Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2009-11-13 12:16:50 +01:00
parent 543251c2c6
commit d081be4045

263
po/sl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 06:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-11 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-13 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -802,31 +802,31 @@ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Uporabi izbrano pisavo" msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s" msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
msgid "Specify the filename of a theme to install" msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev" msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "filename" msgid "filename"
msgstr "ime datoteke" msgstr "ime datoteke"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page" msgid "page"
msgstr "stran" msgstr "stran"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
msgid "[WALLPAPER...]" msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA ...]" msgstr "[TAPETA ...]"
@ -945,287 +945,255 @@ msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Pisava _namizja:" msgstr "Pisava _namizja:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen" msgid "Fill screen"
msgstr "Zapolni zaslon" msgstr "Zapolni zaslon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Font Rendering Details" msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Fonts" msgid "Fonts"
msgstr "Pisave" msgstr "Pisave"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more backgrounds online" msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more themes online" msgid "Get more themes online"
msgstr "Pridobi več tem na spletu" msgstr "Pridobi več tem na spletu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Gra_yscale" msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Sivine" msgstr "_Sivine"
#. font hinting #. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Hinting" msgid "Hinting"
msgstr "Namigovanje" msgstr "Namigovanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Horizontal gradient" msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni preliv" msgstr "Vodoravni preliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikone" msgstr "Ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons only" msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone" msgstr "Le ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large" msgid "Large"
msgstr "Velik" msgstr "Velik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Meniji in orodne vrstice"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one" msgid "N_one"
msgstr "_Brez" msgstr "_Brez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Open a dialog to specify the color" msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Odpri okno za izbiro barve" msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Pointer" msgid "Pointer"
msgstr "Kazalec" msgstr "Kazalec"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:" msgid "R_esolution:"
msgstr "_Ločljivost:" msgstr "_Ločljivost:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Rendering" msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje" msgstr "Izrisovanje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save Theme As..." msgid "Save Theme As..."
msgstr "Shrani temo kot ..." msgstr "Shrani temo kot ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _As..." msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..." msgstr "Shrani _kot ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Save _background image" msgid "Save _background image"
msgstr "Shrani sliko _ozadja" msgstr "Shrani sliko _ozadja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Povečano" msgstr "Povečano"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Pokaži _ikone in menije"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Majhen" msgstr "Majhen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Smoothing" msgid "Smoothing"
msgstr "Glajenje" msgstr "Glajenje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Solid color" msgid "Solid color"
msgstr "Enobarvno" msgstr "Enobarvno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Pod_točke (LCDji)" msgstr "Pod_točke (LCDji)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)" msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Subpixel Order" msgid "Subpixel Order"
msgstr "Vrstni red podtočk" msgstr "Vrstni red podtočk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Besedilo" msgstr "Besedilo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text below items" msgid "Text below items"
msgstr "Besedilo pod predmeti" msgstr "Besedilo pod predmeti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text beside items" msgid "Text beside items"
msgstr "Besedilo ob predmetih" msgstr "Besedilo ob predmetih"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text only" msgid "Text only"
msgstr "Le besedilo" msgstr "Le besedilo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Zloženo" msgstr "Zloženo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR" msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical gradient"
msgstr "Navpični preliv" msgstr "Navpični preliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Rob okna" msgstr "Rob okna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Povečava" msgstr "Povečava"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..." msgstr "_Dodaj ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "Pisava _programov:" msgstr "Pisava _programov:"
#. pixel order blue, green, red #. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:" msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Document font:" msgid "_Document font:"
msgstr "Pisava _dokumentov:" msgstr "Pisava _dokumentov:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:" msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Pisava _stalne širine:" msgstr "Pisava _stalne širine:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_V celoti" msgstr "_V celoti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Input boxes:" msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Vnosna polja:" msgstr "_Vnosna polja:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Namesti ..." msgstr "_Namesti ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje" msgstr "_Srednje"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "Črno_belo" msgstr "Črno_belo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:" msgstr "_Ime:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "_Brez" msgstr "_Brez"
#. pixel order red, green, blue #. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Reset to Defaults" msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Povrni na privzete vrednosti" msgstr "_Povrni na privzete vrednosti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Selected items:" msgid "_Selected items:"
msgstr "_Izbrani predmeti:" msgstr "_Izbrani predmeti:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Size:" msgid "_Size:"
msgstr "_Velikost:" msgstr "_Velikost:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Rahlo" msgstr "_Rahlo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:" msgstr "_Slog:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Tooltips:" msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Namigi:" msgstr "_Namigi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Pisava naziva _okna:" msgstr "Pisava naziva _okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Windows:" msgid "_Windows:"
msgstr "_Okna:" msgstr "_Okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "točk na palec" msgstr "točk na palec"
@ -1726,7 +1694,7 @@ msgstr "Večpredstavnost"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player" msgid "Multimedia Player"
msgstr "Medijski predvajalnik" msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab" msgid "Open link in new _tab"
@ -2147,7 +2115,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467 #: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Izključeno" msgstr "Izključeno"
@ -2298,12 +2266,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Prikaži _predočenja za zvočne alarme" msgstr "Prikaži _predočenja za zvočne alarme"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke" msgstr "Počasne tipke"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke" msgstr "Lepljive tipke"
@ -2400,8 +2368,8 @@ msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _gor" msgstr "Premakni _gor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "New windows get layout \"foobar\"" msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys"
@ -2420,77 +2388,73 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "_Hitrost:" msgstr "_Hitrost:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Selected _layouts:"
msgstr "_Izbrane razporeditve:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short" msgid "Short"
msgstr "Kratko" msgstr "Kratko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow" msgid "Slow"
msgstr "Počasno" msgstr "Počasno"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Premor tipkanja" msgstr "Premor tipkanja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Trajanje premora:" msgstr "_Trajanje premora:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Premor:" msgstr "_Premor:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses" msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Sprejmi le dolge klike" msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Options..." msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..." msgstr "_Možnosti ..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Separate layout for each window" msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Oponašaj sočasne pritiske tipk" msgstr "_Oponašaj sočasne pritiske tipk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "_Hitrost:" msgstr "_Hitrost:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Trajanje _dela:" msgstr "Trajanje _dela:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minut" msgstr "minut"
@ -2546,11 +2510,6 @@ msgstr "Neznano"
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev" msgstr "Razporeditev"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:321
#, c-format
msgid "New windows get layout \"%s\""
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"%s\""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors" msgid "Vendors"
msgstr "Ponudniki" msgstr "Ponudniki"
@ -3070,19 +3029,19 @@ msgstr "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običaj
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193 #: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break" msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Preloži odmor" msgstr "_Preloži odmor"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249 #: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "Vzemi odmor!" msgstr "Vzemi odmor!"
#: ../typing-break/drwright.c:120 #: ../typing-break/drwright.c:116
msgid "_Take a Break" msgid "_Take a Break"
msgstr "_Vzemi si odmor" msgstr "_Vzemi si odmor"
#: ../typing-break/drwright.c:476 #: ../typing-break/drwright.c:440
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
@ -3091,29 +3050,29 @@ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
#: ../typing-break/drwright.c:480 #: ../typing-break/drwright.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
#: ../typing-break/drwright.c:563 #: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580 #: ../typing-break/drwright.c:543
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581 #: ../typing-break/drwright.c:544
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590 #: ../typing-break/drwright.c:553
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Opomnik na odmor." msgstr "Opomnik na odmor."
#: ../typing-break/drwright.c:592 #: ../typing-break/drwright.c:555
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
@ -3456,6 +3415,26 @@ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
msgid "Remove from System Items" msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
#~ msgid "Layout _Options..." #~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"