Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2005-02-06  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-02-06 09:26:34 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 736c919ed0
commit c634eff099
2 changed files with 139 additions and 50 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-02-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> 2005-02-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation. * pt.po: Updated Portuguese translation.

184
po/bg.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 09:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "_Звуци за събития"
msgid "_Visual feedback:" msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуална обратна връзка:" msgstr "_Визуална обратна връзка:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2297,19 +2297,85 @@ msgstr ""
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-" "за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
"themes\"." "themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат" msgstr "Темата е в неподдържан формат"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
msgid "Failed to create temporal directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There are not bzip2 utility in the system."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
"Нямате инсталиран bzip2."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"There are not gzip utility in the system."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
"Няма инсталиран gzip."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е двигател. Трябва да я компилирате."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2318,7 +2384,11 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s" "%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2327,6 +2397,14 @@ msgstr ""
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник." "не може да бъде избран като папка източник."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
"Програмата tar не е инсталирана."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема" msgstr "Лична тема"
@ -2335,7 +2413,7 @@ msgstr "Лична тема"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\"" msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2691,7 +2769,7 @@ msgstr "Фабрика за изглед на контролен център"
msgid "View as Control Center" msgid "View as Control Center"
msgstr "Изглед като контролен център на GNOME" msgstr "Изглед като контролен център на GNOME"
#: control-center/control-center-categories.c:248 #: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "Други" msgstr "Други"
@ -2815,22 +2893,22 @@ msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n" "Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)" "която е свързана с клавиша (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
"It can have under various circumstances:\n" "It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n" "\n"
"X server version data:\n" "X server version data:\n"
"%s\n" "%s\n"
"%d\n" "%d\n"
"%s\n" "%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" "- The result of %s\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>" "- The result of %s"
msgstr "" msgstr ""
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
"В различните случаи означава следното:\n" "В различните случаи означава следното:\n"
@ -2843,10 +2921,10 @@ msgstr ""
"%d\n" "%d\n"
"%s\n" "%s\n"
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
"- резултата от <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" "- резултата от %s\n"
"- резултата от <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>" "- резултата от %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2858,7 +2936,11 @@ msgstr ""
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова " "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова "
"версия на XFree." "версия на XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
@ -2866,25 +2948,14 @@ msgstr ""
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
"Кои настройки желаете да използвате?" "Кои настройки желаете да използвате?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Използване на настройките на X" msgstr "Използване на настройките на X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Използване на настройките на GNOME" msgstr "Използване на настройките на GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Имате файл за преподреждане на клавиатурата (%s) във вашата домашна папка, "
"чието съдържание сега ще бъде игнорирано. Може да използвате настройките за "
"клавиатурата, за да го възвърнете."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -3297,42 +3368,46 @@ msgstr ""
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Списък на modmap файловете е инсталирана в $HOME папка"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation" msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец" msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window" msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers" msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout" msgid "Keyboard layout"
msgstr "Клавиатурна подредба" msgstr "Клавиатурна подредба"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model" msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на клавиатурата" msgstr "Модел на клавиатурата"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options" msgid "Keyboard options"
msgstr "Настройки на клавиатурата" msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names" msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)" "supporting multiple layouts)"
@ -3340,7 +3415,12 @@ msgstr ""
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии " "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
"на XFree, които поддържат множество подредби)" "на XFree, които поддържат множество подредби)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Да не се извежда предупреждението \"Променена системана конфигурация на X\""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "" msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)" "configuration)"
@ -3348,14 +3428,18 @@ msgstr ""
"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от " "Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
"системната конфигурация)" "системната конфигурация)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout" msgid "keyboard layout"
msgstr "клавиатурна подредба" msgstr "клавиатурна подредба"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model" msgid "keyboard model"
msgstr "модел на клавиатурата" msgstr "модел на клавиатурата"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap file list"
#: typing-break/drw-break-window.c:209 #: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "_Отлагане на почивката" msgstr "_Отлагане на почивката"
@ -3413,7 +3497,7 @@ msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson" msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832 #: typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Напомняне за почивка" msgstr "Напомняне за почивка"
@ -3425,13 +3509,13 @@ msgstr "Наблюдението при писане вече върви."
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"Notification area'." "'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "" msgstr ""
"Мониторът на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "Мониторът на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може да я " "информация. Изглежда не сте включили тази област във Вашия панел. Може да я "
"добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете \"Добавя към " "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"." "\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"