Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.

2003-01-06  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>

	* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2003-01-06 10:32:31 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent ff3aae452c
commit b8b3ce1a4e
2 changed files with 24 additions and 20 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-06 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-01-06 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.

View file

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-08 06:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
@ -1322,19 +1322,19 @@ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1343,13 +1343,13 @@ msgstr ""
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1357,11 +1357,11 @@ msgstr ""
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
"installatie incompleet is."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
@ -1956,7 +1956,8 @@ msgstr "_Installeren"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:463
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:331
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:604
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1966,11 +1967,11 @@ msgstr ""
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
@ -2431,7 +2432,7 @@ msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialising"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
@ -2455,10 +2456,9 @@ msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
"on bottom."
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
@ -2469,8 +2469,8 @@ msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "