Updated Portuguese translation.

2008-09-07  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=8938
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2008-09-07 20:23:08 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent a9c1c7f810
commit b4a740dcec
2 changed files with 161 additions and 171 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-09-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2008-09-07 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* nl.po: Updated Dutch translation (msgctxt)

328
po/pt.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 13:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 21:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -493,8 +493,9 @@ msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
@ -576,19 +577,19 @@ msgstr "página"
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
@ -1388,35 +1389,35 @@ msgstr "Seleccione uma imagem."
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
@ -1425,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
"não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
@ -1434,14 +1435,14 @@ msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
"de janelas '%s' não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones "
"'%s' não está instalado."
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
"s' não está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
@ -1788,7 +1789,13 @@ msgstr "aterm"
msgid "Include _Panel"
msgstr "Incluir _Painel"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar Ecrãs"
@ -1836,59 +1843,53 @@ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:441
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:405
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:406
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Pernas para o Ar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:479
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:540
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:559
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:569
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:551
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Inactivo"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1305
msgid "Cloned Output"
msgstr "Saída Clonada"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#. Desktop
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
@ -1959,8 +1960,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
@ -1990,11 +1990,11 @@ msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
"atalho, ou prima backspace para limpar."
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2237,7 +2237,8 @@ msgstr "Intervalo de Utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de teclado"
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
@ -2732,7 +2733,7 @@ msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Captura de So_m:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1028
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
@ -2762,85 +2763,100 @@ msgstr "Reprodução de _som:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Som de alerta"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Alerta visual"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Janelas e Botões"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Botão clicado"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Botão de alternar clicado"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Janela restaurada"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Janela minimizada"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgid "Window minimized"
msgstr "Janela minimizada"
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Novo email"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgid "New email"
msgstr "Novo email"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informação ou questão"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Aviso de bateria"
@ -2852,7 +2868,7 @@ msgstr "\"Flash\" no ecrã"
msgid "Flash window"
msgstr "\"Flash\" na janela"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1030
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar o som de evento"
@ -2948,7 +2964,7 @@ msgstr "Janelas"
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
@ -2960,11 +2976,11 @@ msgstr "Actualizar"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:727
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:729
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
@ -2991,39 +3007,43 @@ msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores na Rede"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
@ -3034,157 +3054,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:254 ../libslab/document-tile.c:263
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:289
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:299 ../libslab/document-tile.c:840
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../libslab/directory-tile.c:567 ../libslab/document-tile.c:1011
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:568 ../libslab/document-tile.c:1012
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../libslab/document-tile.c:201
#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
#: ../libslab/document-tile.c:224
#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
#: ../libslab/document-tile.c:623
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:630
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:638
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:660
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:668
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:670
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios de "
"dados"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar Agora"
@ -3413,6 +3351,57 @@ msgstr ""
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "Saída Clonada"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Novo atalho..."
#~ msgid "Window minimized"
#~ msgstr "Janela minimizada"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
#~ "de dados"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
@ -4241,9 +4230,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Atalhos para ejectar."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"