fixed some problems in Russian translation
This commit is contained in:
parent
b98fd2ff69
commit
caac404814
2 changed files with 59 additions and 450 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-09-29 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ru.po: fixed some problems in Russian translation
|
||||||
|
|
||||||
2004-09-25 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
2004-09-25 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
||||||
|
|
||||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
||||||
|
|
505
po/ru.po
505
po/ru.po
|
@ -1,22 +1,24 @@
|
||||||
|
# translation of ru.po to
|
||||||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
|
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
|
||||||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
|
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
|
||||||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
|
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||||||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004
|
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||||||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
|
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||||||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:54+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:54+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 15:56+0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 19:12+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||||
|
@ -44,8 +46,7 @@ msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
|
||||||
"Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||||
|
@ -548,8 +549,7 @@ msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Изменить набор"
|
msgstr "Изменить набор"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
|
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
|
||||||
"клиенту по применении"
|
"клиенту по применении"
|
||||||
|
@ -559,8 +559,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
|
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
|
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
|
||||||
"GConf к клиенту"
|
"GConf к клиенту"
|
||||||
|
@ -570,8 +569,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
|
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
|
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
|
||||||
"системе GConf"
|
"системе GConf"
|
||||||
|
@ -643,36 +641,36 @@ msgstr "Предпочтительные приложения"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Select your default applications"
|
msgid "Select your default applications"
|
||||||
msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков"
|
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||||||
msgid "Epiphany"
|
msgid "Epiphany"
|
||||||
msgstr "Эпифани"
|
msgstr "Epiphany"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||||||
msgid "Galeon"
|
msgid "Galeon"
|
||||||
msgstr "Галеон"
|
msgstr "Galeon"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||||||
msgid "Encompass"
|
msgid "Encompass"
|
||||||
msgstr "Энкомпасс"
|
msgstr "Encompass"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||||
msgid "Firebird/FireFox"
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
||||||
msgstr "Файрбёрд/Файрфокс"
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||||
msgstr "Мозилла/Нетскейп 6"
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||||||
msgid "Netscape Communicator"
|
msgid "Netscape Communicator"
|
||||||
msgstr "Нетскейп коммуникатор"
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||||||
msgid "Konqueror"
|
msgid "Konqueror"
|
||||||
msgstr "Конкверрор"
|
msgstr "Konqueror"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||||||
msgid "W3M Text Browser"
|
msgid "W3M Text Browser"
|
||||||
|
@ -680,11 +678,11 @@ msgstr "Текстовый браузер W3M"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||||
msgstr "Текстовый браузер Линкс (Lynx)"
|
msgstr "Текстовый браузер Lynx"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||||||
msgid "Links Text Browser"
|
msgid "Links Text Browser"
|
||||||
msgstr "Текстовый браузер Линкс (Links)"
|
msgstr "Текстовый браузер Links"
|
||||||
|
|
||||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||||
|
@ -695,11 +693,11 @@ msgstr "Текстовый браузер Линкс (Links)"
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||||
msgstr "Почтовая программа \"Эволюция\""
|
msgstr "Почтовая программа Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||||
msgid "Balsa"
|
msgid "Balsa"
|
||||||
msgstr "Бальза"
|
msgstr "Balsa"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||||
msgid "KMail"
|
msgid "KMail"
|
||||||
|
@ -707,11 +705,11 @@ msgstr "KMail"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||||
msgid "Mozilla Mail"
|
msgid "Mozilla Mail"
|
||||||
msgstr "Мозилла мейл"
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||||
msgid "Mutt"
|
msgid "Mutt"
|
||||||
msgstr "Матт"
|
msgstr "Mutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||||
msgid "Gnome Terminal"
|
msgid "Gnome Terminal"
|
||||||
|
@ -767,23 +765,23 @@ msgstr "Свойства другого редактора"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Default Mail Reader"
|
msgid "Default Mail Reader"
|
||||||
msgstr "Исходная почтовая программа"
|
msgstr "Почтовая программа по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Default Terminal"
|
msgid "Default Terminal"
|
||||||
msgstr "Исходный терминал"
|
msgstr "Терминал по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Default Text Editor"
|
msgid "Default Text Editor"
|
||||||
msgstr "Исходный текстовый редактор"
|
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Default Web Browser"
|
msgid "Default Web Browser"
|
||||||
msgstr "Исходный веб-браузер"
|
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Default Window Manager"
|
msgid "Default Window Manager"
|
||||||
msgstr "Исходный менеджер окон"
|
msgstr "Менеджер окон по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
|
@ -839,8 +837,7 @@ msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
|
||||||
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "Web Browser"
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
|
@ -914,7 +911,7 @@ msgstr "Частота _обновления:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:476
|
#: capplets/display/main.c:476
|
||||||
msgid "Default Settings"
|
msgid "Default Settings"
|
||||||
msgstr "Исходные установки"
|
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:478
|
#: capplets/display/main.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1152,8 +1149,7 @@ msgstr "Расширение"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
|
||||||
"Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||||||
msgid "MIME type information"
|
msgid "MIME type information"
|
||||||
|
@ -1607,8 +1603,7 @@ msgstr "_Специальные возможности"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
|
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
|
||||||
"обрабатывается демоном)"
|
"обрабатывается демоном)"
|
||||||
|
@ -1959,7 +1954,7 @@ msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Р_учная конфигурация сервиса Прокси</b>"
|
msgstr "<b>Р_учная настройка сервиса Прокси</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||||
|
@ -1987,7 +1982,7 @@ msgstr "Сервис Прокси типа _HTTP:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||||||
msgstr "конфигурация сервиса Прокси"
|
msgstr "Настройка сервиса Прокси"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||||
msgid "Port:"
|
msgid "Port:"
|
||||||
|
@ -2031,7 +2026,7 @@ msgstr "Диалог включения звука и ассоциации зв
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||||
msgid "Sound preferences"
|
msgid "Sound preferences"
|
||||||
msgstr "Настройки звука"
|
msgstr "Параметры звука"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "E_nable sound server startup"
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
||||||
|
@ -2055,7 +2050,7 @@ msgstr "Звуки событий"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "Настройки звука"
|
msgstr "Параметры звука"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "System Bell"
|
msgid "System Bell"
|
||||||
|
@ -2113,8 +2108,8 @@ msgid ""
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
"configured incorrectly."
|
"configured incorrectly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Схемы для исходной темы не найдены. Это может означать, что не установлен "
|
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не установлен "
|
||||||
"оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирована система "
|
"оконный менеджер Metacity, или что некорректно настроена система "
|
||||||
"gconf."
|
"gconf."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||||
|
@ -2388,8 +2383,7 @@ msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Для пере_мещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
|
||||||
"Для пере_мещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Window Preferences"
|
msgid "Window Preferences"
|
||||||
|
@ -2765,8 +2759,7 @@ msgstr "Не удалось определить домашний каталог
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
|
||||||
"Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||||
|
@ -2790,7 +2783,7 @@ msgstr "Ширина образца"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:265
|
#: libbackground/applier.c:265
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||||
msgstr "Ширина образца: Исходно 64."
|
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64."
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:272
|
#: libbackground/applier.c:272
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
msgid "Preview Height"
|
||||||
|
@ -2798,7 +2791,7 @@ msgstr "Высота образца"
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:273
|
#: libbackground/applier.c:273
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||||
msgstr "Высота образца: Исходно 48."
|
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48."
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:280
|
#: libbackground/applier.c:280
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
|
@ -2820,7 +2813,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
|
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
|
||||||
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
|
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
|
||||||
"для исходного набора звуков."
|
"как набор звуков по умолчанию."
|
||||||
|
|
||||||
#: libsounds/sound-view.c:192
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2865,8 +2858,7 @@ msgid "Roll up"
|
||||||
msgstr "скручивание"
|
msgstr "скручивание"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
|
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
|
||||||
"синхронизироваться"
|
"синхронизироваться"
|
||||||
|
@ -3037,8 +3029,7 @@ msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкост
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
|
||||||
"Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||||
|
@ -3069,8 +3060,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
||||||
msgstr "Порядок RGBA"
|
msgstr "Порядок RGBA"
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры "
|
"Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры "
|
||||||
"пикселей, в точках на дюйм"
|
"пикселей, в точках на дюйм"
|
||||||
|
@ -3272,8 +3262,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"формата Type1."
|
"формата Type1."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
"формата OpenType."
|
"формата OpenType."
|
||||||
|
@ -3285,8 +3274,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"формата PCF."
|
"формата PCF."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||||
"формата TrueType."
|
"формата TrueType."
|
||||||
|
@ -3373,8 +3361,7 @@ msgstr "_Не применять новый шрифт"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||||
"shown below."
|
"shown below."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
|
||||||
"Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
|
@ -3418,8 +3405,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"предпросмотра."
|
"предпросмотра."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
|
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
|
||||||
"тем."
|
"тем."
|
||||||
|
@ -3444,384 +3430,3 @@ msgstr "Создавать ли миниатюры установленных т
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Цвет:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Left color:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Цвет с_лева:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Right color:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Цвет с_права:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Цвет с_верху:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Цвет с_низу:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Tile"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Черепицей"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C_enter"
|
|
||||||
#~ msgstr "По _центру"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Масштабировать"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Stretch"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Растянуть"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_No Picture"
|
|
||||||
#~ msgstr "О_тсутствует"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
||||||
#~ msgstr "Настройки фона"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Стиль фона:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "E-Mail"
|
|
||||||
#~ msgstr "Эл. почта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
||||||
#~ msgstr "горизонтальный переход"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Размещение:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Primary Color"
|
|
||||||
#~ msgstr "Первичный цвет"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
||||||
#~ msgstr "Вторичный цвет"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Выберите ка_ртинку:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Solid color"
|
|
||||||
#~ msgstr "сплошной цвет"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните "
|
|
||||||
#~ "для выбора."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
||||||
#~ msgstr "вертикальный переход"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
||||||
#~ msgstr "Чтобы установить изображение как фон, можно перетащить его в окно."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
||||||
#~ msgstr "Менеджер окон Sawfish"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Appearance"
|
|
||||||
#~ msgstr "Внешний вид"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог выбора темы и шрифтов для окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки комбинаций клавиш для окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
||||||
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки передачи фокуса окнам"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
||||||
#~ msgstr "Поведение фокуса"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки характеристик совпадающих окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Совпадающие окна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Диалог настройки свёртывания, развёртывания и восстанавления окон\n"
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Диалог настроек сжатия, развертывания и восстанавления окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Сжатие и развёртывание\n"
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Сжатие и развертывание"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог выбора уровня пользователя для оконного менеджера Sawfish"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
||||||
#~ msgstr "Разное"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог выбора различных свойств окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки перемещения и изменения размера окон"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
||||||
#~ msgstr "Перемещение и размеры"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки позиционирования окон на рабочем столе"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Placement"
|
|
||||||
#~ msgstr "Размещение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог ассоциирования звуков с событиями оконного менеджера"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки рабочих мест и экранов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Workspaces"
|
|
||||||
#~ msgstr "Рабочие места"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
||||||
#~ msgstr "Унаследованные приложения"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Диалог настройки унаследованных приложений (grdb)\n"
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Настройка унаследованных приложений (grdb)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "De_tails..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Показать в по_дробностях..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
|
||||||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
||||||
#~ "has been incompletely installed."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ "
|
|
||||||
#~ "является неполной."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации.\n"
|
|
||||||
#~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
||||||
#~ "Щелкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
||||||
#~ msgstr "Эники-беники ели вареники"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sample Button"
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец кнопки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец кнопки отметки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец текстового поля"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Submenu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Вложенное меню"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Item 1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Элемент 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Another item"
|
|
||||||
#~ msgstr "Другой элемент"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Радио-кнопка 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
||||||
#~ msgstr "Радио-кнопка 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "One"
|
|
||||||
#~ msgstr "Один"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Two"
|
|
||||||
#~ msgstr "Два"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Мышь</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
||||||
#~ msgstr "Просмотр образца картинки фона."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background Preview"
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец фона"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
||||||
#~ msgstr "Имя файла картинки фона."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
||||||
#~ msgstr "При_нимает ссылки (URL)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
||||||
#~ msgstr "Исходная программа просмотра справки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bee_p"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Включён"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Др_угой:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Щелчок при нажатии"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
||||||
#~ msgstr "Щелчок при нажатии"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
||||||
#~ msgstr "Повтор клавиш"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Off"
|
|
||||||
#~ msgstr "В_ыключен"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "loud"
|
|
||||||
#~ msgstr "громче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "quiet"
|
|
||||||
#~ msgstr "тише"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Исходный курсор - текущий</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Исходный курсор, поставляемый с системой X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "The default cursor inverted"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Инвертированный исходный курсор"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
|
|
||||||
#~ "Увеличенная версия обычного курсора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Тема курсора</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install new theme"
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить новую тему"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Местоположение новой темы:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Behavior"
|
|
||||||
#~ msgstr "Поведение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
||||||
#~ msgstr "Диалог настройки исходного поведения приложений среды Гном"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими настройками."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими настройками."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Menus"
|
|
||||||
#~ msgstr "Меню"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Образец строки меню:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
||||||
#~ msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toolbar"
|
|
||||||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
||||||
#~ msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
||||||
#~ msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File to play"
|
|
||||||
#~ msgstr "Файл для воспроизведения"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
||||||
#~ msgstr "Применить тему..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Themus component"
|
|
||||||
#~ msgstr "Компонент Themus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
||||||
#~ "take effect."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и "
|
|
||||||
#~ "заново войти в сеанс."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
||||||
#~ "pressed and released."
|
|
||||||
#~ msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
||||||
#~ msgstr "Задержка двойного щелчка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
||||||
#~ "on the right to test."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле "
|
|
||||||
#~ "справа для проверки."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Установите расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
|
|
||||||
#~ "перетаскивания элемента."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
||||||
#~ msgstr "Установите скорость курсора."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
||||||
#~ msgstr "Зад_ержка (сек):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
||||||
#~ msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
||||||
#~ msgstr "Включить \"повтор_яющиеся\" клавиши"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
||||||
#~ "current window manager."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "gnome-theme-manager не знает, как изменить тему текущего менеджера окон."
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue