QA of Galician translations
This commit is contained in:
parent
bee5e5950b
commit
cb334de67c
1 changed files with 166 additions and 115 deletions
281
po/gl.po
281
po/gl.po
|
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 17:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:10+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
|
|||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||||
"link will not appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
|
||||
"URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
|
||||
"ligazón non aparecerá."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
|
|||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||||
"will not appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
|
||||
"URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
|
||||
"aparecerá."
|
||||
|
||||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||||
|
@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro «%s».\n"
|
||||
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
|
||||
"diferente."
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Mosaico"
|
|||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
msgstr "Ampliación"
|
||||
|
||||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Iniciadores e accións"
|
|||
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New shortcut..."
|
||||
msgstr "Atallo novo..."
|
||||
msgstr "Atallo novo…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||||
|
@ -791,6 +791,7 @@ msgid "Do Nothing"
|
|||
msgstr "Non facer nada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Folder"
|
||||
msgstr "Abrir cartafol"
|
||||
|
||||
|
@ -828,7 +829,7 @@ msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
|
|||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "_Other Media..."
|
||||
msgstr "_Outros soportes..."
|
||||
msgstr "_Outros soportes…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "_Photos:"
|
||||
|
@ -973,19 +974,19 @@ msgstr "Tempo"
|
|||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1451
|
||||
msgid "Test page"
|
||||
msgstr "Páxina de proba"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
|
||||
msgid "Clean print heads"
|
||||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1460
|
||||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||||
|
@ -1018,10 +1019,10 @@ msgid "Clean Print Heads"
|
|||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinido"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
|
@ -1128,7 +1129,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
|
||||
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||||
|
@ -1145,11 +1146,11 @@ msgstr "_Aceleración:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Engadir..."
|
||||
msgstr "_Engadir…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||||
msgid "_Options..."
|
||||
msgstr "_Opcións..."
|
||||
msgstr "_Opcións…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
|
@ -1269,7 +1270,7 @@ msgstr "Grande"
|
|||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Locate Pointer"
|
||||
msgstr "Localizar o punteiro"
|
||||
msgstr "Atopar o punteiro"
|
||||
|
||||
#. low sensitivity
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
|
@ -1579,6 +1580,21 @@ msgstr "Desbloquear"
|
|||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||||
msgctxt "proxy method"
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr "Automático"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||||
msgctxt "proxy method"
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
msgstr "Manual"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||||
msgctxt "proxy method"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ningún"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "Enerxía"
|
||||
|
@ -1664,6 +1680,70 @@ msgstr "%s até estar baleira (%.0lf%%)"
|
|||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||||
msgstr "%.0lf%% de carga"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr "1 hora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||||
msgid "10 minutes"
|
||||
msgstr "10 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||||
msgid "30 minutes"
|
||||
msgstr "30 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||||
msgid "5 minutes"
|
||||
msgstr "5 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||||
msgid "AC power and inactive for:"
|
||||
msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||||
msgid "Ask me"
|
||||
msgstr "Preguntarme"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||||
msgid "Battery power and inactive for:"
|
||||
msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||||
msgid "Do nothing"
|
||||
msgstr "Non facer nada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||||
msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
|
||||
msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||||
msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||||
msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||||
msgid "When power is critically low:"
|
||||
msgstr "Cando a carga da batería é excesivamente baixa:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||||
msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||||
msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||||
|
@ -1677,6 +1757,50 @@ msgstr "Pantalla"
|
|||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||||
msgid "1 minute"
|
||||
msgstr "1 minuto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||||
msgid "2 minutes"
|
||||
msgstr "2 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||||
msgid "3 minutes"
|
||||
msgstr "3 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Brillo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||||
msgid "Dim screen to save power"
|
||||
msgstr "Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||||
msgid "Don't lock when at home"
|
||||
msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||||
msgid "Locations..."
|
||||
msgstr "Localizacións…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||||
msgid "Lock screen after:"
|
||||
msgstr "Bloquear a pantalla despois de:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||||
msgid "Screen turns off"
|
||||
msgstr "A pantalla apágase"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||||
msgid "Turn off after:"
|
||||
msgstr "Apagar despois de:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||||
msgid "Enable debugging code"
|
||||
msgstr "Activar o código de depuración"
|
||||
|
@ -2041,6 +2165,7 @@ msgid "Caribou"
|
|||
msgstr "Caribou"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change constrast:"
|
||||
msgstr "Cambiar contraste:"
|
||||
|
||||
|
@ -2146,7 +2271,7 @@ msgstr "Incrementar o tamaño:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||||
msgstr "Configuracións dos atallos de teclado..."
|
||||
msgstr "Configuracións dos atallos de teclado…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||||
msgid "Larger"
|
||||
|
@ -2158,7 +2283,7 @@ msgstr "ContrasteBaixo"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||||
msgid "Mouse Settings..."
|
||||
msgstr "Configuracións do rato..."
|
||||
msgstr "Configuracións do rato…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||||
msgid "Nomon"
|
||||
|
@ -2186,7 +2311,7 @@ msgstr "EnPantalla"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||||
msgid "Options..."
|
||||
msgstr "Opcións..."
|
||||
msgstr "Opcións…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||||
|
@ -2226,7 +2351,7 @@ msgstr "Teclas lentas"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||||
msgid "Sound Settings..."
|
||||
msgstr "Configuracións de son..."
|
||||
msgstr "Configuracións de son…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
|
@ -2512,11 +2637,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outra..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
msgstr "Outra…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
|
@ -2548,7 +2669,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
msgstr "Máis eleccións..."
|
||||
msgstr "Máis eleccións…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||||
msgid "Please choose another password."
|
||||
|
@ -2637,11 +2758,11 @@ msgstr "Desactivar imaxe"
|
|||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||||
msgid "Take a photo..."
|
||||
msgstr "Sacar unha foto..."
|
||||
msgstr "Sacar unha foto…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||||
msgstr "Buscar máis imaxes..."
|
||||
msgstr "Buscar máis imaxes…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3075,92 +3196,25 @@ msgstr "Centro de control"
|
|||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Automático"
|
||||
#~| msgid "Device"
|
||||
#~ msgid "Device name:"
|
||||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "Manual"
|
||||
#~ msgstr "Manual"
|
||||
#~| msgid "System Info"
|
||||
#~ msgid "More Info"
|
||||
#~ msgstr "Información do sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Ningún"
|
||||
#~| msgid "Style:"
|
||||
#~ msgid "OS type:"
|
||||
#~ msgstr "Estilo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 hour"
|
||||
#~ msgstr "1 hora"
|
||||
#~| msgid "Processing"
|
||||
#~ msgid "Processor:"
|
||||
#~ msgstr "Procesando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10 minutes"
|
||||
#~ msgstr "10 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "30 minutes"
|
||||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "5 minutes"
|
||||
#~ msgstr "5 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ask me"
|
||||
#~ msgstr "Preguntarme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do nothing"
|
||||
#~ msgstr "Non facer nada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hibernate"
|
||||
#~ msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||||
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutdown"
|
||||
#~ msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend"
|
||||
#~ msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When power is critically low:"
|
||||
#~ msgstr "Cando a carga da batería é excesivamente baixa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||||
#~ msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 minute"
|
||||
#~ msgstr "1 minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2 minutes"
|
||||
#~ msgstr "2 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3 minutes"
|
||||
#~ msgstr "3 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brightness"
|
||||
#~ msgstr "Brillo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dim screen to save power"
|
||||
#~ msgstr "Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||||
#~ msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Locations..."
|
||||
#~ msgstr "Localizacións..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock screen after:"
|
||||
#~ msgstr "Bloquear a pantalla despois de:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen turns off"
|
||||
#~ msgstr "A pantalla apágase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn off after:"
|
||||
#~ msgstr "Apagar despois de:"
|
||||
#~| msgid "Unavailable"
|
||||
#~ msgid "Update Available"
|
||||
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||||
|
@ -4233,9 +4287,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style:"
|
||||
#~ msgstr "Estilo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue