Updated French translation.

2003-01-25  Christophe Fergeau  <teuf@users.sourceforge.net>

	* fr.po: Updated French translation.
This commit is contained in:
Christophe Fergeau 2003-01-25 13:17:52 +00:00 committed by Christophe Fergeau
parent 5d7b225bba
commit ca687cbda5
2 changed files with 74 additions and 56 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-25 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>
* fr.po: Updated French translation.
2003-01-25 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.

126
po/fr.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.1.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-20 11:57+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-25 14:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,8 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
msgstr ""
"Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
@ -48,13 +49,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas."
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -76,7 +76,8 @@ msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
msgstr ""
"_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -354,8 +355,8 @@ msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur "
"Parcourir."
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez "
"sur Parcourir."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -387,12 +388,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
"daemon ».\n"
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres "
"« gnome-settings-daemon ».\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME, certains paramètres peuvent ne "
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème avec "
"Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement actif et "
"qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)."
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème "
"avec Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement "
"actif et qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@ -403,6 +404,11 @@ msgstr "Appliquer et quitter"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
@ -488,8 +494,8 @@ msgstr "Fonction de rappel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
"modifiée"
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche "
"est modifiée"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
@ -538,11 +544,13 @@ msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
msgstr ""
"Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
msgstr ""
"Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
@ -796,7 +804,8 @@ msgstr "Groupe de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
msgstr ""
"Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
@ -877,8 +886,8 @@ msgstr "Types de fichiers et programmes"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
"de fichier"
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque "
"type de fichier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -980,8 +989,8 @@ msgstr "Types de fichiers et programmes"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
"de fichier"
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque "
"type de fichier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1126,8 +1135,8 @@ msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace "
"ni ponctuation."
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace ni "
"ponctuation."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1319,8 +1328,8 @@ msgstr "Désactivé"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour "
"libérer le champ"
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement "
"pour libérer le champ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
@ -1351,8 +1360,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
"de configuration : %s\n"
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de "
"données de configuration : %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@ -1573,8 +1582,8 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> Il faut que vous fermiez la session et que vous vous "
"reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte."
@ -1960,28 +1969,33 @@ msgstr "_Installer"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed "
"the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »."
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a "
"été mal installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet "
 gnome-thèmes »."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "Thème personnalisé"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
"thème »"
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer "
"le thème »"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2121,8 +2135,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire de "
"fenêtres</b>\n"
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire "
"de fenêtres</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2332,8 +2346,8 @@ msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for "
"preview"
msgstr ""
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
@ -2408,11 +2422,11 @@ msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
"configuration\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
msgstr "Replier"
@ -2475,9 +2489,9 @@ msgid ""
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement "
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : "
 rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » "
"- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles "
"sont : « rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à "
"gauche. « vrgb » - rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@ -2492,14 +2506,14 @@ msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles "
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - "
"autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme "
"des lettres."
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et "
"« full » - autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions "
"sur la forme des lettres."
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""