

	* is.po: Updated Icelandic translation.
2004-04-03 22:43:48 +00:00

3269 lines
98 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Áki G. Karlsson <aki@akademia.is>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-03 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 22:38-0000\n"
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Forrit</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Stuðningur</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
"innritun.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Stoðtæknistillingar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "_Loka og skrá út"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Virkja stoðtækni"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Stækkunargler"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "L_yklaborð á skjá"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Skjálesari"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
"uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn "
"verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn "
"verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-"
"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "Flytja _inn"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
"aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Virkja _klísturlykla</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Þættir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Almennt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Tísta ef lykli er hafnað"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Tísta þegar lykillinn er:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Hik:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Óvir_kja ef slegið er á tvo lykla samtímis"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "H_eimila víxllykla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
"tíma sem notandi getur stillt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Hámarkshraði bendis:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Músar_stillingar..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma "
"sem notandi getur stillt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
"röð."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "H_raði:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "s_amþykktur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_smellt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_hafnað"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "letureiningar/sekúndu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekúndur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixlar/sekúndu"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekúndur"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Bakgrunnsstillingar"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Velja lit"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Stíll:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "_Miðja"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "Skjár"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Kv_arða"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_Raða"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Heill litur"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Láréttur stigill"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lóðréttur stigill"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Engin skjáborðsmynd"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
"virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. "
"KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i af %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Flyt: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Frá: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Til: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Frá URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sem flutt er frá"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Til URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI sem flutt er til"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Lokið við hluta"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Núverandi URI listi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Öll URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Heildarfjöldi URIa"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Tengist..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Tilkynning"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Breyta setti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við "
"notkun"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Viðmótsstjórnun"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Fann ekki skrána '%s'.\n"
"\n"
"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
"bakgrunnsmynd."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
"Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
"\n"
"Veldu aðra mynd í staðinn."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Veldu mynd."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Valin forrit"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Lynx textavafri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx textavafri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links textavafri"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution póstforrit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Stjórnborð"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Staðlað XStjórnborð"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "S_kilgreindur ritill"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "S_kilgreint póstforrit:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "S_kilgreint skel:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "S_kilgreindur vafri:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Skipu_n:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Sjálfgefinn vafri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Keyrsluflagg:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Póstforrit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
"dansa hringdans til að það virki."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Ræsa í sk_el"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Skel"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Textaritill"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Þetta forrit getur opnað URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Þetta forrit getur opnað _fleiri skrár"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Þetta forrit þarf að keyra í _skel"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Vafri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gluggastjóri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eiginleikar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Veldu póstforrit:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Veldu stjórnborð:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Veldu vafra:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Veldu textaritil"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Aðgengisstillingar"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Háþróað"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Háþróaðar stillingar"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Breyta skjáupplausn"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjáupplausn"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplausn:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Upp_færslutíðni:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Skjástillingar %d\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
#: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: capplets/display/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/display/main.c:575
#, fuzzy
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Nota _fyrri upplausn"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Halda upplausn"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
"keyrslutíma ekki mögulegar."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
"skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða þessari færslu?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Skráartegundir og forrit"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Skilgreindu hvaða forrit opnar eða skoðar hverja skráartegund."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Bæta við _skráartegund..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Bæta við _þjónustu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Flakka gegnum táknmyndir"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Veldu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Flokkur:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "S_jálfgefin aðgerð:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Sjálfgefin _aðgerð:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Breyta skráartegund"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Skráarendingar:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Líta á innihald"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Forrit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Forrit sem keyra skal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Keyra forrit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Bæt_a við:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Lýsing:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "Br_eyta..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-tegund:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Keyra hvaða forrit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Samski_ptastaðall:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Sjá:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Skráartegundir og forrit"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Breyta skráarflokkun"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Líkan"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel sem inniheldur flokkunargögnin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Upplýsingar um MIME flokk"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Safnbreyta með upplýsingum um MIME flokkinn"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Skilgreina"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Viðbót"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Safnbreyta með gögn um MIME tegundina"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Er bæta við valgluggi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Satt ef þetta er valgluggi til að bæta við MIME tegund"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Bæta við skráartegund"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki "
"innihalda bil."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME tegund með því nafni er til. Skrifa yfir?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Veldu skráarflokk"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Skoða sem %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Kvikmyndir"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Líkan aðeins fyrir flokka"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet-þjónustur"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Breyta þjónustuupplýsingum"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Þjónustuupplýsingar"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Safnbreyta með þjónustuupplýsingum"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Er bæta við"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SATT ef þetta er valgluggi til að bæta við þjónustu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Bæta við þjónustu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og "
"punkta."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Það er til samskiptastaðall með því nafni."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Óþekktar tegundir þjónustu"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Veraldarvefurinn"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Skráarflutningsstaðall (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Nánari upplýsingar"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handbókarsíður"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Flutningur á tölvupósti"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome-handbækur"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Veldu skjáborðsletur"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Leturmálun</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Núans:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Sléttun:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Röð undirpixla:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Bestu _form"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bestu _birtuskil"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Nánar..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Leturstillingar"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Nánar um leturmálun"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_rátónn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Fara í le_turmöppu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "En_ginn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Upplausn:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Skilgreina letur fyrir forrit"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Skilgreina letur fyrir "
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Skilgreina jafnbreitt letur fyrir stjórnborð og svipuð forrit"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Forritsletur:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Skjáborðsletur:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Miðlungs"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Einlitt"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "E_kkert"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ögn"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "S_tjórnborðsletur:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Nota letur"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Letur _gluggatitils:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "punktar á tommu"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Letur gæti verið of stórt"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Flýtilykill"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Flýtilykill"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Flýtihamur"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tegund flýtilykils."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-sjálfgefið"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Gluggastjórnun"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Flýtivísunin \"%s\" er þegar notuð fyrir:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK"
"+ er ófullkomin."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtivísun"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir lyklaborðsflakksskemu."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Flýtivísanir fyrir _textaritun:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Aðgengi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blikkandi bendill</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Myndavalk_ostir:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Leyf_a frestun hlés"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Bendill _blikkar í textarömmum og dálkum"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Lyklaborð"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Myndavalk_ostir:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "Umbrot"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
"lyklaborðsnotkunar."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Innsláttarhlé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Aðgengi..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Tími hlés _varir:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "Hi_k:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Veldu textaritil"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "Myndavalk_ostir:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hraði:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Vinnutími varir:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "mínútur"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Stilltu lyklaborðið"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Óþekktur bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Sjálfgefin bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Hvítur bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Stór bendill - núverandi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Stór bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Stór hvítur bendill"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendla_þema:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tímamörk tvísmellingar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Stefna músar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Hraði</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr "
"en þú innritar þig næst.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hratt</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Mikil</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Stór</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Lágt</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hægt</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Lítil</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Hnappar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Bendlar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Hreyfing"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Músarstillingar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hröðun:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "S_tór"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Örvhent mús"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Næmi:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "S_már"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Þröskuldur:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tímamörk:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Stilltu músina"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netsel"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Netselsstillingar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Beint Internetsamband</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Nota a_uðkenningu</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Nánar um HTTP-sel"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP sel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Netselsstillingar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Hlið:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ætisþjónn:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Nánar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP sel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "N_otandanafn:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flassa allan skjáinn"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flassa gluggatitilstiku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Hljóðatvik"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Kerfisbjalla"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "M_yndræn svörun:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
"valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-"
"themes\" pakkann."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme"
msgstr "Skilgreint þema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1420
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
"líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Þemainnsetning"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Setja _upp"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Slóð:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Nota _bakgrunn"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Nota _letur"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Stjórntæki"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Vista þema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Veldu skjáborðsletur"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "S_tutt lýsing:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Nánar um þema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Þemastillingar"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Nánar um þema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Gluggakarmur"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Fara í þemamöppu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Setja _upp þema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Vista þema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nafn þema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Valblöð og tækjastikur"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forsýning</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "K_lippa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Aðeins táknmyndir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Ný skrá"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Vista skrá"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Sýna tákn í valmyndum"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Bara texti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "Sýs_l"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Ný"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Ofur"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Lýsigögn"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Gluggastillingar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Eiginleikar glugga"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME stjórnstöð: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Umbrot"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Umbrot fyrir þessa sýn á capplett-in"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet efnisskrárhlutur"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-stjórnstöð"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Skjáborðseiginleikastjóri."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome-stjórnstöð: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Um þetta forrit"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Yfirlit yfir stjórnstöðina"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Um"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME stillingatækið"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nota skel, jafnvel þótt Nautilus sé í gangi."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
"Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Lykilbinding (%s) er þegar í notkun\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Villa við keyrslu (%s)\n"
"sem er tengt við lykilinn (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Villa við gerð merkjapípu."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
"BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Breidd forsýningar"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Hæð forsýningar"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
"Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
"til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Atvik"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Hljóðskrá"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Hljóð:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Hljóð_skrá:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Veldu hljóðskrá"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "S_pila"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rúlla upp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Sýna villur í ræsingu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Ræsa XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Afstöllun"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Núans"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA röð"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á "
"\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" "
"- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" "
"- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - "
"undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - "
"enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans "
"og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Flýtilyklar"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Lyklaborð"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Valkostir"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "Fresta hléi"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Gera hlé!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Stillingar"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Um"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Taka hlé"
#: typing-break/drwright.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#: typing-break/drwright.c:495
#, fuzzy
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Áminning um hlé"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist "
"ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn "
"með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> "
"Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Stíll:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Höfundarréttur:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Samhengisvalsatriði fyrir letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
"letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
"letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Á að smámynda PCF letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Smiðja fyrir fontilus samhengisval"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus samhengisval"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus samhengisvalssmiðja"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus samhengisvalsfærslur fyrir letur"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Gera að forritsletri"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Sjá fyrir innihald þemaeiginleika"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus-sjá fyrir þemaeiginleika"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Ekki virkja letur"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
"neðan."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Virkj_a letur"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Þemu"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Stjórnþema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Gluggakarmsþema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Táknmyndaþema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI sem sýnt er"
# translators: you may want to include non-western chars here
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Á að smámynda þemu"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Minnka birtustig"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Auka birtustig"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Netfang"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Atvik"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Eigin mappa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Lynx textavafri"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Vafri"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Umbrot"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Líma"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Flýtivísun"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Flýtivísun"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Hljóðstyrksþrep"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""