Updated Malay translation. Thanks Abel Cheung for merging my themus

2002-05-14  Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>

        * ms.po: Updated Malay translation.
Thanks Abel Cheung for merging my themus translation with control panel....
This commit is contained in:
Hasbullah Bin Pit 2003-05-14 03:45:31 +00:00 committed by Hasbullah Bin Pit
parent ed8894ed34
commit c8bff269e9
2 changed files with 174 additions and 221 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-14 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay translation.
2003-05-14 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* cs.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ga.po, ja.po,

391
po/ms.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-16 01:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,12 +39,8 @@ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
"kekunci tidak akan beroperasi dengannya"
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan kekunci tidak akan beroperasi dengannya"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -67,9 +63,8 @@ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
@ -77,23 +72,20 @@ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat"
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Keupayaan"
msgstr "<b>Keupayaan</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Tetikus</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Kekunci Togol"
msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -146,12 +138,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
"tempoh yang boleh dipilih pengguna."
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam tempoh yang boleh dipilih pengguna."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -171,15 +159,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
@ -354,9 +338,7 @@ msgstr "Nama fail gambar latarbelakang."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk "
"lungsur."
msgstr "Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk lungsur."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -384,23 +366,20 @@ msgstr "Personalisasi latar belakang desktop anda"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat "
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan "
"bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
"tetapan GNOME."
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgid ""
"Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
""
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
#: capplets/common/capplet-util.c:239
#: capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
@ -500,33 +479,24 @@ msgid "Change set"
msgstr "Tukar set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
"pada terapan"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf pada terapan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
"widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
"daripada widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf daripada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@ -550,21 +520,18 @@ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
msgstr "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
"\n"
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
"lain."
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
@ -665,12 +632,8 @@ msgid "Help Browser"
msgstr "Pelayar Bantuan"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
"goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -867,76 +830,71 @@ msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Resolusi Skrin"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Resolusi:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Kadar kesegaran:"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Terminal Default"
msgstr "Tetapan Default"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
#, c-format
msgid ""
"Screen %d Settings\n"
""
msgstr ""
"Tetapan Skrin %d\n"
""
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Keutamaan Bunyi"
msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Aksi"
msgstr "Opsen"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr "Mencuba tetapan baru. Jika anda tak bertindakbalas dalam %d saat tetapan terdahulu akan digunakan."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Guna resolusi ter_dahulu"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "_Kekalkan resolusi"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
msgid "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes aren't possible."
msgstr "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR, penukaran resolusi ketika terlaksana adalah mustahil."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, runtime resolution changes aren't possible."
msgstr "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini, penukaran resolusi ketika terlaksana adalah mustahil"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1055,8 +1013,7 @@ msgstr "Jenis fail dan program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
msgstr "Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1128,12 +1085,8 @@ msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan "
"tak boleh mengandungi ruang."
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
msgstr "Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan tak boleh mengandungi ruang."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
@ -1150,7 +1103,7 @@ msgstr "Pilih kategori fail"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Lihat sebagai %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1202,11 +1155,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Sila masukkan nama protokol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
msgstr "Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1277,9 +1227,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Skala _kelabu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Pergi ke folder tema"
msgstr "Pergi ke folder font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1408,7 +1357,7 @@ msgstr "Taip pemecut baru"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgstr "Default GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@ -1427,22 +1376,24 @@ msgstr "Pengurusan Tetingkap"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
""
msgstr ""
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
"\"%s\"\n"
""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
msgid ""
"Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
""
msgstr ""
"Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak "
"dipasang dengan sempurna."
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
msgstr "Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak dipasang dengan sempurna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
@ -1486,11 +1437,8 @@ msgstr "Keboleh_capaikan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
"deamon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh deamon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1654,12 +1602,8 @@ msgstr ""
"Versi besar bagi kursor putih"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Perhatian:</b> Anda perlu logkeluar dan logmasuk semula supaya tetapan "
"ini bertindak."
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
msgstr "<b>Perhatian:</b> Anda perlu logkeluar dan logmasuk semula supaya tetapan ini bertindak."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1686,12 +1630,8 @@ msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kecil</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Gerakkan quick marker sekitar kursor apabila kekunci Control ditekan dan "
"dilepaskan."
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
msgstr "Gerakkan quick marker sekitar kursor apabila kekunci Control ditekan dan dilepaskan."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
@ -1714,8 +1654,7 @@ msgid "Drag and Drop"
msgstr "Heret dan Jatuh"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Mod tetikus kidal akan menukarkan butang kiri dan kanan pada tetikus."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -1723,12 +1662,8 @@ msgid "Locate Pointer"
msgstr "Cari Pointer"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Masa maksima yang dibenarkan bagi setiap klik bila dwi-klik. Gunakan "
"kekotak di sebelah kanan untuk ujian."
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
msgstr "Masa maksima yang dibenarkan bagi setiap klik bila dwi-klik. Gunakan kekotak di sebelah kanan untuk ujian."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@ -1744,9 +1679,7 @@ msgstr "Keutamaan Tetikus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Tetapkan jarak yang diperlukan untuk menggerakkan kursor sebelum mengheret "
"sesuatu item."
msgstr "Tetapkan jarak yang diperlukan untuk menggerakkan kursor sebelum mengheret sesuatu item."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
@ -1935,11 +1868,8 @@ msgstr "Dua"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-themes\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
@ -1949,18 +1879,15 @@ msgstr "Tema tersendiri"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
msgstr "Nama tema mesti ada"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2008,9 +1935,8 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Short _Description:"
msgstr "_Huraian:"
msgstr "_Huraian Pendek:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
@ -2029,13 +1955,12 @@ msgstr ""
"latarbelakang:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Tema ini mencadangkan \n"
"font dan latarbelakang"
"font dan latarbelakang:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
@ -2205,6 +2130,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
@ -2220,11 +2148,11 @@ msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
msgstr "Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2240,7 +2168,7 @@ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
@ -2279,7 +2207,8 @@ msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat"
msgid "translator_credits"
msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
@ -2335,28 +2264,48 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
msgid ""
"Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
""
msgstr ""
"Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
msgid ""
"Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
""
msgstr ""
"Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
msgid ""
"Key Binding (%s) is incomplete\n"
""
msgstr ""
"Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
msgid ""
"Key Binding (%s) is invalid\n"
""
msgstr ""
"Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"
msgid ""
"Key Binding (%s) is already in use\n"
""
msgstr ""
"Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"
""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
@ -2394,25 +2343,24 @@ msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgid ""
"GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
""
msgstr ""
"Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@ -2478,8 +2426,12 @@ msgstr "Pilih fail bunyi"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
msgid ""
"Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
""
msgstr ""
"Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2490,17 +2442,16 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal disinkronisasikan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2516,7 +2467,7 @@ msgstr "Mula Xscreensaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
msgstr "Antialias"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
@ -2531,30 +2482,19 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Turutan RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
@ -2586,17 +2526,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi "
"tema dipasang."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi tema dipasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi "
"tema"
msgstr "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -2634,5 +2569,19 @@ msgstr "Komponen Themus"
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Komponen Themus menerapkan operasi tema"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Kekunci _Ulangan"
#: src/themus.keys.in.h:1
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tema desktop GNOME"
#: src/themus.keys.in.h:2
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Tema dekstop GNOME yg dipasang"
# #-#-#-#-# longgok.edited (longokan) #-#-#-#-#
# kerana tak muat
# #-#-#-#-# longgok.edited (longokan) #-#-#-#-#
# kerana tak muat
#: src/themus.keys.in.h:3
msgid "User Interface"
msgstr "Antaramuka Pengguna"