Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-02-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
736c919ed0
commit
c634eff099
2 changed files with 139 additions and 50 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||||
|
2005-02-06 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
|
||||||
|
|
||||||
2005-02-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
2005-02-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||||
|
|
184
po/bg.po
184
po/bg.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 09:47+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:29+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 09:46+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:28+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "_Звуци за събития"
|
||||||
msgid "_Visual feedback:"
|
msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
msgstr "_Визуална обратна връзка:"
|
msgstr "_Визуална обратна връзка:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2297,19 +2297,85 @@ msgstr ""
|
||||||
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
|
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
|
||||||
"themes\"."
|
"themes\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
|
||||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||||
msgstr "Темата е в неподдържан формат"
|
msgstr "Темата е в неподдържан формат"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
|
||||||
|
msgid "Failed to create temporal directory"
|
||||||
|
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
|
"There are not bzip2 utility in the system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
|
||||||
|
"Нямате инсталиран bzip2."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
|
||||||
|
msgid "Installation Failed"
|
||||||
|
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install themes. \n"
|
||||||
|
"There are not gzip utility in the system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
|
||||||
|
"Няма инсталиран gzip."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
"You can select it in the theme details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||||
|
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||||
|
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
"You can select it in the theme details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||||
|
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
"You can select it in the theme details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||||
|
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||||||
|
msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme."
|
||||||
|
msgstr "Темата е двигател. Трябва да я компилирате."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||||
|
msgid "The file format is invalid"
|
||||||
|
msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -2318,7 +2384,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
|
||||||
|
msgid "The file format is invalid."
|
||||||
|
msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||||
|
@ -2327,6 +2397,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
||||||
"не може да бъде избран като папка източник."
|
"не може да бъде избран като папка източник."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Cannot install theme.\n"
|
||||||
|
"The tar program is not installed on your system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
|
||||||
|
"Програмата tar не е инсталирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Лична тема"
|
msgstr "Лична тема"
|
||||||
|
@ -2335,7 +2413,7 @@ msgstr "Лична тема"
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
|
msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2691,7 +2769,7 @@ msgstr "Фабрика за изглед на контролен център"
|
||||||
msgid "View as Control Center"
|
msgid "View as Control Center"
|
||||||
msgstr "Изглед като контролен център на GNOME"
|
msgstr "Изглед като контролен център на GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
#: control-center/control-center-categories.c:249
|
||||||
msgid "Others"
|
msgid "Others"
|
||||||
msgstr "Други"
|
msgstr "Други"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2815,22 +2893,22 @@ msgstr ""
|
||||||
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
||||||
"която е свързана с клавиша (%s)"
|
"която е свързана с клавиша (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
"It can have under various circumstances:\n"
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||||||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||||||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||||||
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"X server version data:\n"
|
"X server version data:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"%d\n"
|
"%d\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||||||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
"- The result of %s\n"
|
||||||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
"- The result of %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
||||||
"В различните случаи означава следното:\n"
|
"В различните случаи означава следното:\n"
|
||||||
|
@ -2843,10 +2921,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"%d\n"
|
"%d\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
||||||
"- резултата от <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
"- резултата от %s\n"
|
||||||
"- резултата от <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
"- резултата от %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
|
@ -2858,7 +2936,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова "
|
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова "
|
||||||
"версия на XFree."
|
"версия на XFree."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
||||||
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
|
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||||
|
@ -2866,25 +2948,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
|
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
|
||||||
"Кои настройки желаете да използвате?"
|
"Кои настройки желаете да използвате?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "Използване на настройките на X"
|
msgstr "Използване на настройките на X"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||||
msgid "Use GNOME settings"
|
msgid "Use GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Използване на настройките на GNOME"
|
msgstr "Използване на настройките на GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
||||||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
||||||
"restore them."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Имате файл за преподреждане на клавиатурата (%s) във вашата домашна папка, "
|
|
||||||
"чието съдържание сега ще бъде игнорирано. Може да използвате настройките за "
|
|
||||||
"клавиатурата, за да го възвърнете."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3297,42 +3368,46 @@ msgstr ""
|
||||||
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
|
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||||
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||||||
|
msgstr "Списък на modmap файловете е инсталирана в $HOME папка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||||||
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
|
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||||||
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
|
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||||||
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
|
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Keyboard layout"
|
msgid "Keyboard layout"
|
||||||
msgstr "Клавиатурна подредба"
|
msgstr "Клавиатурна подредба"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Keyboard model"
|
msgid "Keyboard model"
|
||||||
msgstr "Модел на клавиатурата"
|
msgstr "Модел на клавиатурата"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Keyboard options"
|
msgid "Keyboard options"
|
||||||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||||
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
|
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||||
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
|
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||||||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||||||
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
|
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||||||
"supporting multiple layouts)"
|
"supporting multiple layouts)"
|
||||||
|
@ -3340,7 +3415,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
|
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
|
||||||
"на XFree, които поддържат множество подредби)"
|
"на XFree, които поддържат множество подредби)"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Да не се извежда предупреждението \"Променена системана конфигурация на X\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||||
"configuration)"
|
"configuration)"
|
||||||
|
@ -3348,14 +3428,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
|
"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
|
||||||
"системната конфигурация)"
|
"системната конфигурация)"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||||
msgid "keyboard layout"
|
msgid "keyboard layout"
|
||||||
msgstr "клавиатурна подредба"
|
msgstr "клавиатурна подредба"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||||
msgid "keyboard model"
|
msgid "keyboard model"
|
||||||
msgstr "модел на клавиатурата"
|
msgstr "модел на клавиатурата"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||||||
|
msgid "modmap file list"
|
||||||
|
msgstr "modmap file list"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "_Отлагане на почивката"
|
msgstr "_Отлагане на почивката"
|
||||||
|
@ -3413,7 +3497,7 @@ msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson"
|
msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: typing-break/drwright.c:832
|
#: typing-break/drwright.c:833
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "Напомняне за почивка"
|
msgstr "Напомняне за почивка"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3425,13 +3509,13 @@ msgstr "Наблюдението при писане вече върви."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||||
"Notification area'."
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Мониторът на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
"Мониторът на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
||||||
"информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може да я "
|
"информация. Изглежда не сте включили тази област във Вашия панел. Може да я "
|
||||||
"добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете \"Добавя към "
|
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
||||||
"панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
|
"\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue