Updated Malay translation. Thanks Abel Cheung for merging my themus
2002-05-14 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com> * ms.po: Updated Malay translation. Thanks Abel Cheung for merging my themus translation with control panel....
This commit is contained in:
parent
ed8894ed34
commit
c8bff269e9
2 changed files with 174 additions and 221 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-05-14 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
|
||||
|
||||
* ms.po: Updated Malay translation.
|
||||
|
||||
2003-05-14 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* cs.po, da.po, de.po, el.po, es.po, fr.po, ga.po, ja.po,
|
||||
|
|
391
po/ms.po
391
po/ms.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:37+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-16 01:04+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 11:43+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -39,12 +39,8 @@ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
|
||||
"kekunci tidak akan beroperasi dengannya"
|
||||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan kekunci tidak akan beroperasi dengannya"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -67,9 +63,8 @@ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|||
msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus"
|
||||
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -77,23 +72,20 @@ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|||
msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat"
|
||||
msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr "Keupayaan"
|
||||
msgstr "<b>Keupayaan</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Tetikus</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "Kekunci Togol"
|
||||
msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
|
@ -146,12 +138,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|||
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
|
||||
"tempoh yang boleh dipilih pengguna."
|
||||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||||
msgstr "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam tempoh yang boleh dipilih pengguna."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
|
@ -171,15 +159,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|||
msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
|
@ -354,9 +338,7 @@ msgstr "Nama fail gambar latarbelakang."
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk "
|
||||
"lungsur."
|
||||
msgstr "Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk lungsur."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Vertical gradient"
|
||||
|
@ -384,23 +366,20 @@ msgstr "Personalisasi latar belakang desktop anda"
|
|||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
|
||||
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat "
|
||||
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan "
|
||||
"bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
|
||||
"tetapan GNOME."
|
||||
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan GNOME."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
|
||||
|
||||
|
@ -500,33 +479,24 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Tukar set"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
|
||||
"pada terapan"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf pada terapan"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
|
||||
"widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
|
||||
"daripada widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf daripada widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -550,21 +520,18 @@ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
|
||||
msgstr "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
|
||||
"lain."
|
||||
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang lain."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -665,12 +632,8 @@ msgid "Help Browser"
|
|||
msgstr "Pelayar Bantuan"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
|
||||
"goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
|
||||
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
|
@ -867,76 +830,71 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resolusi Skrin"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:367
|
||||
msgid "Resolution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resolusi:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:385
|
||||
msgid "Refresh rate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kadar kesegaran:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Terminal Default"
|
||||
msgstr "Tetapan Default"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Tetapan Lanjutan"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d Settings\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tetapan Skrin %d\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Keutamaan Bunyi"
|
||||
msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Aksi"
|
||||
msgstr "Opsen"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||
msgstr "Mencuba tetapan baru. Jika anda tak bertindakbalas dalam %d saat tetapan terdahulu akan digunakan."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:549
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:586
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guna resolusi ter_dahulu"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Kekalkan resolusi"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||||
"aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR, penukaran resolusi ketika terlaksana adalah mustahil."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini, penukaran resolusi ketika terlaksana adalah mustahil"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
|
@ -1055,8 +1013,7 @@ msgstr "Jenis fail dan program"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
|
||||
msgstr "Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1128,12 +1085,8 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Tiada"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan "
|
||||
"tak boleh mengandungi ruang."
|
||||
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
|
||||
msgstr "Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan tak boleh mengandungi ruang."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
|
@ -1150,7 +1103,7 @@ msgstr "Pilih kategori fail"
|
|||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View as %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lihat sebagai %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||
msgid "Images"
|
||||
|
@ -1202,11 +1155,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
|
|||
msgstr "Sila masukkan nama protokol."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
|
||||
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
||||
msgstr "Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
|
@ -1277,9 +1227,8 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "Skala _kelabu"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "_Pergi ke folder tema"
|
||||
msgstr "Pergi ke folder font"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1408,7 +1357,7 @@ msgstr "Taip pemecut baru"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Default GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
|
@ -1427,22 +1376,24 @@ msgstr "Pengurusan Tetingkap"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak "
|
||||
"dipasang dengan sempurna."
|
||||
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
|
||||
msgstr "Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak dipasang dengan sempurna."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1486,11 +1437,8 @@ msgstr "Keboleh_capaikan"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
|
||||
"deamon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh deamon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
|
@ -1654,12 +1602,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Versi besar bagi kursor putih"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
"take effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Perhatian:</b> Anda perlu logkeluar dan logmasuk semula supaya tetapan "
|
||||
"ini bertindak."
|
||||
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
|
||||
msgstr "<b>Perhatian:</b> Anda perlu logkeluar dan logmasuk semula supaya tetapan ini bertindak."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1686,12 +1630,8 @@ msgid "<i>Small</i>"
|
|||
msgstr "<i>Kecil</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||||
"pressed and released."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerakkan quick marker sekitar kursor apabila kekunci Control ditekan dan "
|
||||
"dilepaskan."
|
||||
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
|
||||
msgstr "Gerakkan quick marker sekitar kursor apabila kekunci Control ditekan dan dilepaskan."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
|
@ -1714,8 +1654,7 @@ msgid "Drag and Drop"
|
|||
msgstr "Heret dan Jatuh"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||||
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||||
msgstr "Mod tetikus kidal akan menukarkan butang kiri dan kanan pada tetikus."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -1723,12 +1662,8 @@ msgid "Locate Pointer"
|
|||
msgstr "Cari Pointer"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||||
"the right to test."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masa maksima yang dibenarkan bagi setiap klik bila dwi-klik. Gunakan "
|
||||
"kekotak di sebelah kanan untuk ujian."
|
||||
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
|
||||
msgstr "Masa maksima yang dibenarkan bagi setiap klik bila dwi-klik. Gunakan kekotak di sebelah kanan untuk ujian."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1744,9 +1679,7 @@ msgstr "Keutamaan Tetikus"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tetapkan jarak yang diperlukan untuk menggerakkan kursor sebelum mengheret "
|
||||
"sesuatu item."
|
||||
msgstr "Tetapkan jarak yang diperlukan untuk menggerakkan kursor sebelum mengheret sesuatu item."
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||
|
@ -1935,11 +1868,8 @@ msgstr "Dua"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-themes\""
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||||
|
@ -1949,18 +1879,15 @@ msgstr "Tema tersendiri"
|
|||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
"configured incorrectly."
|
||||
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nama tema mesti ada"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2008,9 +1935,8 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|||
msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Short _Description:"
|
||||
msgstr "_Huraian:"
|
||||
msgstr "_Huraian Pendek:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
|
@ -2029,13 +1955,12 @@ msgstr ""
|
|||
"latarbelakang:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema ini mencadangkan \n"
|
||||
"font dan latarbelakang"
|
||||
"font dan latarbelakang:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2205,6 +2130,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||||
msgid "Control"
|
||||
|
@ -2220,11 +2148,11 @@ msgstr "Hiper"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2240,7 +2168,7 @@ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
|
@ -2279,7 +2207,8 @@ msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat"
|
|||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -2335,28 +2264,48 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikatan Kekunci (%s) telah digunakan\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2394,25 +2343,24 @@ msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Jenis"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
|
||||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||||
msgstr "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -2478,8 +2426,12 @@ msgstr "Pilih fail bunyi"
|
|||
|
||||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2490,17 +2442,16 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Gulung"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal disinkronisasikan"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
|
@ -2516,7 +2467,7 @@ msgstr "Mula Xscreensaver"
|
|||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Antialiasing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antialias"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "DPI"
|
||||
|
@ -2531,30 +2482,19 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Turutan RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||
|
@ -2586,17 +2526,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi "
|
||||
"tema dipasang."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi tema dipasang."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi "
|
||||
"tema"
|
||||
msgstr "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -2634,5 +2569,19 @@ msgstr "Komponen Themus"
|
|||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
msgstr "Komponen Themus menerapkan operasi tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||||
#~ msgstr "Kekunci _Ulangan"
|
||||
#: src/themus.keys.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME desktop theme"
|
||||
msgstr "Tema desktop GNOME"
|
||||
|
||||
#: src/themus.keys.in.h:2
|
||||
msgid "Installed GNOME desktop theme"
|
||||
msgstr "Tema dekstop GNOME yg dipasang"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# longgok.edited (longokan) #-#-#-#-#
|
||||
# kerana tak muat
|
||||
# #-#-#-#-# longgok.edited (longokan) #-#-#-#-#
|
||||
# kerana tak muat
|
||||
#: src/themus.keys.in.h:3
|
||||
msgid "User Interface"
|
||||
msgstr "Antaramuka Pengguna"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue