Updated Spanish translation.

2004-02-08  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-02-08 22:10:13 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 4b1106c854
commit b53de28116
2 changed files with 212 additions and 263 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spansih translation.
2004-02-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

471
po/es.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 01:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 01:12+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-08 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-08 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
@ -199,8 +197,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cuando se activan o desactivan las _características desde el teclado"
msgstr "Pitar cuando se activan o desactivan las _características desde el teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -455,13 +452,12 @@ msgstr ""
"fondo."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapiz del escritorio"
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Cambiar la configuración del fondo del escritorio"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fondo del escritorio"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -469,52 +465,35 @@ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Añadir tapices"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1273
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1322
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen"
msgstr "Rellenar pantalla"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1342
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1362
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1399
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Añadir tapiz"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1430
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1462
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1478
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1494
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradado vertical"
@ -630,16 +609,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -649,8 +626,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@ -660,8 +636,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@ -680,8 +655,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1002,8 +976,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
@ -1284,8 +1257,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1340,8 +1312,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
@ -1367,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"y no puede contener ningún espacio."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?"
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
@ -1678,7 +1649,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1726,8 +1697,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
@ -1779,8 +1749,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)"
@ -1847,8 +1816,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
@ -1918,146 +1886,6 @@ msgstr "minutos"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "$1,234.56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "1/2/03"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "12:34 AM"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "4:56 PM"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Fechas</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Horas</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "Idiomas disponibles"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "Cambiar _idiomas en uso..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"Los cambios no tendrán efecto en las\n"
"las barras del escritorio y menús hasta\n"
"la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n"
"en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n"
"vez que las ejecute."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "Personalizar _fechas..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "Personalizar _números..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "Personalizar _horas..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"Arrastre idiomas para establecer el orden\n"
"preferido de uso. Si existe una\n"
"traducción en el primer idioma será usada,\n"
"en otro caso, se intentará la siguiente."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "2 de ene, 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Preferencias de idioma y cultura"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "_Unidades de medida:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "Mostrar _todas las regiones"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"Su idioma preferido difiere del\n"
"formato actual de su fecha, hora y\n"
"número. Puede cambiar sus formatos\n"
"en la solapa de Formatos."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "_Región:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Idioma y cultura"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor desconocido"
@ -2402,7 +2230,7 @@ msgid "Two"
msgstr "Dos"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2429,17 +2257,23 @@ msgstr ""
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
"seleccionarse como ubicación origen."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "gnome-theme-manager no sabe cómo cambiar los temas en el gestor de ventanas actual."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2480,8 +2314,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
@ -2501,8 +2334,7 @@ msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
@ -2875,14 +2707,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
@ -2936,7 +2766,8 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n"
"- El resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- El resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
"- El resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
@ -3008,8 +2839,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
@ -3017,8 +2847,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
@ -3038,11 +2867,11 @@ msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: libsounds/sound-view.c:130
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
#: libsounds/sound-view.c:132
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -3052,32 +2881,32 @@ msgstr ""
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:176
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido"
#: libsounds/sound-view.c:241
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:250
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:266
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sonidos:"
#: libsounds/sound-view.c:280
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "A_rchivo de sonido:"
#: libsounds/sound-view.c:284
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:307
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
@ -3097,8 +2926,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@ -3109,8 +2937,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -3141,8 +2968,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada"
@ -3207,8 +3033,8 @@ msgstr ""
"posible"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Posponer el descanso"
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Posponer el descanso"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
@ -3227,18 +3053,18 @@ msgstr "/A_cerca de"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso"
#: typing-break/drwright.c:466
#: typing-break/drwright.c:482
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:470
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:565
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3247,23 +3073,23 @@ msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
#: typing-break/drwright.c:629
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso"
@ -3341,12 +3167,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
@ -3358,8 +3182,7 @@ msgstr ""
"tipografías PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
@ -3456,7 +3279,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar tipografía"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
@ -3489,12 +3312,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas instalados."
@ -3715,6 +3536,135 @@ msgstr "Subir volumen"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Añadir tapiz"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
#~ msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "$1,234.56"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "1/2/03"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34 AM"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "4:56 PM"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Fechas</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Números</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Horas</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Idiomas disponibles"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "Cambiar _idiomas en uso..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios no tendrán efecto en las\n"
#~ "las barras del escritorio y menús hasta\n"
#~ "la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n"
#~ "en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n"
#~ "vez que las ejecute."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "Personalizar _fechas..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "Personalizar _números..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Personalizar _horas..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre idiomas para establecer el orden\n"
#~ "preferido de uso. Si existe una\n"
#~ "traducción en el primer idioma será usada,\n"
#~ "en otro caso, se intentará la siguiente."
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2 de ene, 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de idioma y cultura"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "_Unidades de medida:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "Mostrar _todas las regiones"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003"
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Su idioma preferido difiere del\n"
#~ "formato actual de su fecha, hora y\n"
#~ "número. Puede cambiar sus formatos\n"
#~ "en la solapa de Formatos."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Región:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Idioma y cultura"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura"
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución"
@ -3741,12 +3691,6 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tapiz"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Personalizar el fondo de su escritorio"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Ignorar configuración del sistema"
@ -4545,3 +4489,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"