Updated Spanish translation.
2004-02-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
4b1106c854
commit
b53de28116
2 changed files with 212 additions and 263 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-02-08 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spansih translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2004-02-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
|
471
po/es.po
471
po/es.po
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-24 01:06+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-08 23:10+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 01:12+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-08 23:13+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
||||||
"Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||||
|
@ -112,8 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||||||
|
@ -199,8 +197,7 @@ msgstr "Pitar si se _suelta la tecla"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pitar cuando se activan o desactivan las _características desde el teclado"
|
||||||
"Pitar cuando se activan o desactivan las _características desde el teclado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||||
|
@ -455,13 +452,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"fondo."
|
"fondo."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||||
msgstr "Tapiz del escritorio"
|
msgstr "Cambiar la configuración del fondo del escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
msgid "Desktop Background"
|
||||||
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
msgstr "Fondo del escritorio"
|
||||||
msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||||
|
@ -469,52 +465,35 @@ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
|
||||||
msgid "Add Wallpapers"
|
msgid "Add Wallpapers"
|
||||||
msgstr "Añadir tapices"
|
msgstr "Añadir tapices"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
|
||||||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1273
|
|
||||||
msgid "_Style:"
|
|
||||||
msgstr "E_stilo:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
|
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "Centrado"
|
msgstr "Centrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1322
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "Rellenar pantalla"
|
msgstr "Rellenar pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1342
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "Escalado"
|
msgstr "Escalado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1362
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "Mosaico"
|
msgstr "Mosaico"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1399
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
|
||||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
||||||
msgstr "_Añadir tapiz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. The Wallpaper Background Colors Section
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1430
|
|
||||||
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
|
|
||||||
msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1462
|
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "Color sólido"
|
msgstr "Color sólido"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1478
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "Degradado horizontal"
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1494
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "Degradado vertical"
|
msgstr "Degradado vertical"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -630,16 +609,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
||||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||||||
msgid "Change set"
|
msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||||
msgid ""
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||||
|
@ -649,8 +626,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
|
msgstr "Retorno de llamada de conversión a widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||||
"gconf al widget"
|
"gconf al widget"
|
||||||
|
@ -660,8 +636,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
|
msgstr "Retorno de llamada de conversión de widget"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||||
"widget a gconf"
|
"widget a gconf"
|
||||||
|
@ -680,8 +655,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||||
|
@ -1002,8 +976,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
||||||
"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Matched Windows"
|
msgid "Matched Windows"
|
||||||
|
@ -1284,8 +1257,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||||
"Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||||
msgid "Edit file category"
|
msgid "Edit file category"
|
||||||
|
@ -1340,8 +1312,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
||||||
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||||
msgid "Add File Type"
|
msgid "Add File Type"
|
||||||
|
@ -1367,7 +1338,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"y no puede contener ningún espacio."
|
"y no puede contener ningún espacio."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?"
|
||||||
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
|
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||||||
|
@ -1678,7 +1649,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1726,8 +1697,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
||||||
"Error al borrar una combinación en la base de datos de configuración: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1779,8 +1749,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||||
"por un agente)"
|
"por un agente)"
|
||||||
|
@ -1847,8 +1816,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
|
||||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
|
@ -1918,146 +1886,6 @@ msgstr "minutos"
|
||||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||||
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
|
|
||||||
msgid "Show"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
|
|
||||||
msgid "Language"
|
|
||||||
msgstr "Idioma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "$1,234.56"
|
|
||||||
msgstr "$1,234.56"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "1/2/03"
|
|
||||||
msgstr "1/2/03"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "12:34 AM"
|
|
||||||
msgstr "12:34 AM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "4:56 PM"
|
|
||||||
msgstr "4:56 PM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "<b>Dates</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Fechas</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "<b>Times</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Horas</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "Available Languages"
|
|
||||||
msgstr "Idiomas disponibles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "C_hange languages in use..."
|
|
||||||
msgstr "Cambiar _idiomas en uso..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Changes will not take effect for the\n"
|
|
||||||
"desktop's bars and menus before\n"
|
|
||||||
"next time you log in. Changes take\n"
|
|
||||||
"effect in applications next time you\n"
|
|
||||||
"run them."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Los cambios no tendrán efecto en las\n"
|
|
||||||
"las barras del escritorio y menús hasta\n"
|
|
||||||
"la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n"
|
|
||||||
"en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n"
|
|
||||||
"vez que las ejecute."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Customize _dates..."
|
|
||||||
msgstr "Personalizar _fechas..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "Customize _numbers..."
|
|
||||||
msgstr "Personalizar _números..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
|
|
||||||
msgid "Customize _times..."
|
|
||||||
msgstr "Personalizar _horas..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drag languages to set the preferred\n"
|
|
||||||
"order of use; If there exists a\n"
|
|
||||||
"translation in the first language it will\n"
|
|
||||||
"be used, otherwise the next will be tried"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Arrastre idiomas para establecer el orden\n"
|
|
||||||
"preferido de uso. Si existe una\n"
|
|
||||||
"traducción en el primer idioma será usada,\n"
|
|
||||||
"en otro caso, se intentará la siguiente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
|
|
||||||
msgid "Formats"
|
|
||||||
msgstr "Formatos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
|
|
||||||
msgid "Jan 2, 2003"
|
|
||||||
msgstr "2 de ene, 2003"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
|
|
||||||
msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Preferencias de idioma y cultura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
|
|
||||||
msgid "Measurement _Units:"
|
|
||||||
msgstr "_Unidades de medida:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
|
|
||||||
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
|
||||||
msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
|
|
||||||
msgid "Show _all regions"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar _todas las regiones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
|
|
||||||
msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
||||||
msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Your preferred language differs\n"
|
|
||||||
"from that of your currently\n"
|
|
||||||
"selected date, time, and number\n"
|
|
||||||
"formats. You can change your\n"
|
|
||||||
"formats in the Formats tab."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Su idioma preferido difiere del\n"
|
|
||||||
"formato actual de su fecha, hora y\n"
|
|
||||||
"número. Puede cambiar sus formatos\n"
|
|
||||||
"en la solapa de Formatos."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
|
|
||||||
msgid "_Region:"
|
|
||||||
msgstr "_Región:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Language and Culture"
|
|
||||||
msgstr "Idioma y cultura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
||||||
msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||||
msgid "Unknown Cursor"
|
msgid "Unknown Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor desconocido"
|
msgstr "Cursor desconocido"
|
||||||
|
@ -2402,7 +2230,7 @@ msgid "Two"
|
||||||
msgstr "Dos"
|
msgstr "Dos"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2429,17 +2257,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
|
"%s es la ruta donde los archivos del tema serán instalados. Esto no puede "
|
||||||
"seleccionarse como ubicación origen."
|
"seleccionarse como ubicación origen."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
msgid ""
|
||||||
|
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||||||
|
"current window manager."
|
||||||
|
msgstr "gnome-theme-manager no sabe cómo cambiar los temas en el gestor de ventanas actual."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Tema personalizado"
|
msgstr "Tema personalizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
|
msgstr "Puede guardar este tema presionando al botón «Guardar tema»."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2480,8 +2314,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
|
@ -2501,8 +2334,7 @@ msgstr "Iconos"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||||
"Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
|
@ -2875,14 +2707,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2936,7 +2766,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n"
|
"Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n"
|
||||||
"- El resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
"- El resultado de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||||
"- El resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
"- El resultado de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||||||
|
"xkb</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3008,8 +2839,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:263
|
#: libbackground/applier.c:263
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:270
|
#: libbackground/applier.c:270
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
msgid "Preview Height"
|
||||||
|
@ -3017,8 +2847,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:271
|
#: libbackground/applier.c:271
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||||
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:279
|
#: libbackground/applier.c:279
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
|
@ -3038,11 +2867,11 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Vista preliminar"
|
msgstr "Vista preliminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||||
|
@ -3052,32 +2881,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
|
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
|
||||||
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
|
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||||
msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido"
|
msgstr "El archivo %s no es un archivo de ondas válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||||||
msgid "Event"
|
msgid "Event"
|
||||||
msgstr "Evento"
|
msgstr "Evento"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||||
msgid "Sound File"
|
msgid "Sound File"
|
||||||
msgstr "Archivo de sonido"
|
msgstr "Archivo de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
||||||
msgid "_Sounds:"
|
msgid "_Sounds:"
|
||||||
msgstr "_Sonidos:"
|
msgstr "_Sonidos:"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
||||||
msgid "Sound _file:"
|
msgid "Sound _file:"
|
||||||
msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
||||||
msgid "Select Sound File"
|
msgid "Select Sound File"
|
||||||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:307
|
#: libsounds/sound-view.c:323
|
||||||
msgid "_Play"
|
msgid "_Play"
|
||||||
msgstr "_Reproducir"
|
msgstr "_Reproducir"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3097,8 +2926,7 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "Enrollar"
|
msgstr "Enrollar"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||||
"sincronizados"
|
"sincronizados"
|
||||||
|
@ -3109,8 +2937,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||||
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||||
|
@ -3141,8 +2968,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
||||||
msgstr "Orden RGBA"
|
msgstr "Orden RGBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
||||||
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
||||||
|
@ -3207,8 +3033,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"posible"
|
"posible"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||||
msgid "Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "Posponer el descanso"
|
msgstr "_Posponer el descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
|
@ -3227,18 +3053,18 @@ msgstr "/A_cerca de"
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
#: typing-break/drwright.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
#: typing-break/drwright.c:486
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:565
|
#: typing-break/drwright.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3247,23 +3073,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||||
"por el siguiente error: %s"
|
"por el siguiente error: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
#: typing-break/drwright.c:621
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
|
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:629
|
#: typing-break/drwright.c:645
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
#: typing-break/drwright.c:646
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
#: typing-break/drwright.c:647
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:804
|
#: typing-break/drwright.c:820
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3341,12 +3167,10 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||||
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías OpenType."
|
"tipografías OpenType."
|
||||||
|
@ -3358,8 +3182,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"tipografías PCF."
|
"tipografías PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||||
"tipografías TrueType."
|
"tipografías TrueType."
|
||||||
|
@ -3456,7 +3279,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
msgstr "_Aplicar tipografía"
|
msgstr "_Aplicar tipografía"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||||||
msgid "Themes"
|
msgid "Themes"
|
||||||
msgstr "Temas"
|
msgstr "Temas"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3489,12 +3312,10 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||||
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
||||||
"temas instalados."
|
"temas instalados."
|
||||||
|
@ -3715,6 +3536,135 @@ msgstr "Subir volumen"
|
||||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferencias del tapiz del escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>_Tapiz del escritorio</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Style:"
|
||||||
|
#~ msgstr "E_stilo:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Añadir tapiz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Colores del _escritorio</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Language"
|
||||||
|
#~ msgstr "Idioma"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "$1,234.56"
|
||||||
|
#~ msgstr "$1,234.56"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "1/2/03"
|
||||||
|
#~ msgstr "1/2/03"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "12:34 AM"
|
||||||
|
#~ msgstr "12:34 AM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "4:56 PM"
|
||||||
|
#~ msgstr "4:56 PM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Fechas</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Idiomas en uso:</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Números</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Horas</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Available Languages"
|
||||||
|
#~ msgstr "Idiomas disponibles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "C_hange languages in use..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambiar _idiomas en uso..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Changes will not take effect for the\n"
|
||||||
|
#~ "desktop's bars and menus before\n"
|
||||||
|
#~ "next time you log in. Changes take\n"
|
||||||
|
#~ "effect in applications next time you\n"
|
||||||
|
#~ "run them."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Los cambios no tendrán efecto en las\n"
|
||||||
|
#~ "las barras del escritorio y menús hasta\n"
|
||||||
|
#~ "la próxima vez que inicie sesión. Los cambios\n"
|
||||||
|
#~ "en las aplicaciones tendrán efecto la siguiente\n"
|
||||||
|
#~ "vez que las ejecute."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Customize _dates..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Personalizar _fechas..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Customize _numbers..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Personalizar _números..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Personalizar _horas..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
|
||||||
|
#~ "order of use; If there exists a\n"
|
||||||
|
#~ "translation in the first language it will\n"
|
||||||
|
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Arrastre idiomas para establecer el orden\n"
|
||||||
|
#~ "preferido de uso. Si existe una\n"
|
||||||
|
#~ "traducción en el primer idioma será usada,\n"
|
||||||
|
#~ "en otro caso, se intentará la siguiente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Formats"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formatos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
||||||
|
#~ msgstr "2 de ene, 2003"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferencias de idioma y cultura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Unidades de medida:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Seleccione los elementos que aparecen el la lista de idiomas:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show _all regions"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar _todas las regiones"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
||||||
|
#~ msgstr "Jueves, 2 de enero de 2003"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Your preferred language differs\n"
|
||||||
|
#~ "from that of your currently\n"
|
||||||
|
#~ "selected date, time, and number\n"
|
||||||
|
#~ "formats. You can change your\n"
|
||||||
|
#~ "formats in the Formats tab."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Su idioma preferido difiere del\n"
|
||||||
|
#~ "formato actual de su fecha, hora y\n"
|
||||||
|
#~ "número. Puede cambiar sus formatos\n"
|
||||||
|
#~ "en la solapa de Formatos."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Region:"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Región:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Language and Culture"
|
||||||
|
#~ msgstr "Idioma y cultura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Establece sus preferencias del idioma y cultura"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
||||||
#~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución"
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas de distribución"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3741,12 +3691,6 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||||
#~ "%d\n"
|
#~ "%d\n"
|
||||||
#~ "%s"
|
#~ "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tapiz"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Customize your desktop background"
|
|
||||||
#~ msgstr "Personalizar el fondo de su escritorio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Ignorar configuración del sistema"
|
#~ msgstr "Ignorar configuración del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4545,3 +4489,4 @@ msgstr "Combinación de teclas para subir el volumen."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||||||
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue