2003-05-06 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
updated ja.po. T.Aihana 2003-05-06 02:10:03 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent fcae020bac
commit c63ba0fd41
2 changed files with 254 additions and 143 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-06 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2003-05-05 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org> 2003-05-05 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* be.po: Updated Belarusian translation * be.po: Updated Belarusian translation

393
po/ja.po
View file

@ -8,11 +8,11 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.0\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-04 16:51-0500\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-06 11:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 11:06+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "キーボード"
msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "キーボードの操作性を設定します" msgstr "キーボードの操作性を設定します"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid "" msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it." "accessibility features will not operate without it."
@ -61,74 +61,86 @@ msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>バウンス・キーを有効にする(_U)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>スロー・キーを有効にする(_W)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>マウス・キーを有効にする(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>スティキー・キーを有効にする(_S)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>マウス</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>キーの切り替え</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic" msgid "Basic"
msgstr "基本" msgstr "基本"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected" msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)" msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)" msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)" msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす" msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is:"
msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:" msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:" msgid "Del_ay:"
msgstr "リピート間隔(_A):" msgstr "リピート間隔(_A):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:" msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)" msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys" msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)" msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "バウンス・キーを有効にする(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "スロー・キーを有効にする(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "スティキー・キーを有効にする(_S)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters" msgid "Filters"
msgstr "フィルタ" msgstr "フィルタ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):" msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "" msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time." "selectable period of time."
@ -136,31 +148,31 @@ msgstr ""
"同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で" "同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で"
"す。" "す。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)" msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):" msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "マウス" msgstr "マウス"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..." msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "マウスの設定(_P)..." msgstr "マウスの設定(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "" msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time." "amount of time."
msgstr "" msgstr ""
"既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。" "既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "" msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence." "in sequence."
@ -168,72 +180,64 @@ msgstr ""
"連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複" "連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複"
"数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。" "数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:" msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):" msgstr "速度(_P):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):" msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Toggle Keys"
msgstr "キーの切り替え"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。" msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:" msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):" msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)" msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..." msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "設定の取り込み(_I)..." msgstr "設定の取り込み(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:" msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):" msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "キーのリピート(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定内容の確認(_T):" msgstr "設定内容の確認(_T):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted" msgid "_accepted"
msgstr "検出された(_A)" msgstr "検出された(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed" msgid "_pressed"
msgstr "押下された(_P)" msgstr "押下された(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected" msgid "_rejected"
msgstr "拒否された(_R)" msgstr "拒否された(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second" msgid "characters/second"
msgstr "文字数/秒" msgstr "文字数/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds" msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒" msgstr "ミリ秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second" msgid "pixels/second"
msgstr "ピクセル数/秒" msgstr "ピクセル数/秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "秒" msgstr "秒"
@ -287,9 +291,9 @@ msgstr "画像の選択(_P):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -540,7 +544,7 @@ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -553,7 +557,7 @@ msgstr ""
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。" "て下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -566,7 +570,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。" "かわりに別の画像を選択して下さい。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。" msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
@ -779,7 +783,7 @@ msgstr "特定の性格を持ったウィンドウをグループ化します"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows" msgid "Matched Windows"
msgstr "一致ウインドウ" msgstr "一致するウインドウ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
@ -790,7 +794,7 @@ msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大化/最小化" msgstr "最大化/最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "メタ" msgstr "メタ"
@ -848,6 +852,86 @@ msgstr "旧式のアプリ"
msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "伝統的に使用する旧式のアプリケーション (grdb) の設定を行います" msgstr "伝統的に使用する旧式のアプリケーション (grdb) の設定を行います"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "画面の解像度を変更します"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート:"
#: capplets/display/main.c:405
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルトの設定"
#: capplets/display/main.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "画面 %d の設定\n"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_C)"
#: capplets/display/main.c:478
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合、以前の設定に戻"
"ります。"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "この解像度を使用しますか?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "以前の解像度を使用する(_P)"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。実行時の解像度変更はで"
"きません。"
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに適応していません。実行時の解像度変更"
"はできません。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "説明" msgstr "説明"
@ -990,8 +1074,8 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 型カテゴリの情報を格納する構造体です" msgstr "MIME 型カテゴリの情報を格納する構造体です"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom" msgid "Custom"
@ -1026,16 +1110,16 @@ msgid "Add File Type"
msgstr "ファイルの種類の追加" msgstr "ファイルの種類の追加"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc" msgid "Misc"
msgstr "その他" msgstr "その他"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None" msgid "None"
msgstr "なし" msgstr "なし"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid "" msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces." "not contain any spaces."
@ -1043,27 +1127,32 @@ msgstr ""
"正しい MIME 型を入力して下さい。余計な空白を含めないでクラス/種類の形態にして" "正しい MIME 型を入力して下さい。余計な空白を含めないでクラス/種類の形態にして"
"下さい。" "下さい。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "その名前のMIME 型は既に存在します。上書きしますか?" msgstr "その名前のMIME 型は既に存在します。上書きしますか?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category" msgid "Category"
msgstr "カテゴリ" msgstr "カテゴリ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category" msgid "Choose a file category"
msgstr "ファイルのカテゴリの選択" msgstr "ファイルのカテゴリの選択"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s として表示"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "画像" msgstr "画像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "ビデオ" msgstr "ビデオ"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "オーディオ" msgstr "オーディオ"
@ -1072,7 +1161,7 @@ msgstr "オーディオ"
msgid "Model for categories only" msgid "Model for categories only"
msgstr "カテゴリのモデルのみ" msgstr "カテゴリのモデルのみ"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services" msgid "Internet Services"
msgstr "インターネットのサービス" msgstr "インターネットのサービス"
@ -1181,95 +1270,99 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "グレースケール(_R)" msgstr "グレースケール(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "フォントのフォルダにジャンプ"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:" msgid "Hinting:"
msgstr "画面ピクセルの設定 (Hinting):" msgstr "画面ピクセルの設定 (Hinting):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one" msgid "N_one"
msgstr "なし(_O)" msgstr "なし(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 #: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):" msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "解像度 (ドット/インチ)(_D):" msgstr "解像度 (ドット/インチ)(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 #: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications" msgid "Set the font for applications"
msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい" msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい" msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "" msgstr ""
"端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい" "端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング (Smoothing):" msgstr "スムージング (Smoothing):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 #: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 #: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:" msgid "Subpixel order:"
msgstr "サブピクセルの順番:" msgstr "サブピクセルの順番:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 #: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR(_G)" msgstr "VBGR(_G)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "アプリのフォント(_A):" msgstr "アプリのフォント(_A):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "BGR(_B)" msgstr "BGR(_B)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:" msgid "_Desktop font:"
msgstr "デスクトップのフォント(_D):" msgstr "デスクトップのフォント(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "全て(_F)" msgstr "全て(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)" msgstr "中間(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)" msgstr "モノクロ(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "なし(_N)" msgstr "なし(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)" msgstr "RGB(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "細身(_S)" msgstr "細身(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:" msgid "_Terminal font:"
msgstr "端末のフォント(_T):" msgstr "端末のフォント(_T):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 #: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB(_V)" msgstr "VRGB(_V)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "キャプションのフォント(_W):" msgstr "キャプションのフォント(_W):"
@ -1306,6 +1399,10 @@ msgstr "新しいキーを押下して下さい (取り消しは [BS] キー)"
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "新しいキーを押下して下さい" msgstr "新しいキーを押下して下さい"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME デフォルト"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>" msgstr "<不明な操作>"
@ -1474,7 +1571,7 @@ msgstr "静か"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います" msgstr "キーボードの設定を行います"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n" "<b>Unknown Cursor</b>\n"
@ -1483,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"<b>不明なカーソル</b>\n" "<b>不明なカーソル</b>\n"
"%s" "%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid "" msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n" "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X" "The default cursor that ships with X"
@ -1491,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"<b>標準のカーソル - 使用中</b>\n" "<b>標準のカーソル - 使用中</b>\n"
"X Window で採用しているデフォルトのカーソル" "X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "" msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n" "<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X" "The default cursor that ships with X"
@ -1499,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"<b>標準のカーソル</b>\n" "<b>標準のカーソル</b>\n"
"X Window で採用しているデフォルトのカーソル" "X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid "" msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n" "<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted" "The default cursor inverted"
@ -1507,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"<b>白色のカーソル - 使用中</b>\n" "<b>白色のカーソル - 使用中</b>\n"
"標準のカーソルを反転したもの" "標準のカーソルを反転したもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid "" msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n" "<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted" "The default cursor inverted"
@ -1515,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"<b>白色のカーソル</b>\n" "<b>白色のカーソル</b>\n"
"標準のカーソルを反転したもの" "標準のカーソルを反転したもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid "" msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n" "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor" "Large version of normal cursor"
@ -1523,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"<b>大きいカーソル - 使用中</b>\n" "<b>大きいカーソル - 使用中</b>\n"
"標準のカーソルを大きくしたもの" "標準のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid "" msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n" "<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor" "Large version of normal cursor"
@ -1531,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"<b>大きいカーソル</b>\n" "<b>大きいカーソル</b>\n"
"標準のカーソルを大きくしたもの" "標準のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid "" msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n" "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor" "Large version of white cursor"
@ -1539,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"<b>大きい白色のカーソル - 使用中</b>\n" "<b>大きい白色のカーソル - 使用中</b>\n"
"白色のカーソルを大きくしたもの" "白色のカーソルを大きくしたもの"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid "" msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n" "<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor" "Large version of white cursor"
@ -1748,7 +1845,7 @@ msgstr "SSL プロキシ(_S):"
msgid "_Username:" msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):" msgstr "ユーザ名(_U):"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences" msgid "Sound preferences"
msgstr "効果音の設定" msgstr "効果音の設定"
@ -1774,7 +1871,7 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にす" msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
@ -1882,10 +1979,10 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"font and background" "font and background:"
msgstr "" msgstr ""
"このテーマが推奨する\n" "このテーマが推奨する\n"
"フォントとバックグラウンド" "フォントとバックグラウンド:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "" msgid ""
@ -1932,7 +2029,7 @@ msgid "_Location of new theme:"
msgstr "新しいテーマの格納場所(_L):" msgstr "新しいテーマの格納場所(_L):"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1946,18 +2043,28 @@ msgstr ""
msgid "Theme name must be present" msgid "Theme name must be present"
msgstr "テーマの名前を指定して下さい" msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ" msgstr "カスタム・テーマ"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると \n" "[テーマの保存] をクリックすると \n"
"このテーマを保存できます。" "このテーマを保存できます。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"お使いのシステムの中にデフォルト・テーマのスキーマが見つかりませんでした。お"
"そらく 'metacity' がインストールされていないか、あるいは GConf が正しく設定さ"
"れていないと思われます。"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします" msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします"
@ -2098,19 +2205,19 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "[CTRL]" msgstr "[CTRL]"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "[ALT]" msgstr "[ALT]"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "ハイパー" msgstr "ハイパー"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
@ -2142,11 +2249,11 @@ msgstr "マウスがウィンドウの上を移動したら、それを選択す
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティ" msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Windows" msgstr "ウィンドウ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format #, c-format
@ -2218,7 +2325,7 @@ msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する"
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2285,7 +2392,7 @@ msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -2331,11 +2438,11 @@ msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します" msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します"
#: libsounds/sound-view.c:122 #: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。"
#: libsounds/sound-view.c:124 #: libsounds/sound-view.c:130
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2345,23 +2452,23 @@ msgstr ""
"デフォルトの効果音を利用するために gnome-audio パッケージを\n" "デフォルトの効果音を利用するために gnome-audio パッケージを\n"
"インストールする必要があるかもしれません。" "インストールする必要があるかもしれません。"
#: libsounds/sound-view.c:216 #: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "イベント" msgstr "イベント"
#: libsounds/sound-view.c:223 #: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play" msgid "File to play"
msgstr "演奏するファイル" msgstr "演奏するファイル"
#: libsounds/sound-view.c:238 #: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds" msgid "_Sounds"
msgstr "効果音(_S)" msgstr "効果音(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:252 #: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "演奏(_P)" msgstr "演奏(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:258 #: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file" msgid "Select sound file"
msgstr "効果音のファイルの選択" msgstr "効果音のファイルの選択"
@ -2371,11 +2478,11 @@ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "" msgstr ""
"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "最大化" msgstr "最大化"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up" msgid "Roll up"
msgstr "巻き上げ" msgstr "巻き上げ"