Updated French translation.
2003-01-25 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net> * fr.po: Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
5d7b225bba
commit
ca687cbda5
2 changed files with 74 additions and 56 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-25 Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2003-01-25 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
|
126
po/fr.po
126
po/fr.po
|
@ -12,8 +12,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.1.5.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-20 11:57+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-25 14:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 14:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
||||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
|
@ -48,13 +49,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|||
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
|
||||
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas."
|
||||
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -76,7 +76,8 @@ msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -354,8 +355,8 @@ msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
|
|||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur "
|
||||
"Parcourir."
|
||||
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez "
|
||||
"sur Parcourir."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Vertical gradient"
|
||||
|
@ -387,12 +388,12 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
|
||||
"daemon ».\n"
|
||||
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres "
|
||||
"« gnome-settings-daemon ».\n"
|
||||
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME, certains paramètres peuvent ne "
|
||||
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème avec "
|
||||
"Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement actif et "
|
||||
"qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)."
|
||||
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème "
|
||||
"avec Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement "
|
||||
"actif et qui entre en conflit avec GNOME (par ex. KDE)."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
|
@ -403,6 +404,11 @@ msgstr "Appliquer et quitter"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i of %i"
|
||||
|
@ -488,8 +494,8 @@ msgstr "Fonction de rappel"
|
|||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||||
"modifiée"
|
||||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche "
|
||||
"est modifiée"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
|
@ -538,11 +544,13 @@ msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
|
@ -796,7 +804,8 @@ msgstr "Groupe de fenêtres"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
msgstr "Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
|
@ -877,8 +886,8 @@ msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
|||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||||
"de fichier"
|
||||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque "
|
||||
"type de fichier"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -980,8 +989,8 @@ msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
|||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||||
"de fichier"
|
||||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque "
|
||||
"type de fichier"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1126,8 +1135,8 @@ msgid ""
|
|||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace "
|
||||
"ni ponctuation."
|
||||
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace ni "
|
||||
"ponctuation."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
|
@ -1319,8 +1328,8 @@ msgstr "Désactivé"
|
|||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour "
|
||||
"libérer le champ"
|
||||
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement "
|
||||
"pour libérer le champ"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
|
@ -1351,8 +1360,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
|
||||
"de configuration : %s\n"
|
||||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de "
|
||||
"données de configuration : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1573,8 +1582,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
"take effect."
|
||||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
||||
"effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Remarque :</b> Il faut que vous fermiez la session et que vous vous "
|
||||
"reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte."
|
||||
|
@ -1960,28 +1969,33 @@ msgstr "_Installer"
|
|||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed "
|
||||
"the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
|
||||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
|
||||
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »."
|
||||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a "
|
||||
"été mal installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet "
|
||||
"« gnome-thèmes »."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
|
||||
"thème »"
|
||||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer "
|
||||
"le thème »"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
|
@ -2121,8 +2135,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire de "
|
||||
"fenêtres</b>\n"
|
||||
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire "
|
||||
"de fenêtres</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2332,8 +2346,8 @@ msgstr "Type"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for "
|
||||
"preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
|
||||
|
@ -2408,11 +2422,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
|
||||
"configuration\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Agrandir"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
|
||||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr "Replier"
|
||||
|
||||
|
@ -2475,9 +2489,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement "
|
||||
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : "
|
||||
"« rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » "
|
||||
"- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
|
||||
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles "
|
||||
"sont : « rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à "
|
||||
"gauche. « vrgb » - rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2492,14 +2506,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles "
|
||||
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - "
|
||||
"autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme "
|
||||
"des lettres."
|
||||
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et "
|
||||
"« full » - autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions "
|
||||
"sur la forme des lettres."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue