fixed some problems in Russian translation

This commit is contained in:
Leonid Kanter 2004-09-29 16:18:56 +00:00
parent b98fd2ff69
commit caac404814
2 changed files with 59 additions and 450 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-29 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: fixed some problems in Russian translation
2004-09-25 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> 2004-09-25 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

505
po/ru.po
View file

@ -1,22 +1,24 @@
# translation of ru.po to
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99 # Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999 # Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:54+0400\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:54+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 15:56+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-29 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n" "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -44,8 +46,7 @@ msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "" msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
"Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies" msgid "_Enable assistive technologies"
@ -548,8 +549,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор" msgstr "Изменить набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "" msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены " "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
"клиенту по применении" "клиенту по применении"
@ -559,8 +559,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету" msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы " "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
"GConf к клиенту" "GConf к клиенту"
@ -570,8 +569,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета" msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к " "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"системе GConf" "системе GConf"
@ -643,36 +641,36 @@ msgstr "Предпочтительные приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков" msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "Эпифани" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon" msgid "Galeon"
msgstr "Галеон" msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass" msgid "Encompass"
msgstr "Энкомпасс" msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox" msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Файрбёрд/Файрфокс" msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6" msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Мозилла/Нетскейп 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator" msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Нетскейп коммуникатор" msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror" msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверрор" msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser" msgid "W3M Text Browser"
@ -680,11 +678,11 @@ msgstr "Текстовый браузер W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser" msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Линкс (Lynx)" msgstr "Текстовый браузер Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser" msgid "Links Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Линкс (Links)" msgstr "Текстовый браузер Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -695,11 +693,11 @@ msgstr "Текстовый браузер Линкс (Links)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа \"Эволюция\"" msgstr "Почтовая программа Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "Бальза" msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail" msgid "KMail"
@ -707,11 +705,11 @@ msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозилла мейл" msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Матт" msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal" msgid "Gnome Terminal"
@ -767,23 +765,23 @@ msgstr "Свойства другого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Исходная почтовая программа" msgstr "Почтовая программа по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Исходный терминал" msgstr "Терминал по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Исходный текстовый редактор" msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Исходный веб-браузер" msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Исходный менеджер окон" msgstr "Менеджер окон по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
@ -839,8 +837,7 @@ msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "" msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
@ -914,7 +911,7 @@ msgstr "Частота _обновления:"
#: capplets/display/main.c:476 #: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Исходные установки" msgstr "Параметры по умолчанию"
#: capplets/display/main.c:478 #: capplets/display/main.c:478
#, c-format #, c-format
@ -1152,8 +1149,7 @@ msgstr "Расширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "" msgstr "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
"Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information" msgid "MIME type information"
@ -1607,8 +1603,7 @@ msgstr "_Специальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь " "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)" "обрабатывается демоном)"
@ -1959,7 +1954,7 @@ msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учная конфигурация сервиса Прокси</b>" msgstr "<b>Р_учная настройка сервиса Прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>" msgid "<b>_Use authentication</b>"
@ -1987,7 +1982,7 @@ msgstr "Сервис Прокси типа _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration" msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "конфигурация сервиса Прокси" msgstr "Настройка сервиса Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:" msgid "Port:"
@ -2031,7 +2026,7 @@ msgstr "Диалог включения звука и ассоциации зв
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences" msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройки звука" msgstr "Параметры звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup" msgid "E_nable sound server startup"
@ -2055,7 +2050,7 @@ msgstr "Звуки событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука" msgstr "Параметры звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell" msgid "System Bell"
@ -2113,8 +2108,8 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly." "configured incorrectly."
msgstr "" msgstr ""
"Схемы для исходной темы не найдены. Это может означать, что не установлен " "Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не установлен "
"оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирована система " "оконный менеджер Metacity, или что некорректно настроена система "
"gconf." "gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
@ -2388,8 +2383,7 @@ msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "" msgstr "Для переещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
"Для переещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
@ -2765,8 +2759,7 @@ msgstr "Не удалось определить домашний каталог
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
"Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
@ -2790,7 +2783,7 @@ msgstr "Ширина образца"
#: libbackground/applier.c:265 #: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина образца: Исходно 64." msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64."
#: libbackground/applier.c:272 #: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
@ -2798,7 +2791,7 @@ msgstr "Высота образца"
#: libbackground/applier.c:273 #: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Высота образца: Исходно 48." msgstr "Высота образца: По умолчанию 48."
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen" msgid "Screen"
@ -2820,7 +2813,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Звуковой файл для этого события не существует.\n" "Звуковой файл для этого события не существует.\n"
"Можно установить пакет gnome-audio\n" "Можно установить пакет gnome-audio\n"
"для исходного набора звуков." "как набор звуков по умолчанию."
#: libsounds/sound-view.c:192 #: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format #, c-format
@ -2865,8 +2858,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "скручивание" msgstr "скручивание"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "" msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут " "Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
"синхронизироваться" "синхронизироваться"
@ -3037,8 +3029,7 @@ msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкост
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "" msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
"Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login" msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -3069,8 +3060,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Порядок RGBA" msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "" msgstr ""
"Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры " "Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры "
"пикселей, в точках на дюйм" "пикселей, в точках на дюйм"
@ -3272,8 +3262,7 @@ msgstr ""
"формата Type1." "формата Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата OpenType." "формата OpenType."
@ -3285,8 +3274,7 @@ msgstr ""
"формата PCF." "формата PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата TrueType." "формата TrueType."
@ -3373,8 +3361,7 @@ msgstr "_Не применять новый шрифт"
msgid "" msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below." "shown below."
msgstr "" msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
"Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
@ -3418,8 +3405,7 @@ msgstr ""
"предпросмотра." "предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных " "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем." "тем."
@ -3444,384 +3430,3 @@ msgstr "Создавать ли миниатюры установленных т
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем" msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Цвет:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Цвет сева:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Цвет с_права:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Цвет серху:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Цвет с_низу:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Черепицей"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "_Масштабировать"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Растянуть"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Осутствует"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Настройки фона"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Стиль фона:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "горизонтальный переход"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Размещение:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Первичный цвет"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Вторичный цвет"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Выберите ка_ртинку:\n"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "сплошной цвет"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните "
#~ "для выбора."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "вертикальный переход"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Чтобы установить изображение как фон, можно перетащить его в окно."
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Менеджер окон Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Диалог выбора темы и шрифтов для окон"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Диалог настройки комбинаций клавиш для окон"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Диалог настройки передачи фокуса окнам"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Поведение фокуса"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Диалог настройки характеристик совпадающих окон"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Совпадающие окна"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Диалог настройки свёртывания, развёртывания и восстанавления окон\n"
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "Диалог настроек сжатия, развертывания и восстанавления окон"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Сжатие и развёртывание\n"
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "Сжатие и развертывание"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Диалог выбора уровня пользователя для оконного менеджера Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Диалог выбора различных свойств окон"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Диалог настройки перемещения и изменения размера окон"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Перемещение и размеры"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Диалог настройки позиционирования окон на рабочем столе"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Размещение"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Диалог ассоциирования звуков с событиями оконного менеджера"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Диалог настройки рабочих мест и экранов"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Рабочие места"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Унаследованные приложения"
#, fuzzy
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Диалог настройки унаследованных приложений (grdb)\n"
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "Настройка унаследованных приложений (grdb)"
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "Показать в поробностях..."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ "
#~ "является неполной."
#, fuzzy
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
#~ "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации.\n"
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
#~ "Щелкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Эники-беники ели вареники"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Образец кнопки"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Образец кнопки отметки"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Образец текстового поля"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Вложенное меню"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Элемент 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Другой элемент"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Радио-кнопка 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Радио-кнопка 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Один"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Мышь</b>"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Просмотр образца картинки фона."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Образец фона"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Имя файла картинки фона."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "При_нимает ссылки (URL)"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Исходная программа просмотра справки"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Включён"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Др_угой:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Щелчок при нажатии"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Щелчок при нажатии"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Повтор клавиш"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "В_ыключен"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "громче"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "тише"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Исходный курсор - текущий</b>\n"
#~ "Исходный курсор, поставляемый с системой X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
#~ "Инвертированный исходный курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
#~ "Увеличенная версия обычного курсора"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Тема курсора</b>"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Установить новую тему"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Местоположение новой темы:"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Диалог настройки исходного поведения приложений среды Гном"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими настройками."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими настройками."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Образец строки меню:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Файл для воспроизведения"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Применить тему..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Компонент Themus"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и "
#~ "заново войти в сеанс."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Задержка двойного щелчка"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле "
#~ "справа для проверки."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Установите расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
#~ "перетаскивания элемента."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Установите скорость курсора."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Зад_ержка (сек):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Включить \"повтор_яющиеся\" клавиши"
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-theme-manager не знает, как изменить тему текущего менеджера окон."