Updated Spansih translation
svn path=/trunk/; revision=8749
This commit is contained in:
parent
1147b57deb
commit
bbb5e2c49f
2 changed files with 207 additions and 184 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-06-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
||||
2008-06-03 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
|
387
po/es.po
387
po/es.po
|
@ -15,12 +15,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 20:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-09 08:08+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 16:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 14:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
@ -64,12 +64,12 @@ msgid "No Image"
|
|||
msgstr "Sin imagen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1069
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Imágenes"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:717
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Todos los archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -88,7 +88,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
||||
|
@ -227,7 +228,8 @@ msgstr "Datos personales"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
|
||||
"nueva otra vez</b>."
|
||||
|
@ -509,11 +511,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
||||
"inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1037
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Añadir tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1073
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos los archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -563,37 +565,52 @@ msgstr "Usar la tipografía anterior"
|
|||
msgid "Use selected font"
|
||||
msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
||||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||
msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||||
msgid "filename"
|
||||
msgstr "nombre de archivo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
|
||||
"interface)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1329
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
||||
msgid "page"
|
||||
msgstr "página"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
||||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||
msgstr "[Tapiz…]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
|
||||
"necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||||
msgid "Apply Background"
|
||||
msgstr "Aplicar tapiz"
|
||||
|
@ -606,10 +623,6 @@ msgstr "Aplicar tipografía"
|
|||
msgid "Revert Font"
|
||||
msgstr "Revertir la tipografía"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||||
|
@ -651,7 +664,7 @@ msgid "The current theme suggests a font."
|
|||
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizar"
|
||||
|
@ -1041,7 +1054,7 @@ msgstr "Instalador de temas"
|
|||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||||
msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:49
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sin tapiz"
|
||||
|
||||
|
@ -1071,30 +1084,30 @@ msgid_plural "pixels"
|
|||
msgstr[0] "píxel"
|
||||
msgstr[1] "píxeles"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||||
msgid "Cannot install theme"
|
||||
msgstr "No se puede instalar el tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||||
msgstr "La utilidad %s no está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||||
msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||||
msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||||
msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||||
|
@ -1103,46 +1116,47 @@ msgstr ""
|
|||
"«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
|
||||
"compilar."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||||
msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||||
msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||
msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||||
msgid "Keep Current Theme"
|
||||
msgstr "Mantener el tema actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||||
msgid "Apply New Theme"
|
||||
msgstr "Aplicar el nuevo tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||||
msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:595
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -1151,7 +1165,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -1160,11 +1174,11 @@ msgstr ""
|
|||
"%s es la ruta donde se van a instalar los archivos del tema. Esto no puede "
|
||||
"seleccionarse como ubicación de origen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:706
|
||||
msgid "Select Theme"
|
||||
msgstr "Seleccione un tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:710
|
||||
msgid "Theme Packages"
|
||||
msgstr "Paquete de tema"
|
||||
|
||||
|
@ -1182,15 +1196,15 @@ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Sobreescribir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:131
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134
|
||||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||||
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:176
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179
|
||||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||||
msgstr "No se puede borrar el tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:301
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304
|
||||
msgid "Could not install theme engine"
|
||||
msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
|
||||
|
||||
|
@ -1214,17 +1228,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||
|
@ -1305,79 +1309,84 @@ msgstr "_Saltar"
|
|||
msgid "Overwrite _All"
|
||||
msgstr "Sobreescribir _todo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr "Clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||||
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
||||
msgid "Callback"
|
||||
msgstr "Retorno de llamada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
msgstr "Control de IU"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||||
msgid "Property editor object data"
|
||||
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
|
||||
"objeto del editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1390,7 +1399,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
||||
"distinta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1403,43 +1412,43 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Seleccione una imagen distinta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:632
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:646
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1574
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1448,7 +1457,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%"
|
||||
"s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1582
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
|
@ -1457,7 +1466,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
|
||||
"ventanas necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1589
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1466,15 +1475,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario "
|
||||
"«%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
|
||||
"necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
|
@ -1492,32 +1492,23 @@ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
|
|||
msgid "Visual Assistance"
|
||||
msgstr "Asistencia visual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||
msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1328
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|system|"
|
||||
|
@ -1942,7 +1933,7 @@ msgid "Sound"
|
|||
msgstr "Sonido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
|
@ -1979,50 +1970,54 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
|||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción desconocida>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
|
||||
"escribir usando esta tecla.\n"
|
||||
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo "
|
||||
"tiempo.\n"
|
||||
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
|
||||
"tiempo."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
" \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
|
||||
"«%s»\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Error al establecer una combinación nueva en la base de datos de "
|
||||
"configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||||
"configuración: %s\n"
|
||||
"configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación"
|
||||
|
||||
|
@ -2050,11 +2045,17 @@ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||||
|
@ -2129,7 +2130,8 @@ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||
|
@ -2208,7 +2210,8 @@ msgstr "General"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||||
|
@ -2407,7 +2410,8 @@ msgstr "Desactivado"
|
|||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||||
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
||||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||
|
@ -2550,7 +2554,8 @@ msgstr "_Tiempo de espera:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||||
msgstr "D_isparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D_isparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
|
@ -2805,7 +2810,8 @@ msgstr "Campana _visual del sistema"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||
msgstr "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de ventanas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#. translators: this is the Control key
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||||
|
@ -2881,36 +2887,36 @@ msgid "Windows"
|
|||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:388 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Actualizar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Quitar de los programas de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Añadir a los programas de inicio"
|
||||
|
||||
|
@ -2941,31 +2947,31 @@ msgstr "Salida"
|
|||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1089
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1093
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Documento nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domicilio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1150
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1167
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidores de red"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1196
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
|
@ -2976,72 +2982,72 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar a…"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:226
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:637
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:644
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:663
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:652
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoy %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:674
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:693
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:682
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:701
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:684
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:703
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
|
@ -3076,7 +3082,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3200,7 +3207,8 @@ msgstr "Sonidos del sistema"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de configuración\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de configuración\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -3325,7 +3333,8 @@ msgstr ""
|
|||
"desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea "
|
||||
"común»."
|
||||
|
@ -3438,22 +3447,27 @@ msgstr "Establece la tipografía predeterminada para las aplicaciones"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3465,7 +3479,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3626,14 +3641,16 @@ msgstr "Tema de iconos"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados se miniaturizarán."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas se miniautizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3677,3 +3694,5 @@ msgstr "Aplicar tema"
|
|||
msgid "Sets the default theme"
|
||||
msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
#~ msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue