Updated Portuguese translation.

2004-08-14  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2004-08-14 11:10:23 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 24e369a778
commit cd3d0d165e
2 changed files with 257 additions and 228 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-14 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2004-08-13 Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>
* fi.po: Unified some fields in po headers for Finnish team.

481
po/pt.po
View file

@ -1,5 +1,5 @@
# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 22:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-14 12:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -962,8 +962,8 @@ msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis alterações "
"de resolução de ecrã durante a execução."
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -1564,6 +1564,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -2393,6 +2406,34 @@ msgstr "Propriedades de Janela"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Visualizador do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Ver como Centro de Controlo"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2431,6 +2472,19 @@ msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centro de Controlo Gnome"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
@ -2451,19 +2505,6 @@ msgstr "_Conteúdo"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centro de Controlo Gnome"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
@ -2472,6 +2513,10 @@ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
@ -2641,6 +2686,36 @@ msgstr ""
"conteúdo será ignorado. Poderá utilizar as preferências de teclado para "
"repor o mapeamento."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
"Confirme que este comando existe."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2783,6 +2858,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Reduzir o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho do e-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o ecrã"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho de Procurar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a pista seguinte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Ir para a pista anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento de volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
@ -3184,213 +3419,6 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
"Confirme que este comando existe."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Reduzir o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho do e-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o ecrã"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho de Procurar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a pista seguinte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Ir para a pista anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento de volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Omissão GNOME"
@ -3410,9 +3438,6 @@ msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menu do Centro de Controlo"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"