Updated Portuguese translation.

2009-03-12  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=9342
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2009-03-12 22:39:09 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent c93e865a5f
commit c2007b9783
2 changed files with 51 additions and 39 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-12 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2009-03-11 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation by Yaron Sharabani.

View file

@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 20:55+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -235,7 +236,8 @@ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o administrador do seu sistema."
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
@ -281,7 +283,8 @@ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
@ -1798,9 +1801,13 @@ msgstr "Acessibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituidas pelo link actual"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
@ -2236,7 +2243,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:467
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
@ -2301,19 +2308,16 @@ msgstr "Acção"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
@ -2321,10 +2325,6 @@ msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
@ -3359,23 +3359,34 @@ msgstr "_Adiar Intervalo"
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer um Intervalo"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
#| msgid "_Take a Break"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3384,19 +3395,19 @@ msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: ../typing-break/drwright.c:592
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
@ -3543,31 +3554,34 @@ msgstr "Visualizador de Fontes"
msgid "Preview fonts"
msgstr "Antever fontes"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
@ -3789,12 +3803,6 @@ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferências"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"