Updated Spanish translation.
2005-08-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
f8a5023bb1
commit
bd683c47f7
2 changed files with 107 additions and 69 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-08-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-08-08 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
2005-08-08 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||||
|
|
172
po/es.po
172
po/es.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.12\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-30 02:05+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:18+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 02:11+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:31+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -70,23 +70,31 @@ msgstr "Seleccionar imagen"
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Sin imagen"
|
msgstr "Sin imagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de direcciones\n"
|
||||||
|
"Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Acerca de %s"
|
msgstr "Acerca de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:481
|
||||||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||||
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta, por favor, vuelva a teclearla"
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta, por favor, vuelva a teclearla"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -107,17 +115,38 @@ msgstr "Imposible lanzar el backend"
|
||||||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:314
|
||||||
|
msgid "Password is too short"
|
||||||
|
msgstr "La contraseña es demasiado corta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:317
|
||||||
|
msgid "Password is too simple"
|
||||||
|
msgstr "La contraseña es demasiado simple"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||||
|
msgid "Password is to simple"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:323
|
||||||
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||||||
|
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:330
|
||||||
|
msgid "Old and new password are the same"
|
||||||
|
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||||||
msgid "Please type the passwords."
|
msgid "Please type the passwords."
|
||||||
msgstr "Teclee las contraseñas."
|
msgstr "Teclee las contraseñas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:416
|
||||||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||||||
msgstr "Por favor, teclee la contraseña de nuevo, está mal."
|
msgstr "Por favor, teclee la contraseña de nuevo, está mal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:419
|
||||||
msgid "Click the Change Password button to change the password."
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||||||
msgstr "Pulse el botón «Cambiar contraseña» para cambiar la contraseña."
|
msgstr "Pulse en «Cambiar contraseña» para cambiar la contraseña."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||||
|
@ -175,7 +204,7 @@ msgstr "_Dirección:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||||||
msgid "A_ssistant:"
|
msgid "A_ssistant:"
|
||||||
msgstr "Asistente:"
|
msgstr "_Asistente:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||||||
msgid "Address"
|
msgid "Address"
|
||||||
|
@ -645,8 +674,8 @@ msgstr "píxeles/segundo"
|
||||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
msgstr "segundos"
|
msgstr "segundos"
|
||||||
|
@ -768,7 +797,7 @@ msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||||
|
@ -1743,59 +1772,59 @@ msgstr "minutos"
|
||||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||||
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
||||||
msgid "Unknown Cursor"
|
msgid "Unknown Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor desconocido"
|
msgstr "Cursor desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
|
||||||
msgid "Default Cursor"
|
msgid "Default Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor predeterminado"
|
msgstr "Cursor predeterminado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
|
||||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
|
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
|
||||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||||
msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
|
msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
|
||||||
msgid "White Cursor"
|
msgid "White Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor blanco"
|
msgstr "Cursor blanco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
|
||||||
msgid "White Cursor - Current"
|
msgid "White Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "Cursor blanco - Actual"
|
msgstr "Cursor blanco - Actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||||
msgid "The default cursor inverted"
|
msgid "The default cursor inverted"
|
||||||
msgstr "El cursor predeterminado invertido"
|
msgstr "El cursor predeterminado invertido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
||||||
msgid "Large Cursor"
|
msgid "Large Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor grande"
|
msgstr "Cursor grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "Cursor grande - Actual"
|
msgstr "Cursor grande - Actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
|
||||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
|
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||||
msgid "Large White Cursor"
|
msgid "Large White Cursor"
|
||||||
msgstr "Cursor blanco grande"
|
msgstr "Cursor blanco grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
|
||||||
msgid "Large version of white cursor"
|
msgid "Large version of white cursor"
|
||||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
|
||||||
msgid "Cursor Theme"
|
msgid "Cursor Theme"
|
||||||
msgstr "Tema del cursor"
|
msgstr "Tema del cursor"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1820,90 +1849,82 @@ msgid "<b>Speed</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Velocidad</b>"
|
msgstr "<b>Velocidad</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
||||||
"next time you log in.</small></i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<i><small><b>Nota:</b> Los cambios a esta configuración no tendrán efecto "
|
|
||||||
"hasta la siguiente vez que inicie una sesión.</small></i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "<i>High</i>"
|
msgid "<i>High</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Alto</i>"
|
msgstr "<i>Alto</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "<i>Large</i>"
|
msgid "<i>Large</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "<i>Low</i>"
|
msgid "<i>Low</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Bajo</i>"
|
msgstr "<i>Bajo</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Lento</i>"
|
msgstr "<i>Lento</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "<i>Small</i>"
|
msgid "<i>Small</i>"
|
||||||
msgstr "<i>Pequeño</i>"
|
msgstr "<i>Pequeño</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Buttons"
|
msgid "Buttons"
|
||||||
msgstr "Botones"
|
msgstr "Botones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Cursor Size:"
|
msgid "Cursor Size:"
|
||||||
msgstr "Tamaño del cursor:"
|
msgstr "Tamaño del cursor:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Cursors"
|
msgid "Cursors"
|
||||||
msgstr "Cursores"
|
msgstr "Cursores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||||
msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl"
|
msgstr "Resaltar el _puntero al pulsar Ctrl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Large"
|
msgid "Large"
|
||||||
msgstr "Grande"
|
msgstr "Grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "Medium"
|
msgid "Medium"
|
||||||
msgstr "Mediana"
|
msgstr "Mediana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Motion"
|
msgid "Motion"
|
||||||
msgstr "Movimiento"
|
msgstr "Movimiento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "Mouse Preferences"
|
msgid "Mouse Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Pequeña"
|
msgstr "Pequeña"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Acceleration:"
|
msgid "_Acceleration:"
|
||||||
msgstr "_Aceleración:"
|
msgstr "_Aceleración:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||||
msgstr "Ratón para _zurdos"
|
msgstr "Ratón para _zurdos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_Sensitivity:"
|
msgid "_Sensitivity:"
|
||||||
msgstr "_Sensibilidad:"
|
msgstr "_Sensibilidad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Threshold:"
|
msgid "_Threshold:"
|
||||||
msgstr "_Umbral:"
|
msgstr "_Umbral:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Timeout:"
|
msgid "_Timeout:"
|
||||||
msgstr "_Tiempo de espera:"
|
msgstr "_Tiempo de espera:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3110,7 +3131,9 @@ msgstr "Opciones del teclado"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||||
"(deprecated)"
|
"(deprecated)"
|
||||||
msgstr "Los ajustes del teclado en gconf será ignorados del sistema tan pronto como sea posible (obsoleto)"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los ajustes del teclado en gconf será ignorados del sistema tan pronto como "
|
||||||
|
"sea posible (obsoleto)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||||
|
@ -3139,7 +3162,11 @@ msgid ""
|
||||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||||
msgstr "Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no serán tenidos en cuenta (de la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde Gnome 2.12, por favor, restablezca el modelo, distribuciones y teclas de opciones para obtener la configuración predeterminada del sistema."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no serán tenidos en cuenta (de "
|
||||||
|
"la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde Gnome 2.12, por "
|
||||||
|
"favor, restablezca el modelo, distribuciones y teclas de opciones para "
|
||||||
|
"obtener la configuración predeterminada del sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||||
msgid "keyboard layout"
|
msgid "keyboard layout"
|
||||||
|
@ -3237,37 +3264,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
||||||
"saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
|
"saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
msgstr "Nombre:"
|
msgstr "Nombre:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||||||
msgid "Style:"
|
msgid "Style:"
|
||||||
msgstr "Estilo:"
|
msgstr "Estilo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||||||
msgid "Type:"
|
msgid "Type:"
|
||||||
msgstr "Tipo:"
|
msgstr "Tipo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Tamaño:"
|
msgstr "Tamaño:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
msgstr "Versión:"
|
msgstr "Versión:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||||||
msgid "Copyright:"
|
msgid "Copyright:"
|
||||||
msgstr "Copyright:"
|
msgstr "Copyright:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||||||
msgid "Description:"
|
msgid "Description:"
|
||||||
msgstr "Descripción:"
|
msgstr "Descripción:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||||
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
||||||
|
@ -3457,6 +3484,13 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||||
|
#~ "next time you log in.</small></i>"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<i><small><b>Nota:</b> Los cambios a esta configuración no tendrán efecto "
|
||||||
|
#~ "hasta la siguiente vez que inicie una sesión.</small></i>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pick a color"
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||||||
#~ msgstr "Elija un color"
|
#~ msgstr "Elija un color"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue