2006-12-11 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian translation

This commit is contained in:
Jovan Naumovski 2006-12-11 14:00:36 +00:00
parent edf8e34597
commit b677f3f66b
2 changed files with 187 additions and 275 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-11 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
2006-12-11 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> 2006-12-11 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation. * gu.po: Updated Gujarati Translation.

458
po/mk.po
View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 00:27+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 07:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border" msgid "Image/label border"
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Крај" msgstr "_Крај"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани" msgstr "_Отстрани"
@ -875,65 +875,65 @@ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувањ
msgid "Copying file: %u of %u" msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Copying '%s'" msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копирам '%s'" msgstr "Копирам '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
msgid "From URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgstr "Од URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files" msgid "Copying files"
msgstr "Копирам датотеки" msgstr "Копирам датотеки"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "From:" msgid "Parent Window"
msgstr "Од:" msgstr "Главен прозорец"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "To:" msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "До:" msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "До URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..." msgid "Connecting..."
msgstr "Поврзување..." msgstr "Поврзување..."
@ -1055,25 +1055,25 @@ msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликаци
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Сопствен" msgstr "Сопствен"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс" msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран." msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)" msgstr "Направи стандардно сао за овој компјутер (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:676 #: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Опции" msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:699 #: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1375,23 +1375,23 @@ msgstr[2] ""
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
"претходните поставувања ќе бидат вратени." "претходните поставувања ќе бидат вратени."
#: ../capplets/display/main.c:745 #: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Задржи резолуција" msgstr "Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:749 #: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
#: ../capplets/display/main.c:774 #: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи _ја претходната резолуција" msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:774 #: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Задржи резолуција" msgstr "_Задржи резолуција"
#: ../capplets/display/main.c:924 #: ../capplets/display/main.c:925
msgid "" msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата " "Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
"не се возможни." "не се возможни."
#: ../capplets/display/main.c:932 #: ../capplets/display/main.c:933
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1686,20 +1686,16 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Додели кратенки за команди" msgstr "Додели кратенки за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Непознато" msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Распоред" msgstr "Распоред"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#. the below options are to be included in the selected list. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Стандардно" msgstr "Стандардно"
@ -2237,19 +2233,19 @@ msgstr "_Пуштај системски звуци"
msgid "_Visual system beep" msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Визуелно системско ѕвонче" msgstr "_Визуелно системско ѕвонче"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата е успешно избришана. Ве молам изберете друга тема." msgstr "Темата е успешно избришана. Ве молам изберете друга тема."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да биде избришана" msgstr "Темата не може да биде избришана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2259,51 +2255,50 @@ msgstr ""
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале " "\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
"\"gnome-themes\" пакетот." "\"gnome-themes\" пакетот."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Алатката %s не е инсталирана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Имаше проблем при отпакувањето на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Оваа тема е во неподржан формат." msgstr "Оваа тема е во неподржан формат."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум" msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да ја инсталирам темата. \n"
"Не е инсталирана алатката bzip2."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Не можам да инсталирам теми. \n"
"Не е инсталирана алатката gzip."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана" msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата." msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден" msgstr "Форматот на датотеката е невалиден"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
@ -2315,23 +2310,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?" "Сакате да ја примените сега или сакате да ја зачувате тековната тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зачувај ја тековната тема" msgstr "Зачувај ја тековната тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени ја новата тема" msgstr "Примени ја новата тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна" msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2340,11 +2335,11 @@ msgstr ""
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n" "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "Форматот на датотеката е невалиден." msgstr "Форматот на датотеката е невалиден."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2353,15 +2348,23 @@ msgstr ""
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде " "%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
"одбрано како изворна локација" "одбрано како изворна локација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Сопствена тема" msgstr "Сопствена тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето." msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2401,82 +2404,110 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени _фонт" msgstr "Примени _фонт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Бои"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Контроли" msgstr "Контроли"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Икони" msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тема" msgstr "Сними тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина" msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Изберете фонт за работната околина" msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Детали на тема" msgstr "Детали на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри на тема" msgstr "Параметри на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "Детали _за тема" msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина." msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Оваа тема препорачува позадина:" msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:" msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Оваа тема предложува фонт:" msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Користи ги боите од тековната тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец" msgstr "Граница на прозорец"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:" msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..." msgstr "_Инсталирај тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..." msgstr "_Инсталирај..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Име:" msgstr "_Име:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Врати" msgstr "_Врати"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Сними тема..." msgstr "_Сними тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "дрво за избор на тема" msgstr "дрво за избор на тема"
@ -2662,23 +2693,6 @@ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Прозорци" msgstr "Прозорци"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Параметри за работната површина"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен центар на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Јачина:" msgstr "Јачина:"
@ -2764,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n" "Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
"Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките." "Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2814,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n" "Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)" "кое е поврзано со копчето (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2845,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"- Резултатот од <b>%s</b>\n" "- Резултатот од <b>%s</b>\n"
"- Резултатот од <b>%s</b>" "- Резултатот од <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2857,11 +2871,11 @@ msgstr ""
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја " "Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
"посвежа верзија на XFree." "посвежа верзија на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак" msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
@ -2878,15 +2892,15 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Кои поставувања сакате да ги користите?" "Кои поставувања сакате да ги користите?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Користи поставувања од X" msgstr "Користи поставувања од X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME" msgstr "Користи поставувања од GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2895,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"Не можам да ја извршам командата: %s\n" "Не можам да ја извршам командата: %s\n"
"Осигурајте се дека оваа команда постои." "Осигурајте се дека оваа команда постои."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
@ -2903,14 +2917,6 @@ msgstr ""
"Не можам да ја заспијам машината.\n" "Не можам да ја заспијам машината.\n"
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана." "Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n"
"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -3250,108 +3256,6 @@ msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
msgid "Start screensaver" msgid "Start screensaver"
msgstr "Подигни затишје" msgstr "Подигни затишје"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Збир на скрипти кои што треба да се извршуваат секој пат кога ќе се овежи "
"тастатурата. Корисно за повторно применување на xmodmap промени."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Листа на modmap датотеки достапни во $HOME директориумот."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "При креирањето на прозорецот беше доделена стандардната група"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Чувај ги и справувај се со различни групи во посебни прозорци"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Справувачи за надградба на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Распоред на тастаурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на тастатура"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Опции за тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети од страна на "
"системот (заостанато)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Зачувај/поврати индикатори заедно со распоредот на групите"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Покажувај имиња на распореди наместо имиња на групи (само за верзии на XFree "
"кои што поддржуваат повеќе распореди)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Потисни ја пораката за предупредување од X-от."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Преглед на тастатура; X офсет"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Преглед на тастатура; Y офсет"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Висина на преглед на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Ширина на прегледот на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Наскоро поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат заменети (од страна "
"на системската конфигурација) Овој клуч е заостанат од GNOME 2.12. Ве молам "
"отстранете го овој модел за да се вратите на системската конфигурација."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "распоред на тастатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на тастатура"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "листа на modmap датотеки"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "Одложи пауза" msgstr "Одложи пауза"
@ -3548,6 +3452,10 @@ msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Преглед на фонтови во GNOME" msgstr "Преглед на фонтови во GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>"