2006-12-11 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian translation

This commit is contained in:
Jovan Naumovski 2006-12-11 14:00:36 +00:00
parent edf8e34597
commit b677f3f66b
2 changed files with 187 additions and 275 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2006-12-11 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

458
po/mk.po
View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 01:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Крај"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
@ -875,65 +875,65 @@ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувањ
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копирам '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Копирам датотеки"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Главен прозорец"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..."
@ -1055,25 +1055,25 @@ msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликаци
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:676
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:699
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1375,23 +1375,23 @@ msgstr[2] ""
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
#: ../capplets/display/main.c:745
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:749
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
#: ../capplets/display/main.c:774
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:774
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:924
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
"не се возможни."
#: ../capplets/display/main.c:932
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1686,20 +1686,16 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Додели кратенки за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
@ -2237,19 +2233,19 @@ msgstr "_Пуштај системски звуци"
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Визуелно системско ѕвонче"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата е успешно избришана. Ве молам изберете друга тема."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да биде избришана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2259,51 +2255,50 @@ msgstr ""
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
"\"gnome-themes\" пакетот."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Алатката %s не е инсталирана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Имаше проблем при отпакувањето на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Оваа тема е во неподржан формат."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Не е инсталирана алатката bzip2."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да инсталирам теми. \n"
"Не е инсталирана алатката gzip."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
@ -2315,23 +2310,23 @@ msgstr ""
"\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зачувај ја тековната тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени ја новата тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2340,11 +2335,11 @@ msgstr ""
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2353,15 +2348,23 @@ msgstr ""
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
"одбрано како изворна локација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme"
msgstr "Сопствена тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2401,82 +2404,110 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Бои"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details"
msgstr "Детали на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Користи ги боите од тековната тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сними тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "дрво за избор на тема"
@ -2662,23 +2693,6 @@ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Параметри за работната површина"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен центар на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Јачина:"
@ -2764,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
"Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2814,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2845,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"- Резултатот од <b>%s</b>\n"
"- Резултатот од <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2857,11 +2871,11 @@ msgstr ""
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
"посвежа верзија на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2878,15 +2892,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Кои поставувања сакате да ги користите?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -2895,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
"Осигурајте се дека оваа команда постои."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@ -2903,14 +2917,6 @@ msgstr ""
"Не можам да ја заспијам машината.\n"
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n"
"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
@ -3250,108 +3256,6 @@ msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
msgid "Start screensaver"
msgstr "Подигни затишје"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Збир на скрипти кои што треба да се извршуваат секој пат кога ќе се овежи "
"тастатурата. Корисно за повторно применување на xmodmap промени."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Листа на modmap датотеки достапни во $HOME директориумот."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "При креирањето на прозорецот беше доделена стандардната група"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Чувај ги и справувај се со различни групи во посебни прозорци"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Справувачи за надградба на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Распоред на тастаурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на тастатура"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Опции за тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети од страна на "
"системот (заостанато)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Зачувај/поврати индикатори заедно со распоредот на групите"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи (само за верзии на XFree "
"кои што поддржуваат повеќе распореди)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Потисни ја пораката за предупредување од X-от."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Преглед на тастатура; X офсет"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Преглед на тастатура; Y офсет"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Висина на преглед на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Ширина на прегледот на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "распоред на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на тастатура"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "листа на modmap датотеки"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "Одложи пауза"
@ -3548,6 +3452,10 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>"