2006-12-11 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian translation
This commit is contained in:
parent
edf8e34597
commit
b677f3f66b
2 changed files with 187 additions and 275 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
||||
|
||||
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||
|
||||
2006-12-11 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||
|
|
458
po/mk.po
458
po/mk.po
|
@ -15,15 +15,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 00:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 01:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 07:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "_Finish"
|
|||
msgstr "_Крај"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Отстрани"
|
||||
|
||||
|
@ -875,65 +875,65 @@ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувањ
|
|||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||||
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying '%s'"
|
||||
msgstr "Копирам '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
msgstr "Од URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||||
msgid "URI currently transferring from"
|
||||
msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||||
msgid "To URI"
|
||||
msgstr "До URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||||
msgid "URI currently transferring to"
|
||||
msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||||
msgid "Fraction completed"
|
||||
msgstr "Фракција комплетна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||||
msgid "Current URI index"
|
||||
msgstr "Тековен URI индекс"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||||
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||||
msgid "Total URIs"
|
||||
msgstr "Вкупно URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||||
msgid "Total number of URIs"
|
||||
msgstr "Вкупен број на URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||||
msgid "Copying files"
|
||||
msgstr "Копирам датотеки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||||
msgid "From:"
|
||||
msgstr "Од:"
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||||
msgid "Parent Window"
|
||||
msgstr "Главен прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "До:"
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||||
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
msgstr "Од URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||||
msgid "URI currently transferring from"
|
||||
msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||||
msgid "To URI"
|
||||
msgstr "До URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||||
msgid "URI currently transferring to"
|
||||
msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||||
msgid "Fraction completed"
|
||||
msgstr "Фракција комплетна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||||
msgid "Current URI index"
|
||||
msgstr "Тековен URI индекс"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||||
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||||
msgid "Total URIs"
|
||||
msgstr "Вкупно URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||||
msgid "Total number of URIs"
|
||||
msgstr "Вкупен број на URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||||
msgid "Connecting..."
|
||||
msgstr "Поврзување..."
|
||||
|
||||
|
@ -1055,25 +1055,25 @@ msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликаци
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Сопствен"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
|
||||
|
||||
|
@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот
|
|||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:676
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Опции"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:699
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
|
@ -1375,23 +1375,23 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
|
||||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Задржи резолуција"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:749
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "_Задржи резолуција"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:924
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
|
||||
"не се возможни."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:932
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1686,20 +1686,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Додели кратенки за команди"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Непознато"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Распоред"
|
||||
|
||||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||
#. selection in the group.
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Стандардно"
|
||||
|
||||
|
@ -2237,19 +2233,19 @@ msgstr "_Пуштај системски звуци"
|
|||
msgid "_Visual system beep"
|
||||
msgstr "_Визуелно системско ѕвонче"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
|
||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||
msgstr "Темата е успешно избришана. Ве молам изберете друга тема."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
|
||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||
msgstr "Темата не може да биде избришана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2259,51 +2255,50 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
|
||||
"\"gnome-themes\" пакетот."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The %s utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
|
||||
"Алатката %s не е инсталирана."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"There was a problem while extracting the theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
|
||||
"Имаше проблем при отпакувањето на темата"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Оваа тема е во неподржан формат."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
|
||||
"Не е инсталирана алатката bzip2."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да инсталирам теми. \n"
|
||||
"Не е инсталирана алатката gzip."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
|
||||
msgid "The file format is invalid"
|
||||
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
|
||||
|
||||
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
||||
|
@ -2315,23 +2310,23 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
|
||||
msgid "Keep Current Theme"
|
||||
msgstr "Зачувај ја тековната тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
|
||||
msgid "Apply New Theme"
|
||||
msgstr "Примени ја новата тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2340,11 +2335,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2353,15 +2348,23 @@ msgstr ""
|
|||
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
|
||||
"одбрано како изворна локација"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Сопствена тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
|
||||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
|
||||
msgid "filename"
|
||||
msgstr "име на датотека"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2401,82 +2404,110 @@ msgid "Apply _Font"
|
|||
msgstr "Примени _фонт"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Позадина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Colours"
|
||||
msgstr "Бои"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Контроли"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Икони"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Input"
|
||||
msgstr "Влез"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Нормално"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Сними тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Save _Background Image"
|
||||
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
msgstr "Избор"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Текст"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Детали на тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Параметри на тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "Детали _за тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Use colors from the current theme"
|
||||
msgstr "Користи ги боите од тековната тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Граница на прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Опис:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Инсталирај тема..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Install..."
|
||||
msgstr "_Инсталирај..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Име:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Врати"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "_Сними тема..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr "дрво за избор на тема"
|
||||
|
||||
|
@ -2662,23 +2693,6 @@ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Прозорци"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Други"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center.c:93
|
||||
msgid "Desktop Preferences"
|
||||
msgstr "Параметри за работната површина"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Контролен центар на GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Јачина:"
|
||||
|
@ -2764,7 +2778,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
|
||||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
|
@ -2814,7 +2828,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
|
||||
"кое е поврзано со копчето (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
|
@ -2845,7 +2859,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- Резултатот од <b>%s</b>\n"
|
||||
"- Резултатот од <b>%s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2857,11 +2871,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
|
||||
"посвежа верзија на XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
|
@ -2878,15 +2892,15 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Кои поставувања сакате да ги користите?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Користи поставувања од X"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||
msgstr "Користи поставувања од GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
|
@ -2895,7 +2909,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
|
||||
"Осигурајте се дека оваа команда постои."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
|
@ -2903,14 +2917,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Не можам да ја заспијам машината.\n"
|
||||
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n"
|
||||
"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3250,108 +3256,6 @@ msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
|
|||
msgid "Start screensaver"
|
||||
msgstr "Подигни затишје"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Збир на скрипти кои што треба да се извршуваат секој пат кога ќе се овежи "
|
||||
"тастатурата. Корисно за повторно применување на xmodmap промени."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||||
msgstr "Листа на modmap датотеки достапни во $HOME директориумот."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||||
msgstr "При креирањето на прозорецот беше доделена стандардната група"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||||
msgstr "Чувај ги и справувај се со различни групи во посебни прозорци"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||||
msgstr "Справувачи за надградба на тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Keyboard layout"
|
||||
msgstr "Распоред на тастаурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Keyboard model"
|
||||
msgstr "Модел на тастатура"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Keyboard options"
|
||||
msgstr "Опции за тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||
"(deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети од страна на "
|
||||
"системот (заостанато)"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||
msgstr "Зачувај/поврати индикатори заедно со распоредот на групите"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||||
msgstr "Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||||
"supporting multiple layouts)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи (само за верзии на XFree "
|
||||
"кои што поддржуваат повеќе распореди)"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr "Потисни ја пораката за предупредување од X-от."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||||
msgstr "Преглед на тастатура; X офсет"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||||
msgstr "Преглед на тастатура; Y офсет"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||||
msgstr "Висина на преглед на тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||||
msgstr "Ширина на прегледот на тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
|
||||
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
|
||||
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "keyboard layout"
|
||||
msgstr "распоред на тастатурата"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "keyboard model"
|
||||
msgstr "модел на тастатура"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "листа на modmap датотеки"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "Одложи пауза"
|
||||
|
@ -3548,6 +3452,10 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
|
|||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue