Updated Serbian translation.

This commit is contained in:
Danilo Šegan 2004-02-12 01:26:28 +00:00
parent 2655c484f6
commit c87b47e4a4
3 changed files with 382 additions and 410 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2004-02-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2004-02-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

394
po/sr.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Serbian translation of gnome-control-center # Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
# #
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# #
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:28+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-12 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:23+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -443,66 +443,73 @@ msgstr ""
"Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за позадину" "Можете довући датотеке са сликама у прозор и тако поставити слику за позадину"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Позадина радне површи" msgstr "Измените изглед позадине ваше радне површи"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Desktop Background"
msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Позадина радне површи"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Поставке позадине радне површи" msgstr "Поставке позадине радне површи"
# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr "Одаберите боју"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Додај позадину"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Додај позадину радне површи" msgstr "Додај позадину радне површи"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Позадина радне површи</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1273
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Центрирано" msgstr "Центрирано"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1322 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Испуни екран" msgstr "Испуни екран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1342 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Сразмерно" msgstr "Сразмерно"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1362 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Поплочано" msgstr "Поплочано"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1399 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Додај позадину"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1430
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "<b>_Боје радне површи</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1462
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Пуна боја" msgstr "Пуна боја"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1478 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Водоравно нијансирано" msgstr "Водоравно нијансирано"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1494 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Усправно нијансирано" msgstr "Усправно нијансирано"
@ -1352,8 +1359,8 @@ msgstr ""
"бити размака." "бити размака."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?" msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, преснимити?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category" msgid "Category"
@ -1667,7 +1674,7 @@ msgstr "Врста пречице."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено" msgstr "Онемогућено"
@ -1903,144 +1910,6 @@ msgstr "минута"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесите вашу тастатуру" msgstr "Подесите вашу тастатуру"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "1.234,56 дин."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "02.01.2003."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "16:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Датуми</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Језици које користите:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Бројеви</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Време</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "Доступни језици"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "И_змените језике које користите..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"Измене менија и трага у окружењу \n"
"неће узети маха док се не пријавите\n"
"следећи пут. За програме ће измене \n"
"узети маха када их наредни пут\n"
"покренете."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "Прилагоди _датуме..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "Прилагоди _бројеве..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "Прилагоди _време..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"Превуците језике да поставите жељени\n"
"редослед употребе; ако постоји превод \n"
"у првом језику, користиће га, а иначе \n"
"ће покушати са следећим"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "2. јануар, 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Поставке језика и поднебља"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "_Јединице мера:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "Изаберите ставке које се појављују у списку језика:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "Прикажи _све области"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "четвртак, 2. јануар 2003."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"Ваш жељени језик се разликује од вашег тренутно изабраног облика датума, "
"времена и бројева. Можете изменити ваше облике у листу Облици. "
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "_Област:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Језик и поднебље"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Подесите ваш језик и поднебље"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Непознат курсор" msgstr "Непознат курсор"
@ -2383,7 +2252,7 @@ msgid "Two"
msgstr "Два" msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2410,17 +2279,23 @@ msgstr ""
"%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као " "%s је путања где ће се поставити датотеке теме. Ово се не може користити као "
"изворна путања" "изворна путања"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "Програм gnome-theme-manager не уме да мења теме текућег управника прозорима."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Прилагођена тема" msgstr "Прилагођена тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2998,11 +2873,11 @@ msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормал
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: libsounds/sound-view.c:130 #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
#: libsounds/sound-view.c:132 #: libsounds/sound-view.c:148
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -3012,32 +2887,32 @@ msgstr ""
"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" "Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n"
"да бисте имали основне звукове." "да бисте имали основне звукове."
#: libsounds/sound-view.c:176 #: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку"
#: libsounds/sound-view.c:241 #: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Догађај" msgstr "Догађај"
#: libsounds/sound-view.c:250 #: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Датотека са звуком" msgstr "Датотека са звуком"
#: libsounds/sound-view.c:266 #: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуци:" msgstr "_Звуци:"
#: libsounds/sound-view.c:280 #: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "_Датотека са звуком:" msgstr "_Датотека са звуком:"
#: libsounds/sound-view.c:284 #: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Одаберите датотеку са звуком" msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
#: libsounds/sound-view.c:307 #: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Покрени" msgstr "_Покрени"
@ -3160,8 +3035,8 @@ msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Подешавања XKB-а у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система" msgstr "Подешавања XKB-а у ГКонфу ће убрзо бити превазиђена од стране система"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "Одложи одмор" msgstr "Од_ложи одмор"
#: typing-break/drw-break-window.c:227 #: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
@ -3180,7 +3055,7 @@ msgstr "/_О програму"
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Узми одмор!" msgstr "/_Узми одмор!"
#: typing-break/drwright.c:466 #: typing-break/drwright.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
@ -3188,11 +3063,11 @@ msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
#: typing-break/drwright.c:470 #: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
#: typing-break/drwright.c:565 #: typing-break/drwright.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3201,23 +3076,23 @@ msgstr ""
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће " "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
"грешке: %s" "грешке: %s"
#: typing-break/drwright.c:605 #: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "О Гномовом праћењу куцања" msgstr "О Гномовом праћењу куцања"
#: typing-break/drwright.c:629 #: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Подсетник за узимање одмора." msgstr "Подсетник за узимање одмора."
#: typing-break/drwright.c:630 #: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Написао Ричард Хулт &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Написао Ричард Хулт &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631 #: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
#: typing-break/drwright.c:804 #: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Подсетник за одморе" msgstr "Подсетник за одморе"
@ -3401,7 +3276,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "_Примени фонт" msgstr "_Примени фонт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Теме" msgstr "Теме"
@ -3658,6 +3533,121 @@ msgstr "Појачај"
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Пречица за појачавање звука." msgstr "Пречица за појачавање звука."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Позадина радне површи"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Поставке позадине радне површи"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "1.234,56 дин."
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "02.01.2003."
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "16:56"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Датуми</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Језици које користите:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Бројеви</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Време</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Доступни језици"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "И_змените језике које користите..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Измене менија и трага у окружењу \n"
#~ "неће узети маха док се не пријавите\n"
#~ "следећи пут. За програме ће измене \n"
#~ "узети маха када их наредни пут\n"
#~ "покренете."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "Прилагоди _датуме..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "Прилагоди _бројеве..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Прилагоди _време..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Превуците језике да поставите жељени\n"
#~ "редослед употребе; ако постоји превод \n"
#~ "у првом језику, користиће га, а иначе \n"
#~ "ће покушати са следећим"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Облици"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2. јануар, 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Поставке језика и поднебља"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "_Јединице мера:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Изаберите ставке које се појављују у списку језика:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "Прикажи _све области"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "четвртак, 2. јануар 2003."
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш жељени језик се разликује од вашег тренутно изабраног облика датума, "
#~ "времена и бројева. Можете изменити ваше облике у листу Облици. "
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Област:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Језик и поднебље"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Подесите ваш језик и поднебље"
#~ msgid "Layout _options:" #~ msgid "Layout _options:"
#~ msgstr "_Опције распореда:" #~ msgstr "_Опције распореда:"
@ -3687,12 +3677,6 @@ msgstr "Пречица за појачавање звука."
#~ "%d\n" #~ "%d\n"
#~ "%s" #~ "%s"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Подесите изглед позадине"
#~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Занемари подешавања система" #~ msgstr "_Занемари подешавања система"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Serbian translation of gnome-control-center # Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
# #
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# #
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:28+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-12 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 02:23+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -443,66 +443,73 @@ msgstr ""
"Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za pozadinu" "Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za pozadinu"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Pozadina radne površi" msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Desktop Background"
msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Pozadina radne površi"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Postavke pozadine radne površi" msgstr "Postavke pozadine radne površi"
# bug: Albanian is not used in messages that I know of (yet) -- try "Pick a color"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr "Odaberite boju"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Dodaj pozadinu"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Dodaj pozadinu radne površi" msgstr "Dodaj pozadinu radne površi"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Pozadina radne površi</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1273
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Centrirano" msgstr "Centrirano"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1322 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Ispuni ekran" msgstr "Ispuni ekran"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1342 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Srazmerno" msgstr "Srazmerno"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1362 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Popločano" msgstr "Popločano"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1399 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Dodaj pozadinu"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1430
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "<b>_Boje radne površi</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1462
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Puna boja" msgstr "Puna boja"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1478 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravno nijansirano" msgstr "Vodoravno nijansirano"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1494 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravno nijansirano" msgstr "Uspravno nijansirano"
@ -1352,8 +1359,8 @@ msgstr ""
"biti razmaka." "biti razmaka."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, da li da prepišem?" msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, presnimiti?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category" msgid "Category"
@ -1667,7 +1674,7 @@ msgstr "Vrsta prečice."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno" msgstr "Onemogućeno"
@ -1903,144 +1910,6 @@ msgstr "minuta"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Podesite vašu tastaturu" msgstr "Podesite vašu tastaturu"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "1.234,56 din."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "02.01.2003."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "16:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datumi</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Jezici koje koristite:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Brojevi</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Vreme</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostupni jezici"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "I_zmenite jezike koje koristite..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"Izmene menija i traga u okruženju \n"
"neće uzeti maha dok se ne prijavite\n"
"sledeći put. Za programe će izmene \n"
"uzeti maha kada ih naredni put\n"
"pokrenete."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "Prilagodi _datume..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "Prilagodi _brojeve..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "Prilagodi _vreme..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"Prevucite jezike da postavite željeni\n"
"redosled upotrebe; ako postoji prevod \n"
"u prvom jeziku, koristiće ga, a inače \n"
"će pokušati sa sledećim"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "2. januar, 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Postavke jezika i podneblja"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "_Jedinice mera:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "Izaberite stavke koje se pojavljuju u spisku jezika:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "Prikaži _sve oblasti"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "četvrtak, 2. januar 2003."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"Vaš željeni jezik se razlikuje od vašeg trenutno izabranog oblika datuma, "
"vremena i brojeva. Možete izmeniti vaše oblike u listu Oblici. "
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "_Oblast:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Jezik i podneblje"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nepoznat kursor" msgstr "Nepoznat kursor"
@ -2383,7 +2252,7 @@ msgid "Two"
msgstr "Dva" msgstr "Dva"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2410,17 +2279,23 @@ msgstr ""
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao " "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
"izvorna putanja" "izvorna putanja"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "Program gnome-theme-manager ne ume da menja teme tekućeg upravnika prozorima."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Prilagođena tema" msgstr "Prilagođena tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2998,11 +2873,11 @@ msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke"
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Pregled" msgstr "Pregled"
#: libsounds/sound-view.c:130 #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
#: libsounds/sound-view.c:132 #: libsounds/sound-view.c:148
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -3012,32 +2887,32 @@ msgstr ""
"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n" "Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n"
"da biste imali osnovne zvukove." "da biste imali osnovne zvukove."
#: libsounds/sound-view.c:176 #: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format #, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku" msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
#: libsounds/sound-view.c:241 #: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Događaj" msgstr "Događaj"
#: libsounds/sound-view.c:250 #: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Datoteka sa zvukom" msgstr "Datoteka sa zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:266 #: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Zvuci:" msgstr "_Zvuci:"
#: libsounds/sound-view.c:280 #: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "_Datoteka sa zvukom:" msgstr "_Datoteka sa zvukom:"
#: libsounds/sound-view.c:284 #: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:307 #: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Pokreni" msgstr "_Pokreni"
@ -3160,8 +3035,8 @@ msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Podešavanja XKB-a u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema" msgstr "Podešavanja XKB-a u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema"
#: typing-break/drw-break-window.c:189 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "Odloži odmor" msgstr "Od_loži odmor"
#: typing-break/drw-break-window.c:227 #: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
@ -3180,7 +3055,7 @@ msgstr "/_O programu"
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi odmor!" msgstr "/_Uzmi odmor!"
#: typing-break/drwright.c:466 #: typing-break/drwright.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
@ -3188,11 +3063,11 @@ msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
#: typing-break/drwright.c:470 #: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
#: typing-break/drwright.c:565 #: typing-break/drwright.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3201,23 +3076,23 @@ msgstr ""
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće " "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
"greške: %s" "greške: %s"
#: typing-break/drwright.c:605 #: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja" msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja"
#: typing-break/drwright.c:629 #: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
#: typing-break/drwright.c:630 #: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napisao Ričard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Napisao Ričard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631 #: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
#: typing-break/drwright.c:804 #: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Podsetnik za odmore" msgstr "Podsetnik za odmore"
@ -3401,7 +3276,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "_Primeni font" msgstr "_Primeni font"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Teme" msgstr "Teme"
@ -3658,6 +3533,121 @@ msgstr "Pojačaj"
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka." msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Pozadina radne površi"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Postavke pozadine radne površi"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "1.234,56 din."
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "02.01.2003."
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "16:56"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datumi</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Jezici koje koristite:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Brojevi</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Vreme</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Dostupni jezici"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "I_zmenite jezike koje koristite..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Izmene menija i traga u okruženju \n"
#~ "neće uzeti maha dok se ne prijavite\n"
#~ "sledeći put. Za programe će izmene \n"
#~ "uzeti maha kada ih naredni put\n"
#~ "pokrenete."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "Prilagodi _datume..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "Prilagodi _brojeve..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Prilagodi _vreme..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Prevucite jezike da postavite željeni\n"
#~ "redosled upotrebe; ako postoji prevod \n"
#~ "u prvom jeziku, koristiće ga, a inače \n"
#~ "će pokušati sa sledećim"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Oblici"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2. januar, 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Postavke jezika i podneblja"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "_Jedinice mera:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Izaberite stavke koje se pojavljuju u spisku jezika:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "Prikaži _sve oblasti"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "četvrtak, 2. januar 2003."
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Vaš željeni jezik se razlikuje od vašeg trenutno izabranog oblika datuma, "
#~ "vremena i brojeva. Možete izmeniti vaše oblike u listu Oblici. "
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Oblast:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Jezik i podneblje"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Podesite vaš jezik i podneblje"
#~ msgid "Layout _options:" #~ msgid "Layout _options:"
#~ msgstr "_Opcije rasporeda:" #~ msgstr "_Opcije rasporeda:"
@ -3687,12 +3677,6 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ "%d\n" #~ "%d\n"
#~ "%s" #~ "%s"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgid "Customize your desktop background"
#~ msgstr "Podesite izgled pozadine"
#~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Zanemari podešavanja sistema" #~ msgstr "_Zanemari podešavanja sistema"