Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador

2003-08-27  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Revision of Spanish translation by
                 Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-08-27 20:06:46 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent ee02657f62
commit bb7eeb49c8
2 changed files with 127 additions and 145 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Revision of Spanish translation by
Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
2003-08-26 Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx> 2003-08-26 Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>
* cy.po: Updated Welsh translation. * cy.po: Updated Welsh translation.

267
po/es.po
View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Spanish
# Spanish translation file for gnome-control-center # Spanish translation file for gnome-control-center
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
@ -7,19 +8,20 @@
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor). # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002. # Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-07 10:14-0300\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -35,7 +37,7 @@ msgid ""
"you next log in.</i></small>" "you next log in.</i></small>"
msgstr "" msgstr ""
"<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</i></small>" "hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technology Preferences"
@ -47,7 +49,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se ingrese:" msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies" msgid "_Enable assistive technologies"
@ -108,8 +110,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
"Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Define sus preferencias de accesibilidad del teclado" msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid "" msgid ""
@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "<b>Habilitar teclas de _ratón</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas de _ratón</b>" msgstr "<b>Habilitar teclas de _repetición</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Habilitar teclas _adheribles</b>" msgstr "<b>Habilitar teclas _pegajosas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>" msgid "<b>Features</b>"
@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pitar cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga." msgstr "Pitar una vez cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is:"
@ -302,12 +303,12 @@ msgstr "_Importar configuración de la característica..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:" msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas por mas de:" msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas durante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar la configuración:" msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted" msgid "_accepted"
@ -436,7 +437,7 @@ msgstr "Color sólido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "" msgstr ""
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o haga clic para " "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para "
"examinar." "examinar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #: capplets/background/background-properties.glade.h:12
@ -487,7 +488,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que " "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de " "algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME " "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
"configuración de GNOME." "configuración de GNOME."
@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "Transfiriendo a la URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed" msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completa" msgstr "Fracción completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed" msgid "Fraction of transfer currently completed"
@ -597,8 +598,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios" msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "" msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen" "cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -608,8 +608,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget" msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al " "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
"widget" "widget"
@ -619,8 +618,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión de widget" msgstr "Callback de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a " "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
"gconf" "gconf"
@ -639,8 +637,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor" msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "" msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback" msgid "Property editor data freeing callback"
@ -685,7 +682,7 @@ msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas" msgstr "Aplicaciones preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
@ -725,7 +722,7 @@ msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser" msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto de enlaces" msgstr "Navegador en modo texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -758,7 +755,7 @@ msgstr "Terminal de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estandar" msgstr "Terminal X estándar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
@ -774,7 +771,7 @@ msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Agregar..." msgstr "Añadir..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom Editor"
@ -826,7 +823,7 @@ msgstr "Suprimir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Bandera de e_jecución:" msgstr "Señal de e_jecución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
@ -841,7 +838,7 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, " "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
@ -866,7 +863,7 @@ msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell" msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal" msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione una Terminal:" msgstr "_Seleccione una terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
@ -929,7 +926,7 @@ msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu" msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú del Centro de control" msgstr "Menú del centro de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager" msgid "Sawfish window manager"
@ -961,8 +958,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "" msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows" msgid "Matched Windows"
@ -995,11 +991,11 @@ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize" msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como se mueven y cambian de tamaño las ventanas" msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing" msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover y cambiar de tamaño" msgstr "Mover y redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
@ -1011,7 +1007,7 @@ msgstr "Colocación"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events" msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociar sonidos con los eventos del manejador de ventanas" msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
@ -1140,11 +1136,11 @@ msgstr "Acciones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..." msgid "Add _File Type..."
msgstr "Agregar _tipo de archivo..." msgstr "Añadir _tipo de archivo..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..." msgid "Add _Service..."
msgstr "Agregar _servicio..." msgstr "Añadir _servicio..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..." msgid "C_hoose..."
@ -1173,7 +1169,7 @@ msgstr "Extensiones de nombres de archivo:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content" msgid "Look at content"
msgstr "Ver en el contenido" msgstr "Mirar en el contenido"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:" msgid "P_rogram:"
@ -1197,7 +1193,7 @@ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:" msgid "_Add:"
msgstr "_Agregar:" msgstr "_Añadir:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
@ -1233,8 +1229,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "" msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
"Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category" msgid "Edit file category"
@ -1273,8 +1268,7 @@ msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "" msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar"
"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information" msgid "MIME type information"
@ -1290,12 +1284,11 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "" msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type" msgid "Add File Type"
msgstr "Agregar tipo de archivo" msgstr "Añadir tipo de archivo"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
@ -1313,7 +1306,7 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces." "not contain any spaces."
msgstr "" msgstr ""
"Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no " "Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
"puede contener ningún espacio." "puede contener ningún espacio."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
@ -1343,7 +1336,7 @@ msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "Audio" msgstr "Sonido"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
@ -1376,11 +1369,11 @@ msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service" msgid "Add Service"
msgstr "Agregar servicio" msgstr "Añadir servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name." msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ingrese el nombre del protocolo." msgstr "Introduzca el nombre del protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "" msgid ""
@ -1581,18 +1574,18 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado" msgstr "Deshabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba una nueva combinación o pulse Retroceso para borrarla" msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba una nueva combinación" msgstr "Escriba una combinación nueva"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default" msgid "GNOME Default"
@ -1644,7 +1637,7 @@ msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
@ -1676,8 +1669,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)" "por un agente)"
@ -1720,7 +1712,7 @@ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si los descansos están habilitados para ser pospuestos" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1728,7 +1720,7 @@ msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración del descanso cuando está deshabilitada la escritura" msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break" msgid "Duration of work before forcing a break"
@ -1736,8 +1728,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "" msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
@ -1748,7 +1739,7 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
msgstr "" msgstr ""
"Bloquear la pantalla luego de una cierta duración para ayudar a prevenir las " "Bloquear la pantalla después de una cierta duración para ayudar a prevenir las "
"lesiones por el uso repetitivo del teclado" "lesiones por el uso repetitivo del teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
@ -1761,7 +1752,7 @@ msgstr "_Accesibilidad..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso" msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
@ -1773,7 +1764,7 @@ msgstr "Ve_locidad:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes" msgid "minutes"
@ -1781,7 +1772,7 @@ msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Define sus preferencias del teclado" msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
@ -1849,7 +1840,7 @@ msgstr "Tema del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>" msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@ -1873,7 +1864,7 @@ msgid ""
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</small></i>" "hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
@ -1929,7 +1920,7 @@ msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Ratón _zurdo" msgstr "Ratón para _zurdos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:" msgid "_Sensitivity:"
@ -1953,7 +1944,7 @@ msgstr "Ratón"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Define sus preferencias del ratón" msgstr "Establece sus preferencias del ratón"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy" msgid "Network Proxy"
@ -1973,7 +1964,7 @@ msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>" msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a internet</b>" msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
@ -2005,7 +1996,7 @@ msgstr "Puerto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:" msgid "S_ocks host:"
msgstr "Equipo de s_ocks:" msgstr "Host de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details" msgid "_Details"
@ -2186,8 +2177,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
@ -2207,8 +2197,7 @@ msgstr "Iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "" msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
@ -2384,8 +2373,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su manejador " "<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de ventanas</b>\n"
"de ventanas</b>\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
@ -2408,7 +2396,7 @@ msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "" msgstr ""
"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego capture la " "Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego arrastre la "
"ventana:" "ventana:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
@ -2417,7 +2405,7 @@ msgstr "Preferencias de ventana"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Haga _doble clic en el título de la ventana para ejecutar esta acción:" msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:" msgid "_Interval before raising:"
@ -2425,7 +2413,7 @@ msgstr "_Intervalo antes de mostrar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval" msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas luego de un intervalo" msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
@ -2493,11 +2481,11 @@ msgstr "Vista general del centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About" msgid "_About"
msgstr "_Acerca de" msgstr "A_cerca de"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents" msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos" msgstr "_Índice"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help" msgid "_Help"
@ -2509,7 +2497,7 @@ msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
#: control-center/main.c:43 #: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running." msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar el interprete aún si Nautilus se esta ejecutando." msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32 #: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
@ -2527,14 +2515,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "" msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format #, c-format
@ -2578,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s\n" "%s\n"
"\n" "\n"
"La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión." "El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
@ -2587,7 +2573,7 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
@ -2603,7 +2589,7 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ocurrió un error al crear el caño de señal." msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
#: libbackground/applier.c:254 #: libbackground/applier.c:254
msgid "Type" msgid "Type"
@ -2623,8 +2609,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:263 #: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "" msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:270 #: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
@ -2632,8 +2617,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:271 #: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "" msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/applier.c:279 #: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen" msgid "Screen"
@ -2700,7 +2684,7 @@ msgstr "_Reproducir"
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "" msgstr ""
"El manejador de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
"configuración\n" "configuración\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
@ -2712,8 +2696,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar" msgstr "Enrollar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "" msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados" "sincronizados"
@ -2724,8 +2707,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "" msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login" msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2756,8 +2738,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Orden RGBA" msgstr "Orden RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "" msgstr ""
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
"píxeles, en puntos por pulgada" "píxeles, en puntos por pulgada"
@ -2795,41 +2776,41 @@ msgstr ""
"contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las " "contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las "
"letras." "letras."
#: typing-break/drw-break-window.c:260 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break" msgid "Postpone break"
msgstr "Posponer el descanso" msgstr "Posponer el descanso"
#: typing-break/drw-break-window.c:298 #: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!" msgstr "¡Tómese un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:133 #: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias" msgstr "/_Preferencias"
#: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About"
msgstr "/_Acerca de"
#: typing-break/drwright.c:136 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/A_cerca de"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso" msgstr "/_Tomar un descanso"
#: typing-break/drwright.c:457 #: typing-break/drwright.c:466
#, c-format #, c-format
msgid "%d minutes until the next break" msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso" msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:460 #: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break" msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:462 #: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:576 #: typing-break/drwright.c:566
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -2838,23 +2819,23 @@ msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s" "por el siguiente error: %s"
#: typing-break/drwright.c:616 #: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
#: typing-break/drwright.c:640 #: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: typing-break/drwright.c:641 #: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:642 #: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:801 #: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso" msgstr "Recordatorio de descanso"
@ -2871,7 +2852,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar " "El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar "
"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
"Puede agregarla haciendo clic con el botón derecho sobre el panel y " "Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
"seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»." "seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
@ -2892,11 +2873,11 @@ msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño" msgstr "Tamaño:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "Versión" msgstr "Versión:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
@ -2904,7 +2885,7 @@ msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descripción" msgstr "Descripción:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items" msgid "Font context menu items"
@ -2914,7 +2895,7 @@ msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr ""
"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán " "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán "
"miniaturizadas" "miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -2930,12 +2911,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType." "tipografías OpenType."
@ -2944,20 +2923,19 @@ msgstr ""
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías PCF" "tipografías PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType" "tipografías TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías Type1" "tipografías Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3001,7 +2979,7 @@ msgstr "Menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory" msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "fábrica del menú contextual de Fontilus" msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
@ -3031,7 +3009,7 @@ msgid ""
"shown below." "shown below."
msgstr "" msgstr ""
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se " "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
"muestra una vista previa de la tipografía.s" "muestra una vista previa de la tipografía."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
@ -3043,7 +3021,7 @@ msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view" msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista de Propiedades del Tema de Themus" msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes" msgid "Themes"
@ -3078,12 +3056,10 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
"temas instalados." "temas instalados."
@ -3104,11 +3080,11 @@ msgstr "Comando para miniaturizar los temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados" msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas" msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Ace_pta URLs" #~ msgstr "Ace_pta URLs"
@ -3956,3 +3932,4 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas" #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"