Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8792
This commit is contained in:
parent
dfb3ffda0c
commit
c2834b8eb9
2 changed files with 62 additions and 212 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-07-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
||||
2008-07-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
|
270
po/es.po
270
po/es.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 19:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:18+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-18 22:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -589,18 +589,18 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|||
msgstr "[Tapiz…]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
|
@ -609,19 +609,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
|
||||
"necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
||||
msgid "Apply Background"
|
||||
msgstr "Aplicar tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
||||
msgid "Apply Font"
|
||||
msgstr "Aplicar tipografía"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
||||
msgid "Revert Font"
|
||||
msgstr "Revertir la tipografía"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||||
"font suggestion can be reverted."
|
||||
|
@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía. Además, se puede revertir "
|
||||
"la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||||
"suggestion can be reverted."
|
||||
|
@ -637,11 +637,11 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere un tapiz. Además, se puede revertir la última "
|
||||
"sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||||
"can be reverted."
|
||||
|
@ -649,19 +649,19 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última "
|
||||
"sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
||||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1048
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1411,35 +1411,35 @@ msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
|||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%"
|
||||
"s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
|
@ -1457,7 +1457,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
|
||||
"ventanas necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "%d x %d"
|
|||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Apagado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1286
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1302
|
||||
msgid "Cloned Output"
|
||||
msgstr "Salida clonada"
|
||||
|
||||
|
@ -1901,7 +1901,7 @@ msgid "Sound"
|
|||
msgstr "Sonido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
|
@ -2159,7 +2159,7 @@ msgstr "R_etardo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr "De_sactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
|
||||
msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
|
@ -2259,7 +2259,7 @@ msgstr "_Retraso:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||||
msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
||||
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||||
msgid "_Language:"
|
||||
|
@ -2275,7 +2275,7 @@ msgstr "_Modelos:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||||
msgstr "_Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
|
||||
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
|
@ -2866,11 +2866,11 @@ msgstr "Actualizar"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:756
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:758
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -2917,99 +2917,99 @@ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
|||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Documento nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domicilio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidores de red"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:191 ../libslab/document-tile.c:241
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:205 ../libslab/directory-tile.c:214
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar a…"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:229 ../libslab/document-tile.c:290
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:239 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:869
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:569 ../libslab/document-tile.c:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:574 ../libslab/document-tile.c:1045
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:214
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:226
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:225
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:652
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:663
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:659
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:667
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoy %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:677
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:693
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:689
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:701
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:697
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:703
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:699
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
|
@ -3396,157 +3396,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
|
||||
"«Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y pulsando en «Añadir»."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Establecer como tipografía de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||||
msgid "Sets the default application font"
|
||||
msgstr "Establece la tipografía predeterminada para las aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||||
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||||
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
||||
"saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nombre:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Estilo:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Tipo:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Versión:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Copyright:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descripción:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Font Viewer"
|
||||
msgstr "Visor de tipografías"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Preview fonts"
|
||||
msgstr "Vista previa de las tipografías"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXTO"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||
msgid "SIZE"
|
||||
msgstr "TAMAÑO"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue