2004-03-09 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
Updated ja.po. T.Aihana 2004-03-08 15:23:56 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent d9a85182ed
commit b855804dbc
2 changed files with 133 additions and 267 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-08 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2004-03-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> 2004-03-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
* be.po: Updated Belarusian translation. * be.po: Updated Belarusian translation.

396
po/ja.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-15 01:04+0900\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-15 01:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 00:21+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,50 +20,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>サポート</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注記:</b> この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり"
"ます。</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "次の支援技術をログインする度に有効にする:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "虫眼鏡(_M)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "スクリーン・キーボード(_O)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "スクリーン・リーダ(_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support" msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "支援技術のサポート" msgstr "支援技術のサポート"
@ -109,15 +65,19 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "機能設定ファイルの取り込み" msgstr "機能設定ファイルの取り込み"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
@ -336,115 +296,6 @@ msgstr "ピクセル数/秒"
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "秒" msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "左側の色(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "右側の色(_R):"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "上側の色(_T):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "下側の色(_B):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "タイル状(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "サイズ変更(_A)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "サイズ均等(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "画像なし(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景の設定"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "背景のスタイル(_K):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "色の取得"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "画像のオプション(_O):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "一番目の色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "二番目の色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "画像の選択(_P):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "単色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"背景の画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをクリックして"
"選択して下さい。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"画像ファイルをこのウィンドウの中にドラッグすると、背景の画像をセットすること"
"ができます。"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "デスクトップの背景を変更します" msgstr "デスクトップの背景を変更します"
@ -466,8 +317,8 @@ msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "デスクトップの背景の設定" msgstr "デスクトップの背景の設定"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë" msgid "Pick a color"
msgstr "" msgstr "色の取得"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper" msgid "_Add Wallpaper"
@ -479,43 +330,45 @@ msgstr "スタイル(_S):"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "壁紙の追加"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "中央" msgstr "中央"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン" msgstr "フルスクリーン"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更" msgstr "サイズ変更"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等" msgstr "サイズ均等"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "単色" msgstr "単色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション" msgstr "水平方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション" msgstr "垂直方向にグラデーション"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "壁紙の追加"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "壁紙なし" msgstr "壁紙なし"
@ -541,6 +394,14 @@ msgstr "Capplet のストック・アイコン '%s' を読み込めません\n"
msgid "Just apply settings and quit" msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "設定を適用して終了する" msgstr "設定を適用して終了する"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "%i of %i" msgid "%i of %i"
@ -611,77 +472,77 @@ msgstr "接続中..."
msgid "Downloading..." msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..." msgstr "ダウンロード中..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key" msgid "Key"
msgstr "キー" msgstr "キー"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback" msgid "Callback"
msgstr "コールバック" msgstr "コールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set" msgid "Change set"
msgstr "変更セット" msgstr "変更セット"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "" msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ウィジットに変換するコールバック" msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "" msgstr ""
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback" msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ウィジットから変更するコールバック" msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control" msgid "UI Control"
msgstr "UI コントロール" msgstr "UI コントロール"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data" msgid "Property editor object data"
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor" msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback" msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -694,7 +555,7 @@ msgstr ""
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。" "て下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -707,10 +568,14 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。" "かわりに別の画像を選択して下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。" msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
@ -1078,42 +943,42 @@ msgstr "画面の解像度を変更します"
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度" msgstr "画面の解像度"
#: capplets/display/main.c:274 #: capplets/display/main.c:279
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377 #: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):" msgstr "解像度(_R):"
#: capplets/display/main.c:396 #: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
#: capplets/display/main.c:417 #: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルトの設定" msgstr "デフォルトの設定"
#: capplets/display/main.c:419 #: capplets/display/main.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "画面 %d の設定\n" msgstr "画面 %d の設定\n"
#: capplets/display/main.c:444 #: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "画面の解像度の設定" msgstr "画面の解像度の設定"
#: capplets/display/main.c:476 #: capplets/display/main.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)" msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)"
#: capplets/display/main.c:494 #: capplets/display/main.c:505
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "オプション" msgstr "オプション"
#: capplets/display/main.c:515 #: capplets/display/main.c:526
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1125,19 +990,19 @@ msgstr[0] ""
"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻" "変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻"
"ります。" "ります。"
#: capplets/display/main.c:564 #: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "この解像度を使用しますか?" msgstr "この解像度を使用しますか?"
#: capplets/display/main.c:589 #: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "以前の解像度を使用する(_P)" msgstr "以前の解像度を使用する(_P)"
#: capplets/display/main.c:589 #: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "この解像度を使用する(_K)" msgstr "この解像度を使用する(_K)"
#: capplets/display/main.c:740 #: capplets/display/main.c:749
msgid "" msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1145,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な" "お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な"
"解像度変更はできません。" "解像度変更はできません。"
#: capplets/display/main.c:748 #: capplets/display/main.c:757
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1153,12 +1018,16 @@ msgstr ""
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動" "XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動"
"的な解像度変更はできません。" "的な解像度変更はできません。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "このエントリを完全に削除してもよろしいですか?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "説明" msgstr "説明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "拡張子" msgstr "拡張子"
@ -1659,7 +1528,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "無効" msgstr "無効"
@ -1688,7 +1557,7 @@ msgstr "デスクトップ"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理" msgstr "ウィンドウ管理"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1697,17 +1566,17 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1715,11 +1584,11 @@ msgstr ""
"キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない" "キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない"
"ことを示します。" "ことを示します。"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "操作" msgstr "操作"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット" msgstr "ショートカット"
@ -2233,7 +2102,7 @@ msgid "Two"
msgstr "弐" msgstr "弐"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2260,27 +2129,19 @@ msgstr ""
"%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの"
"として選択することはできません。" "として選択することはできません。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
msgid "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
"`gnome-theme-manager` では現在利用しているウィンドウ・マネージャのテーマを変"
"更する方法がわかりません。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ" msgstr "カスタム・テーマ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n" "[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。" "このテーマを保存できます。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2648,15 +2509,11 @@ msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する"
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "スロー・キーの警告" msgstr "スロー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2664,20 +2521,19 @@ msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" "[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "スティッキー・キーの警告" msgstr "スティッキー・キーの警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2685,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" "[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" "トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2695,10 +2551,14 @@ msgstr ""
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" "これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
"す。" "す。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2747,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
"これはキー (%s) にリンクしています。" "これはキー (%s) にリンクしています。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2772,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n" "- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力" "- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2784,6 +2644,16 @@ msgstr ""
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
"い。" "い。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"ホーム・フォルダにキーボード再配置ファイル (%s) がありますが、その内容は無視"
"されます。\"キーボード\" の設定を使って、これらの内容をリストアできます。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2859,14 +2729,6 @@ msgstr "画面"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。"
@ -2906,7 +2768,7 @@ msgstr "効果音のファイル(_F):"
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "効果音のファイルの選択" msgstr "効果音のファイルの選択"
#: libsounds/sound-view.c:323 #: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "演奏(_P)" msgstr "演奏(_P)"
@ -3023,39 +2885,39 @@ msgstr "XKB オプション"
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか" msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "中断を延長する(_P)" msgstr "中断を延長する(_P)"
#: typing-break/drw-break-window.c:227 #: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!" msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)" msgstr "/設定(_P)"
#: typing-break/drwright.c:136 #: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)" msgstr "/情報(_A)"
#: typing-break/drwright.c:138 #: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)" msgstr "/一休みする(_T)"
#: typing-break/drwright.c:482 #: typing-break/drwright.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: typing-break/drwright.c:486 #: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: typing-break/drwright.c:581 #: typing-break/drwright.c:590
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3063,31 +2925,31 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: typing-break/drwright.c:621 #: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
#: typing-break/drwright.c:645 #: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: typing-break/drwright.c:646 #: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:647 #: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:820 #: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "一休み催促ツール" msgstr "一休み催促ツール"
#: typing-break/main.c:94 #: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running." msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。" msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
#: typing-break/main.c:107 #: typing-break/main.c:106
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "