Updated Finnish translation.

* fi.po: Updated Finnish translation.
This commit is contained in:
Pauli Virtanen 2004-08-18 22:40:53 +00:00
parent 0e829f6798
commit d13df7822b
2 changed files with 335 additions and 326 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-18 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
2004-08-18 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

657
po/fi.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# "#gnome-control-center Finnish translation
# gnome-control-center Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
@ -14,14 +14,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 19:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-18 23:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 01:35+0300\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -384,46 +384,45 @@ msgstr "_Tyyli:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "Keskellä"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "Täytä ruutu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Sovitettu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Vierekkäin"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Yhtenäinen väri"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vaakaväriliuku"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pystyväriliuku"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lisää taustoja"
msgstr "Lisää tausta"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -638,7 +637,7 @@ msgstr "_Valittu"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Halutut sovellukset"
msgstr "Oletussovellukset"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
@ -949,9 +948,8 @@ msgstr[1] ""
"asetukset palautuvat."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Pidä tarkkuus"
msgstr "Säilytä tarkkuus"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -966,13 +964,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Pidä tarkkuus"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten tarkkuutta ei voi vaihtaa sen "
"ollessa käynnissä."
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa "
"sen ollessa käynnissä."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -1295,11 +1292,11 @@ msgstr "Gnomen ohjeet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
msgstr "Kirjasinlajit"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän kirjasin"
msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@ -1326,7 +1323,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Paras _kontrasti"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Lisätiedot..."
@ -1340,10 +1336,9 @@ msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Siirry kir_jasinhakemistoon"
msgstr "Siirry kir_jasinkansioon"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Harmaasävy"
@ -1357,16 +1352,17 @@ msgstr "_Tarkkuus:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Aseta ohjelmien kirjasin"
msgstr "Aseta ohjelmien kirjasinlaji"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasin"
msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasinlaji"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen kirjasin"
"Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen "
"kirjasinlaji"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
@ -1476,9 +1472,8 @@ msgstr[1] ""
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin"
msgstr "Uusi pikanäppäin..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1559,16 +1554,30 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin tai tyhjennä painamalla askelpalautinta."
msgstr ""
"Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi "
"näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Mallit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Näppäimistöasettelun esikatselu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1593,9 +1602,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Lisää..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1642,9 +1650,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB-näppäimistömalli"
msgstr "Valitse näppäimistön malli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1688,7 +1695,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1711,14 +1718,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Malli"
msgstr "_Mallit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgstr "_Esikatselu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1949,22 +1954,20 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
msgstr "FTP-välityspalvelimen portti"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "_HTTP-välipalvelin:"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-välipalvelin:"
msgstr "H_TTP-välityspalvelin:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
@ -1979,19 +1982,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-isäntäkone:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
msgstr "SHTTP-välipalvelin"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "S_ocks-isäntäkone:"
msgstr "S_ocks-isäntäkoneen portti"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Tunnus:"
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@ -2107,8 +2107,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2205,16 +2205,15 @@ msgstr "Ikkunoiden reunat"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Siirry teemahakemistoon"
msgstr "_Siirry teemakansioon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Asenna teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Poista"
msgstr "_Palauta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2361,19 +2360,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Asetusohjelma"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
msgstr "<b>Liikuttamisnäppäin</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
msgstr "<b>Otsikkopalkin toiminta</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Ohjeistus</b>:"
msgstr "<b>Ikkunoiden valinta</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2407,6 +2403,34 @@ msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Hallintakeskus"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Hallintakeskuksen katselin"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Hallintakeskuksen näkymä"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponentti"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Hallintakeskuksen näkymäkomponenttien tehdas"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Hallintakeskuksen näkymätehdas"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Näytä hallintakeskuksena"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
@ -2422,11 +2446,11 @@ msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio"
msgstr "Hallintasovelmien kansio-olio"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto"
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien kansio"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
@ -2449,6 +2473,19 @@ msgstr "Työpöydän asetusten hallinta."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnomen hallintakeskus"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Käytä Nautilusta, jos se on käynnissä."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
@ -2469,22 +2506,6 @@ msgstr "_Sisältö"
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Suodattimet"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
@ -2493,6 +2514,10 @@ msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
@ -2554,7 +2579,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Hakemiston \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
"Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
@ -2641,15 +2666,16 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnome-työpöydän "
"asetuksista. Kumpia asetuksia haluat käyttää?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
msgstr "Käytä X:n asetuksia"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Käytä Gnomen asetuksia"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2658,9 +2684,39 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Kotihakemistossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit "
"Kotikansiossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit "
"käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2688,7 +2744,7 @@ msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Virhe käyttäjän kotihakemiston määrittämisessä"
msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
@ -2801,6 +2857,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Vähennä kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Lisää kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Kotikansion pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tauon pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Virransäästö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Näytä ikkuna, kun XScreenSaverin suorittamisessa on ongelmia."
@ -3007,7 +3223,7 @@ msgstr "Kuvaus:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3193,236 +3409,6 @@ msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Vähennä kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Lisää kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Kotihakemisto"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Kotihakemiston pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tauon pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Virransäästö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnomen oletus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäimistöteemoja ei löytynyt. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
#~ "puutteellisesti."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Napsauta saadaksesi luettelon näppäimistönavigointityyleistä."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
@ -3492,6 +3478,25 @@ msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnomen oletus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäimistöteemoja ei löytynyt. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
#~ "puutteellisesti."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Napsauta saadaksesi luettelon näppäimistönavigointityyleistä."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Entten tentten teelika mentten"