Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador
2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Revision of Spanish translation by Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
This commit is contained in:
parent
ee02657f62
commit
bb7eeb49c8
2 changed files with 127 additions and 145 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Revision of Spanish translation by
|
||||
Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>.
|
||||
|
||||
2003-08-26 Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>
|
||||
|
||||
* cy.po: Updated Welsh translation.
|
||||
|
|
267
po/es.po
267
po/es.po
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation file for gnome-control-center
|
||||
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
|
@ -7,19 +8,20 @@
|
|||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
|
||||
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-07 10:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 12:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 18:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -35,7 +37,7 @@ msgid ""
|
|||
"you next log in.</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<small><i><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
|
||||
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</i></small>"
|
||||
"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
|
@ -47,7 +49,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se ingrese:"
|
||||
msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
|
@ -108,8 +110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
||||
|
@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Teclado"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Define sus preferencias de accesibilidad del teclado"
|
||||
msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "<b>Habilitar teclas de _ratón</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Habilitar teclas de _ratón</b>"
|
||||
msgstr "<b>Habilitar teclas de _repetición</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Habilitar teclas _adheribles</b>"
|
||||
msgstr "<b>Habilitar teclas _pegajosas</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
|
@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr "Pitar cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
|
||||
msgstr "Pitar una vez cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -302,12 +303,12 @@ msgstr "_Importar configuración de la característica..."
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||
msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas por mas de:"
|
||||
msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas durante:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Escriba para probar la configuración:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_accepted"
|
||||
|
@ -436,7 +437,7 @@ msgstr "Color sólido"
|
|||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o haga clic para "
|
||||
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para "
|
||||
"examinar."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||||
|
@ -487,7 +488,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
||||
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
|
||||
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de "
|
||||
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
|
||||
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
|
||||
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
|
||||
"configuración de GNOME."
|
||||
|
@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "Transfiriendo a la URI"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||||
msgid "Fraction completed"
|
||||
msgstr "Fracción completa"
|
||||
msgstr "Fracción completada"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||
|
@ -597,8 +598,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -608,8 +608,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
|
||||
"widget"
|
||||
|
@ -619,8 +618,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Callback de conversión de widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
|
||||
"gconf"
|
||||
|
@ -639,8 +637,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -685,7 +682,7 @@ msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
|||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
||||
msgstr "Aplicaciones preferidas"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your default applications"
|
||||
|
@ -725,7 +722,7 @@ msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto de enlaces"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
|
@ -758,7 +755,7 @@ msgstr "Terminal de GNOME"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estandar"
|
||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
|
@ -774,7 +771,7 @@ msgstr "ETerm"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Agregar..."
|
||||
msgstr "Añadir..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
|
@ -826,7 +823,7 @@ msgstr "Suprimir"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "Bandera de e_jecución:"
|
||||
msgstr "Señal de e_jecución:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
|
@ -841,7 +838,7 @@ msgid ""
|
|||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, "
|
||||
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, "
|
||||
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
|
@ -866,7 +863,7 @@ msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal"
|
||||
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
|
@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
msgstr "_Seleccione una Terminal:"
|
||||
msgstr "_Seleccione una terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
|
@ -929,7 +926,7 @@ msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center Menu"
|
||||
msgstr "Menú del Centro de control"
|
||||
msgstr "Menú del centro de control"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sawfish window manager"
|
||||
|
@ -961,8 +958,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
||||
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
|
@ -995,11 +991,11 @@ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
msgstr "Configurar como se mueven y cambian de tamaño las ventanas"
|
||||
msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Moving and Resizing"
|
||||
msgstr "Mover y cambiar de tamaño"
|
||||
msgstr "Mover y redimensionar"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
|
@ -1011,7 +1007,7 @@ msgstr "Colocación"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
msgstr "Asociar sonidos con los eventos del manejador de ventanas"
|
||||
msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||||
|
@ -1140,11 +1136,11 @@ msgstr "Acciones"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Add _File Type..."
|
||||
msgstr "Agregar _tipo de archivo..."
|
||||
msgstr "Añadir _tipo de archivo..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Add _Service..."
|
||||
msgstr "Agregar _servicio..."
|
||||
msgstr "Añadir _servicio..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
|
@ -1173,7 +1169,7 @@ msgstr "Extensiones de nombres de archivo:"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Look at content"
|
||||
msgstr "Ver en el contenido"
|
||||
msgstr "Mirar en el contenido"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "P_rogram:"
|
||||
|
@ -1197,7 +1193,7 @@ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Add:"
|
||||
msgstr "_Agregar:"
|
||||
msgstr "_Añadir:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
|
@ -1233,8 +1229,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1273,8 +1268,7 @@ msgstr "Extensión"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
|
||||
msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
|
@ -1290,12 +1284,11 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
|
||||
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
msgstr "Agregar tipo de archivo"
|
||||
msgstr "Añadir tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||||
|
@ -1313,7 +1306,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
|
||||
"Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
|
||||
"puede contener ningún espacio."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
|
@ -1343,7 +1336,7 @@ msgstr "Vídeo"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
msgstr "Sonido"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||||
|
@ -1376,11 +1369,11 @@ msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Agregar servicio"
|
||||
msgstr "Añadir servicio"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
msgstr "Ingrese el nombre del protocolo."
|
||||
msgstr "Introduzca el nombre del protocolo."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1581,18 +1574,18 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deshabilitado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Escriba una nueva combinación o pulse Retroceso para borrarla"
|
||||
msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Escriba una nueva combinación"
|
||||
msgstr "Escriba una combinación nueva"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
|
@ -1644,7 +1637,7 @@ msgstr "Combinación de teclas"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
|
||||
msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||||
|
@ -1676,8 +1669,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||
"por un agente)"
|
||||
|
@ -1720,7 +1712,7 @@ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Comprobar si los descansos están habilitados para ser pospuestos"
|
||||
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1728,7 +1720,7 @@ msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Duración del descanso cuando está deshabilitada la escritura"
|
||||
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
|
@ -1736,8 +1728,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -1748,7 +1739,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bloquear la pantalla luego de una cierta duración para ayudar a prevenir las "
|
||||
"Bloquear la pantalla después de una cierta duración para ayudar a prevenir las "
|
||||
"lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
|
@ -1761,7 +1752,7 @@ msgstr "_Accesibilidad..."
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de descanso"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
|
@ -1773,7 +1764,7 @@ msgstr "Ve_locidad:"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
|
@ -1781,7 +1772,7 @@ msgstr "minutos"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Define sus preferencias del teclado"
|
||||
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
|
@ -1849,7 +1840,7 @@ msgstr "Tema del cursor"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
|
@ -1873,7 +1864,7 @@ msgid ""
|
|||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
|
||||
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</small></i>"
|
||||
"hasta que salga e inicie sesión nuevamente.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1929,7 +1920,7 @@ msgstr "_Grande"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "Ratón _zurdo"
|
||||
msgstr "Ratón para _zurdos"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Sensitivity:"
|
||||
|
@ -1953,7 +1944,7 @@ msgstr "Ratón"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Define sus preferencias del ratón"
|
||||
msgstr "Establece sus preferencias del ratón"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
|
@ -1973,7 +1964,7 @@ msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conexión _directa a internet</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
|
@ -2005,7 +1996,7 @@ msgstr "Puerto:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "Equipo de s_ocks:"
|
||||
msgstr "Host de s_ocks:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
|
@ -2186,8 +2177,7 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2207,8 +2197,7 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2384,8 +2373,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su manejador "
|
||||
"de ventanas</b>\n"
|
||||
"<b>No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de ventanas</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2408,7 +2396,7 @@ msgstr "Super (o «Logo de Windows»)"
|
|||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego capture la "
|
||||
"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego arrastre la "
|
||||
"ventana:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
|
@ -2417,7 +2405,7 @@ msgstr "Preferencias de ventana"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr "Haga _doble clic en el título de la ventana para ejecutar esta acción:"
|
||||
msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
|
@ -2425,7 +2413,7 @@ msgstr "_Intervalo antes de mostrar:"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas luego de un intervalo"
|
||||
msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
|
@ -2493,11 +2481,11 @@ msgstr "Vista general del centro de control"
|
|||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr "_Acerca de"
|
||||
msgstr "A_cerca de"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "_Contents"
|
||||
msgstr "_Contenidos"
|
||||
msgstr "_Índice"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -2509,7 +2497,7 @@ msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
|
|||
|
||||
#: control-center/main.c:43
|
||||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
msgstr "Utilizar el interprete aún si Nautilus se esta ejecutando."
|
||||
msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
|
@ -2527,14 +2515,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2578,7 +2564,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión."
|
||||
"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
|
@ -2587,7 +2573,7 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
|
@ -2603,7 +2589,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al crear el caño de señal."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -2623,8 +2609,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2632,8 +2617,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
|
@ -2700,7 +2684,7 @@ msgstr "_Reproducir"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El manejador de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
|
||||
"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
|
||||
"configuración\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
|
@ -2712,8 +2696,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -2724,8 +2707,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
|
@ -2756,8 +2738,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Orden RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
||||
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
||||
|
@ -2795,41 +2776,41 @@ msgstr ""
|
|||
"contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las "
|
||||
"letras."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:260
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
msgstr "Posponer el descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:298
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferencias"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:134
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Acerca de"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/A_cerca de"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:457
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:460
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:462
|
||||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:576
|
||||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -2838,23 +2819,23 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||
"por el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:616
|
||||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:640
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:641
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:642
|
||||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:801
|
||||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
|
||||
|
@ -2871,7 +2852,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar "
|
||||
"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
|
||||
"Puede agregarla haciendo clic con el botón derecho sobre el panel y "
|
||||
"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
|
||||
"seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
|
@ -2892,11 +2873,11 @@ msgstr "Tipo:"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Versión"
|
||||
msgstr "Versión:"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
|
@ -2904,7 +2885,7 @@ msgstr "Copyright:"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
msgstr "Descripción:"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -2914,7 +2895,7 @@ msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía"
|
|||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán "
|
||||
"miniaturizadas"
|
||||
"miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2930,12 +2911,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -2944,20 +2923,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías PCF"
|
||||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType"
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías Type1"
|
||||
"tipografías Type1."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3001,7 +2979,7 @@ msgstr "Menú contextual de Fontilus"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||||
msgstr "fábrica del menú contextual de Fontilus"
|
||||
msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||
|
@ -3031,7 +3009,7 @@ msgid ""
|
|||
"shown below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
|
||||
"muestra una vista previa de la tipografía.s"
|
||||
"muestra una vista previa de la tipografía."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
msgid "_Apply font"
|
||||
|
@ -3043,7 +3021,7 @@ msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Vista de Propiedades del Tema de Themus"
|
||||
msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
|
@ -3078,12 +3056,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
||||
"temas instalados."
|
||||
|
@ -3104,11 +3080,11 @@ msgstr "Comando para miniaturizar los temas"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
||||
msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
#~ msgstr "Ace_pta URLs"
|
||||
|
@ -3956,3 +3932,4 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||||
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue