Updated Portuguese translation.
2004-08-14 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
24e369a778
commit
cd3d0d165e
2 changed files with 257 additions and 228 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-08-14 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-08-13 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>
|
2004-08-13 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>
|
||||||
|
|
||||||
* fi.po: Unified some fields in po headers for Finnish team.
|
* fi.po: Unified some fields in po headers for Finnish team.
|
||||||
|
|
481
po/pt.po
481
po/pt.po
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
||||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center
|
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center
|
||||||
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
||||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004
|
||||||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
||||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 22:00+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-14 12:10+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 22:10+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 12:15+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -962,8 +962,8 @@ msgid ""
|
||||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis alterações "
|
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
|
||||||
"de resolução de ecrã durante a execução."
|
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/display/main.c:814
|
#: capplets/display/main.c:814
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1564,6 +1564,19 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||||
|
msgid "Models"
|
||||||
|
msgstr "Modelos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||||
|
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||||
|
msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||||
|
@ -2393,6 +2406,34 @@ msgstr "Propriedades de Janela"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Janelas"
|
msgstr "Janelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Control Center"
|
||||||
|
msgstr "Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Control Center Viewer"
|
||||||
|
msgstr "Visualizador do Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Control Center view"
|
||||||
|
msgstr "Vista do Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Control Center view component"
|
||||||
|
msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||||
|
msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Control Center view factory"
|
||||||
|
msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||||
|
msgid "View as Control Center"
|
||||||
|
msgstr "Ver como Centro de Controlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||||
|
@ -2431,6 +2472,19 @@ msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
|
||||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||||
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||||
|
msgid "Others"
|
||||||
|
msgstr "Outros"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||||
|
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||||
|
msgid "Gnome Control Center"
|
||||||
|
msgstr "Centro de Controlo Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: control-center/control-center.c:78
|
||||||
|
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||||
|
msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||||
msgid "About this application"
|
msgid "About this application"
|
||||||
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
||||||
|
@ -2451,19 +2505,6 @@ msgstr "_Conteúdo"
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Ajuda"
|
msgstr "_Ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
|
||||||
msgid "Others"
|
|
||||||
msgstr "Outros"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
|
||||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
|
||||||
msgid "Gnome Control Center"
|
|
||||||
msgstr "Centro de Controlo Gnome"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/control-center.c:78
|
|
||||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
||||||
msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
||||||
|
@ -2472,6 +2513,10 @@ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
||||||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||||
msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
|
msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||||
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
||||||
|
@ -2641,6 +2686,36 @@ msgstr ""
|
||||||
"conteúdo será ignorado. Poderá utilizar as preferências de teclado para "
|
"conteúdo será ignorado. Poderá utilizar as preferências de teclado para "
|
||||||
"repor o mapeamento."
|
"repor o mapeamento."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||||
|
"Verify that this command exists."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
|
||||||
|
"Confirme que este comando existe."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||||
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
|
||||||
|
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||||
|
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||||
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
|
||||||
|
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2783,6 +2858,166 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||||
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
|
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Brightness down"
|
||||||
|
msgstr "Reduzir o brilho"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Brightness up"
|
||||||
|
msgstr "Aumentar o brilho"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||||
|
msgid "E-mail"
|
||||||
|
msgstr "E-mail"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||||
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho do e-mail."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Eject"
|
||||||
|
msgstr "Ejectar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||||
|
msgid "Eject's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalhos para ejectar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||||
|
msgid "Home folder"
|
||||||
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Launch help browser"
|
||||||
|
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Launch web browser"
|
||||||
|
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Lock screen"
|
||||||
|
msgstr "Trancar o ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Log out"
|
||||||
|
msgstr "Terminar a sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Log out's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||||
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||||
|
msgid "Pause"
|
||||||
|
msgstr "Pausar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||||
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||||
|
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||||
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||||
|
msgid "Search"
|
||||||
|
msgstr "Procurar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||||
|
msgid "Search's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho de Procurar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||||
|
msgid "Skip to next track"
|
||||||
|
msgstr "Ir para a pista seguinte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||||
|
msgid "Skip to previous track"
|
||||||
|
msgstr "Ir para a pista anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||||
|
msgid "Sleep"
|
||||||
|
msgstr "Dormir"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||||
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para Dormir."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||||
|
msgid "Stop playback key"
|
||||||
|
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||||
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||||
|
msgid "Volume down"
|
||||||
|
msgstr "Reduzir o volume"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||||
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||||
|
msgid "Volume mute"
|
||||||
|
msgstr "Silenciar o volume"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||||
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||||
|
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||||
|
msgid "Volume step"
|
||||||
|
msgstr "Incremento de volume"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||||
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||||
|
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||||
|
msgid "Volume up"
|
||||||
|
msgstr "Aumentar o volume"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||||
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||||
|
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -3184,213 +3419,6 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "Volume"
|
|
||||||
msgstr "Volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
||||||
"Verify that this command exists."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
|
|
||||||
"Confirme que este comando existe."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
|
|
||||||
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
||||||
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
|
|
||||||
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Brightness down"
|
|
||||||
msgstr "Reduzir o brilho"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Brightness up"
|
|
||||||
msgstr "Aumentar o brilho"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "E-mail"
|
|
||||||
msgstr "E-mail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
||||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho do e-mail."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Eject"
|
|
||||||
msgstr "Ejectar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Eject's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalhos para ejectar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Home folder"
|
|
||||||
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Launch help browser"
|
|
||||||
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Launch web browser"
|
|
||||||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Lock screen"
|
|
||||||
msgstr "Trancar o ecrã"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Log out"
|
|
||||||
msgstr "Terminar a sessão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
||||||
msgid "Log out's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Pause"
|
|
||||||
msgstr "Pausar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
||||||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Procurar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
||||||
msgid "Search's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho de Procurar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Skip to next track"
|
|
||||||
msgstr "Ir para a pista seguinte"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Skip to previous track"
|
|
||||||
msgstr "Ir para a pista anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Sleep"
|
|
||||||
msgstr "Dormir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
||||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para Dormir."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
||||||
msgid "Stop playback key"
|
|
||||||
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
||||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Volume down"
|
|
||||||
msgstr "Reduzir o volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
||||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
||||||
msgid "Volume mute"
|
|
||||||
msgstr "Silenciar o volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
||||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
||||||
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
||||||
msgid "Volume step"
|
|
||||||
msgstr "Incremento de volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
||||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
||||||
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
||||||
msgid "Volume up"
|
|
||||||
msgstr "Aumentar o volume"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
||||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
|
||||||
msgid "Models"
|
|
||||||
msgstr "Modelos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
|
||||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
|
||||||
msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
#~ msgid "GNOME Default"
|
||||||
#~ msgstr "Omissão GNOME"
|
#~ msgstr "Omissão GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3410,9 +3438,6 @@ msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
|
||||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||||
#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
|
#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Menu do Centro de Controlo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||||
#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue