2004-03-09 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
This commit is contained in:
parent
d9a85182ed
commit
b855804dbc
2 changed files with 133 additions and 267 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-03-08 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-03-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
|
2004-03-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
|
||||||
|
|
||||||
* be.po: Updated Belarusian translation.
|
* be.po: Updated Belarusian translation.
|
||||||
|
|
396
po/ja.po
396
po/ja.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-15 01:04+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:23+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-15 01:02+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 00:21+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -20,50 +20,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "<b>Support</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>サポート</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
||||||
"you next log in.</i></small>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<small><i><b>注記:</b> この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり"
|
|
||||||
"ます。</i></small>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
||||||
msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "Close and _Log Out"
|
|
||||||
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
||||||
msgstr "次の支援技術をログインする度に有効にする:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
||||||
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "_Magnifier"
|
|
||||||
msgstr "虫眼鏡(_M)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
||||||
msgstr "スクリーン・キーボード(_O)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "_Screenreader"
|
|
||||||
msgstr "スクリーン・リーダ(_S)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
||||||
msgstr "支援技術のサポート"
|
msgstr "支援技術のサポート"
|
||||||
|
@ -109,15 +65,19 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
|
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||||
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
|
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "機能設定ファイルの取り込み"
|
msgstr "機能設定ファイルの取り込み"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||||
|
msgid "_Import"
|
||||||
|
msgstr "インポート(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
|
@ -336,115 +296,6 @@ msgstr "ピクセル数/秒"
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
msgstr "秒"
|
msgstr "秒"
|
||||||
|
|
||||||
#. solid
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
||||||
msgid "Co_lor:"
|
|
||||||
msgstr "色(_L):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. horiz
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
||||||
msgid "_Left color:"
|
|
||||||
msgstr "左側の色(_L):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
||||||
msgid "_Right color:"
|
|
||||||
msgstr "右側の色(_R):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. vert
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
||||||
msgid "Top co_lor:"
|
|
||||||
msgstr "上側の色(_T):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
||||||
msgid "_Bottom color:"
|
|
||||||
msgstr "下側の色(_B):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
||||||
msgid "_Tile"
|
|
||||||
msgstr "タイル状(_T)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
||||||
msgid "C_enter"
|
|
||||||
msgstr "中央(_E)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
||||||
msgid "Sc_ale"
|
|
||||||
msgstr "サイズ変更(_A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
||||||
msgid "_Stretch"
|
|
||||||
msgstr "サイズ均等(_S)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
||||||
msgid "_No Picture"
|
|
||||||
msgstr "画像なし(_N)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
||||||
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "Background Preferences"
|
|
||||||
msgstr "背景の設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "Bac_kground style:"
|
|
||||||
msgstr "背景のスタイル(_K):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "E-Mail"
|
|
||||||
msgstr "E-メール"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Horizontal gradient"
|
|
||||||
msgstr "水平方向にグラデーション"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "Pick a color"
|
|
||||||
msgstr "色の取得"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Picture _options:"
|
|
||||||
msgstr "画像のオプション(_O):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "Primary Color"
|
|
||||||
msgstr "一番目の色"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "Secondary Color"
|
|
||||||
msgstr "二番目の色"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "Select _picture:"
|
|
||||||
msgstr "画像の選択(_P):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "Solid color"
|
|
||||||
msgstr "単色"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
||||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"背景の画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをクリックして"
|
|
||||||
"選択して下さい。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
||||||
msgid "Vertical gradient"
|
|
||||||
msgstr "垂直方向にグラデーション"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
||||||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"画像ファイルをこのウィンドウの中にドラッグすると、背景の画像をセットすること"
|
|
||||||
"ができます。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||||
msgstr "デスクトップの背景を変更します"
|
msgstr "デスクトップの背景を変更します"
|
||||||
|
@ -466,8 +317,8 @@ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||||
msgstr "デスクトップの背景の設定"
|
msgstr "デスクトップの背景の設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
msgid "Pick a color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "色の取得"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||||
|
@ -479,43 +330,45 @@ msgstr "スタイル(_S):"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||||
msgid "Add Wallpapers"
|
|
||||||
msgstr "壁紙の追加"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
|
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "中央"
|
msgstr "中央"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "フルスクリーン"
|
msgstr "フルスクリーン"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "サイズ変更"
|
msgstr "サイズ変更"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "サイズ均等"
|
msgstr "サイズ均等"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "単色"
|
msgstr "単色"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "水平方向にグラデーション"
|
msgstr "水平方向にグラデーション"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "垂直方向にグラデーション"
|
msgstr "垂直方向にグラデーション"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||||
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||||
|
msgid "Add Wallpapers"
|
||||||
|
msgstr "壁紙の追加"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||||
msgid "No Wallpaper"
|
msgid "No Wallpaper"
|
||||||
msgstr "壁紙なし"
|
msgstr "壁紙なし"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -541,6 +394,14 @@ msgstr "Capplet のストック・アイコン '%s' を読み込めません\n"
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||||
msgstr "設定を適用して終了する"
|
msgstr "設定を適用して終了する"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||||
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||||
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||||
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
|
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%i of %i"
|
msgid "%i of %i"
|
||||||
|
@ -611,77 +472,77 @@ msgstr "接続中..."
|
||||||
msgid "Downloading..."
|
msgid "Downloading..."
|
||||||
msgstr "ダウンロード中..."
|
msgstr "ダウンロード中..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||||||
msgid "Key"
|
msgid "Key"
|
||||||
msgstr "キー"
|
msgstr "キー"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||||||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||||
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
|
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||||||
msgid "Callback"
|
msgid "Callback"
|
||||||
msgstr "コールバック"
|
msgstr "コールバック"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||||
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
|
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||||
msgid "Change set"
|
msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "変更セット"
|
msgstr "変更セット"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
|
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
|
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
|
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
|
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
|
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||||
msgid "UI Control"
|
msgid "UI Control"
|
||||||
msgstr "UI コントロール"
|
msgstr "UI コントロール"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||||||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||||
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
|
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||||
msgid "Property editor object data"
|
msgid "Property editor object data"
|
||||||
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
|
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||||
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
|
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||||
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
|
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||||
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
|
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -694,7 +555,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
|
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
|
||||||
"て下さい。"
|
"て下さい。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -707,10 +568,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
|
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
|
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||||||
|
msgid "_Select"
|
||||||
|
msgstr "選択(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "Preferred Applications"
|
msgid "Preferred Applications"
|
||||||
|
@ -1078,42 +943,42 @@ msgstr "画面の解像度を変更します"
|
||||||
msgid "Screen Resolution"
|
msgid "Screen Resolution"
|
||||||
msgstr "画面の解像度"
|
msgstr "画面の解像度"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:274
|
#: capplets/display/main.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d Hz"
|
msgid "%d Hz"
|
||||||
msgstr "%d Hz"
|
msgstr "%d Hz"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:377
|
#: capplets/display/main.c:382
|
||||||
msgid "_Resolution:"
|
msgid "_Resolution:"
|
||||||
msgstr "解像度(_R):"
|
msgstr "解像度(_R):"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:396
|
#: capplets/display/main.c:401
|
||||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||||
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
|
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:417
|
#: capplets/display/main.c:422
|
||||||
msgid "Default Settings"
|
msgid "Default Settings"
|
||||||
msgstr "デフォルトの設定"
|
msgstr "デフォルトの設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:419
|
#: capplets/display/main.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||||
msgstr "画面 %d の設定\n"
|
msgstr "画面 %d の設定\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:444
|
#: capplets/display/main.c:450
|
||||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||||
msgstr "画面の解像度の設定"
|
msgstr "画面の解像度の設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:476
|
#: capplets/display/main.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)"
|
msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:494
|
#: capplets/display/main.c:505
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "オプション"
|
msgstr "オプション"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:515
|
#: capplets/display/main.c:526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||||
|
@ -1125,19 +990,19 @@ msgstr[0] ""
|
||||||
"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻"
|
"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻"
|
||||||
"ります。"
|
"ります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:564
|
#: capplets/display/main.c:575
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "この解像度を使用しますか?"
|
msgstr "この解像度を使用しますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:589
|
#: capplets/display/main.c:600
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "以前の解像度を使用する(_P)"
|
msgstr "以前の解像度を使用する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:589
|
#: capplets/display/main.c:600
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
|
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:740
|
#: capplets/display/main.c:749
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1145,7 +1010,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な"
|
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な"
|
||||||
"解像度変更はできません。"
|
"解像度変更はできません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:748
|
#: capplets/display/main.c:757
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1153,12 +1018,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動"
|
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動"
|
||||||
"的な解像度変更はできません。"
|
"的な解像度変更はできません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||||
|
msgstr "このエントリを完全に削除してもよろしいですか?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "説明"
|
msgstr "説明"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "拡張子"
|
msgstr "拡張子"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1659,7 +1528,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "無効"
|
msgstr "無効"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1688,7 +1557,7 @@ msgstr "デスクトップ"
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ管理"
|
msgstr "ウィンドウ管理"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1697,17 +1566,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
|
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
|
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
|
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||||
"been incompletely installed."
|
"been incompletely installed."
|
||||||
|
@ -1715,11 +1584,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない"
|
"キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない"
|
||||||
"ことを示します。"
|
"ことを示します。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "操作"
|
msgstr "操作"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "ショートカット"
|
msgstr "ショートカット"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2233,7 +2102,7 @@ msgid "Two"
|
||||||
msgstr "弐"
|
msgstr "弐"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2260,27 +2129,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの"
|
"%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの"
|
||||||
"として選択することはできません。"
|
"として選択することはできません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||||
msgid ""
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||||
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
||||||
"current window manager."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"`gnome-theme-manager` では現在利用しているウィンドウ・マネージャのテーマを変"
|
|
||||||
"更する方法がわかりません。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "カスタム・テーマ"
|
msgstr "カスタム・テーマ"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
|
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
|
||||||
"このテーマを保存できます。"
|
"このテーマを保存できます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2648,15 +2509,11 @@ msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する"
|
||||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||||
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
|
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||||
msgid "There was an error displaying help:"
|
|
||||||
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
||||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||||
msgstr "スロー・キーの警告"
|
msgstr "スロー・キーの警告"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||||
|
@ -2664,20 +2521,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
|
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
|
||||||
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||||
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
|
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
||||||
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
|
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||||
msgstr "スティッキー・キーの警告"
|
msgstr "スティッキー・キーの警告"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||||
|
@ -2685,7 +2541,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
|
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
|
||||||
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||||
|
@ -2695,10 +2551,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
|
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
|
||||||
"す。"
|
"す。"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||||
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
|
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||||
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||||
|
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2747,7 +2607,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
|
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
|
||||||
"これはキー (%s) にリンクしています。"
|
"これはキー (%s) にリンクしています。"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
|
@ -2772,7 +2632,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n"
|
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n"
|
||||||
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力"
|
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
|
@ -2784,6 +2644,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
|
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
|
||||||
"い。"
|
"い。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||||||
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||||
|
"restore them."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ホーム・フォルダにキーボード再配置ファイル (%s) がありますが、その内容は無視"
|
||||||
|
"されます。\"キーボード\" の設定を使って、これらの内容をリストアできます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2859,14 +2729,6 @@ msgstr "画面"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
|
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
||||||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
||||||
msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
||||||
msgid "Preview"
|
|
||||||
msgstr "プレビュー"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。"
|
msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。"
|
||||||
|
@ -2906,7 +2768,7 @@ msgstr "効果音のファイル(_F):"
|
||||||
msgid "Select Sound File"
|
msgid "Select Sound File"
|
||||||
msgstr "効果音のファイルの選択"
|
msgstr "効果音のファイルの選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:323
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
||||||
msgid "_Play"
|
msgid "_Play"
|
||||||
msgstr "演奏(_P)"
|
msgstr "演奏(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3023,39 +2885,39 @@ msgstr "XKB オプション"
|
||||||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||||
msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか"
|
msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "中断を延長する(_P)"
|
msgstr "中断を延長する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "一休みして下さい!"
|
msgstr "一休みして下さい!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:135
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
msgstr "/設定(_P)"
|
msgstr "/設定(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
||||||
msgid "/_About"
|
msgid "/_About"
|
||||||
msgstr "/情報(_A)"
|
msgstr "/情報(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/一休みする(_T)"
|
msgstr "/一休みする(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:482
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
|
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||||
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
|
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:486
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
|
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:581
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3063,31 +2925,31 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
|
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:621
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
|
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:645
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
|
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:646
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:647
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
|
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:820
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "一休み催促ツール"
|
msgstr "一休み催促ツール"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/main.c:94
|
#: typing-break/main.c:93
|
||||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||||
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
|
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/main.c:107
|
#: typing-break/main.c:106
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue