Updated Portuguese translation.
2008-09-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=8938
This commit is contained in:
parent
a9c1c7f810
commit
b4a740dcec
2 changed files with 161 additions and 171 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-09-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2008-09-07 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Updated Dutch translation (msgctxt)
|
||||
|
|
328
po/pt.po
328
po/pt.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.24\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 12:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 13:10+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 21:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -493,8 +493,9 @@ msgid "Assistive Technologies"
|
|||
msgstr "Tecnologias Assistivas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
||||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
|
@ -576,19 +577,19 @@ msgstr "página"
|
|||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
|
@ -1388,35 +1389,35 @@ msgstr "Seleccione uma imagem."
|
|||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor Branco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor Grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1425,7 +1426,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
|
||||
"não está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
|
@ -1434,14 +1435,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
|
||||
"de janelas '%s' não está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones "
|
||||
"'%s' não está instalado."
|
||||
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
|
||||
"s' não está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
|
@ -1788,7 +1789,13 @@ msgstr "aterm"
|
|||
msgid "Include _Panel"
|
||||
msgstr "Incluir _Painel"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Espelhar Ecrãs"
|
||||
|
||||
|
@ -1836,59 +1843,53 @@ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
|
|||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr "Resolução de Ecrã"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:441
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:405
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:406
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Pernas para o Ar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:479
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:540
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:559
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:569
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:551
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Inactivo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1305
|
||||
msgid "Cloned Output"
|
||||
msgstr "Saída Clonada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Som"
|
||||
|
||||
#. Desktop
|
||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgid "New shortcut..."
|
||||
msgstr "Novo atalho..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
|
@ -1959,8 +1960,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
|
||||
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
|
@ -1990,11 +1990,11 @@ msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
|
||||
"atalho, ou prima backspace para limpar."
|
||||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
|
||||
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -2237,7 +2237,8 @@ msgstr "Intervalo de Utilização"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de teclado"
|
||||
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
|
||||
"teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
|
@ -2732,7 +2733,7 @@ msgid "Sou_nd capture:"
|
|||
msgstr "Captura de So_m:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1028
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências de Som"
|
||||
|
||||
|
@ -2762,85 +2763,100 @@ msgstr "Reprodução de _som:"
|
|||
|
||||
#. Bell
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Alert sound"
|
||||
msgstr "Som de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Visual alert"
|
||||
msgstr "Alerta visual"
|
||||
|
||||
#. Windows and buttons
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Windows and Buttons"
|
||||
msgstr "Janelas e Botões"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Button clicked"
|
||||
msgstr "Botão clicado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Toggle button clicked"
|
||||
msgstr "Botão de alternar clicado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Window maximized"
|
||||
msgstr "Janela maximizada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Window unmaximized"
|
||||
msgstr "Janela restaurada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Window minimised"
|
||||
msgstr "Janela minimizada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
||||
msgid "Window minimized"
|
||||
msgstr "Janela minimizada"
|
||||
#. Desktop
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Iniciar Sessão"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Terminar Sessão"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "New e-mail"
|
||||
msgstr "Novo email"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
||||
msgid "New email"
|
||||
msgstr "Novo email"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Empty trash"
|
||||
msgstr "Esvaziar o lixo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||||
msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
|
||||
|
||||
#. Alerts?
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Alerts"
|
||||
msgstr "Alertas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Information or question"
|
||||
msgstr "Informação ou questão"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
||||
msgctxt "Sound event"
|
||||
msgid "Battery warning"
|
||||
msgstr "Aviso de bateria"
|
||||
|
||||
|
@ -2852,7 +2868,7 @@ msgstr "\"Flash\" no ecrã"
|
|||
msgid "Flash window"
|
||||
msgstr "\"Flash\" na janela"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1030
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
||||
msgid "Testing event sound"
|
||||
msgstr "Testar o som de evento"
|
||||
|
||||
|
@ -2948,7 +2964,7 @@ msgstr "Janelas"
|
|||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
|
@ -2960,11 +2976,11 @@ msgstr "Actualizar"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:727
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:729
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -2991,39 +3007,43 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Outro"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Trancar o Ecrã"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Terminar Sessão"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Novo Documento"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Pasta Pessoal"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidores na Rede"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
|
@ -3034,157 +3054,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:240
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renomear..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:254 ../libslab/document-tile.c:263
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar Para..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:289
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover para o Lixo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:299 ../libslab/document-tile.c:840
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:567 ../libslab/document-tile.c:1011
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:568 ../libslab/document-tile.c:1012
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:208
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:224
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:219
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:623
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:630
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:638
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:660
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:668
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%b %d %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios de "
|
||||
"dados"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Procurar Agora"
|
||||
|
@ -3413,6 +3351,57 @@ msgstr ""
|
|||
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
|
||||
"em 'Adicionar'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cloned Output"
|
||||
#~ msgstr "Saída Clonada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||||
#~ msgstr "Novo atalho..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window minimized"
|
||||
#~ msgstr "Janela minimizada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New email"
|
||||
#~ msgstr "Novo email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
|
||||
#~ "de dados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Centered\n"
|
||||
#~ "Fill screen\n"
|
||||
|
@ -4241,9 +4230,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Eject"
|
||||
#~ msgstr "Ejectar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Atalhos para ejectar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home folder"
|
||||
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue