Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2003-01-06 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
This commit is contained in:
parent
ff3aae452c
commit
b8b3ce1a4e
2 changed files with 24 additions and 20 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2003-01-06 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
|
||||||
|
|
||||||
2003-01-06 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
2003-01-06 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
40
po/nl.po
40
po/nl.po
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-08 06:16+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 06:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 20:01+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 20:01+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||||
|
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "Het type sneltoets"
|
msgstr "Het type sneltoets"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||||
#: libbackground/applier.c:588
|
#: libbackground/applier.c:588
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||||||
|
@ -1322,19 +1322,19 @@ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
|
||||||
msgid "Type a new accelerator"
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||||||
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
|
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Onbekende actie>"
|
msgstr "<Onbekende actie>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Bureaublad"
|
msgstr "Bureaublad"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Vensterbeheer"
|
msgstr "Vensterbeheer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1343,13 +1343,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
|
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||||
"been incompletely installed."
|
"been incompletely installed."
|
||||||
|
@ -1357,11 +1357,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
|
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
|
||||||
"installatie incompleet is."
|
"installatie incompleet is."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Actie"
|
msgstr "Actie"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Sneltoets"
|
msgstr "Sneltoets"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1956,7 +1956,8 @@ msgstr "_Installeren"
|
||||||
msgid "_Location of new theme:"
|
msgid "_Location of new theme:"
|
||||||
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
|
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:463
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:331
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:604
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -1966,11 +1967,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
|
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
|
||||||
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Aangepast thema"
|
msgstr "Aangepast thema"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2431,7 +2432,7 @@ msgid "Start XScreenSaver"
|
||||||
msgstr "XScreenSaver starten"
|
msgstr "XScreenSaver starten"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Antialising"
|
msgid "Antialiasing"
|
||||||
msgstr "Anti-aliasing"
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||||||
|
@ -2455,10 +2456,9 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||||
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||||
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||||
"on bottom."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
|
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
|
||||||
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
|
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
|
||||||
|
@ -2469,8 +2469,8 @@ msgstr ""
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||||
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
||||||
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
|
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue