Add missing file. Updated Norwegian bokmål translation.

2008-06-25  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* POTFILES.in: Add missing file.
	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=8768
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2008-06-24 23:44:17 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent d6c6b7362c
commit c72db1954f
3 changed files with 64 additions and 110 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2008-06-25 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add missing file.
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2008-06-18 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

View file

@ -35,6 +35,7 @@ capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in
capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade
capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in
capplets/display/display-capplet.glade
capplets/display/display-properties.desktop.in.in
capplets/display/main.c
capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in

168
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-07 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 18:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -845,7 +845,6 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
@ -1790,6 +1789,46 @@ msgstr "Totem filmavspiller"
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Ta med _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermoppløsing"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Venstre\n"
"Høyre\n"
"Opp-ned\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "R_otasjon"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Søk etter skjermer"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløsning"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
@ -1939,7 +1978,7 @@ msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../typing-break/drwright.c:483
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
@ -1958,8 +1997,10 @@ msgid ""
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift."
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
#, c-format
@ -1976,7 +2017,7 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
@ -3299,50 +3340,50 @@ msgstr "Ta en pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Brukervalg"
#: ../typing-break/drwright.c:130
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:132
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en pause"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:505
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:621
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: ../typing-break/drwright.c:623
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
@ -3523,96 +3564,3 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ikke bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
"finnes under."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135
msgid "Control theme"
msgstr "Kontroller tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema for vinduskant"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
"installerte tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Setter forvalgt tema"