Updated Spanish translation.
2003-08-04 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
6968831e5a
commit
d4118b2458
2 changed files with 326 additions and 222 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-04 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
|
||||
|
||||
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
|
||||
|
|
544
po/es.po
544
po/es.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 12:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 09:46-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 11:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 12:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -75,36 +75,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
||||
"inicio"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||||
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» "
|
||||
"debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el paquete "
|
||||
"«gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de aumento y lectura "
|
||||
"de pantalla.</i>"
|
||||
"No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete "
|
||||
"«gok» debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y "
|
||||
"el paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
|
||||
"aumento y lectura de pantalla."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||||
"support.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El paquete "
|
||||
"«gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla.</i>"
|
||||
"No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El "
|
||||
"paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El paquete "
|
||||
"«gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de aumento y lectura de "
|
||||
"pantalla.</i>"
|
||||
"No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El "
|
||||
"paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
|
||||
"aumento y lectura de pantalla."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -334,7 +333,7 @@ msgid "pixels/second"
|
|||
msgstr "píxeles/segundo"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
|
@ -384,9 +383,9 @@ msgstr "_Sin imagen"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
|
||||
|
@ -647,7 +646,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
|
||||
"editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -660,7 +659,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
||||
"distinta."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -673,12 +672,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Seleccione una imagen distinta."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1636
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
||||
|
||||
|
@ -686,91 +685,152 @@ msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Ace_pta URLs"
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto de enlaces"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lecto de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal de GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estandar"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Agregar..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
msgstr "_Editor personalizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
msgstr "Lector de correo personaliza_do:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
msgstr "_Terminal personalizada:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
msgstr "Navegador de _web personalizado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
msgstr "Co_mando:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "Propiedades del editor personalizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal predeterminada"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de texto predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de web predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Suprimir"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "Bandera de e_jecución:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Editar..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de ayuda"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
|
@ -778,74 +838,70 @@ msgstr ""
|
|||
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, "
|
||||
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
msgstr "Iniciar en una t_erminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de texto"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "This application can open _URIs"
|
||||
msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||
msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
|
||||
"archivos"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de web"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nombre:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Properties..."
|
||||
msgstr "_Propiedades..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
msgstr "_Seleccione una Terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "_Seleccione un editor:"
|
||||
|
||||
|
@ -1459,6 +1515,7 @@ msgid "_Full"
|
|||
msgstr "C_ompleto"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Medio"
|
||||
|
||||
|
@ -1483,10 +1540,14 @@ msgid "_Terminal font:"
|
|||
msgstr "Tipografía de la _terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
msgstr "_Usar la tipografía"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "T_ipografía del título de la ventana:"
|
||||
|
||||
|
@ -1510,7 +1571,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deshabilitado"
|
||||
|
||||
|
@ -1601,8 +1662,8 @@ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s"
|
|||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
|
@ -1610,6 +1671,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||
"por un agente)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>"
|
||||
|
@ -1706,104 +1771,91 @@ msgstr "minutos"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Define sus preferencias del teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor desconocido</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor desconocido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
|
||||
"El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor predeterminado</b>\n"
|
||||
"El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
|
||||
"El cursor predeterminado invertido"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor blanco</b>\n"
|
||||
"El cursor predeterminado invertido"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanco - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
|
||||
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "El cursor predeterminado invertido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
|
||||
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor blanco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor blanco grande - Actual</b>\n"
|
||||
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor blanco grande</b>\n"
|
||||
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor blanco grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Tamaño del cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema del cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Localizar puntero</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Orientación del ratón</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Velocidad</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
|
@ -1811,59 +1863,59 @@ msgstr ""
|
|||
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
|
||||
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
msgstr "<i>Alto</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
msgstr "<i>Bajo</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>Lento</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pequeño</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
msgstr "Botones"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "_Temas del cursor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
msgstr "Cursores"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
msgstr "Movimiento"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Aceleración:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Large"
|
||||
msgstr "_Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "Ratón _zurdo"
|
||||
|
||||
|
@ -1872,10 +1924,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
|
|||
msgstr "_Sensibilidad:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Small"
|
||||
msgstr "_Pequeño"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Umbral:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "_Tiempo de espera:"
|
||||
|
||||
|
@ -2522,7 +2578,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2579,11 +2635,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Vista preliminar"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:129
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:131
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||
|
@ -2593,27 +2649,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
|
||||
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Evento"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:233
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||||
msgid "Sound File"
|
||||
msgstr "Archivo de sonido"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:249
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||
msgid "_Sounds:"
|
||||
msgstr "_Sonidos:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:263
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||||
msgid "Sound _file:"
|
||||
msgstr "A_rchivo de sonido:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:267
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||||
msgid "Select Sound File"
|
||||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:285
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Reproducir"
|
||||
|
||||
|
@ -2722,64 +2783,57 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferencias"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||
#: typing-break/drwright.c:134
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Acerca de"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:464
|
||||
#: typing-break/drwright.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:467
|
||||
#: typing-break/drwright.c:460
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
#: typing-break/drwright.c:462
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:589
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "¿Finalizar DrWright?"
|
||||
#: typing-break/drwright.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura por "
|
||||
"el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:601
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "No terminar"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: typing-break/drwright.c:616
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:679
|
||||
#: typing-break/drwright.c:640
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:680
|
||||
#: typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:681
|
||||
#: typing-break/drwright.c:642
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:840
|
||||
#: typing-break/drwright.c:801
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
|
||||
|
@ -2939,7 +2993,9 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</"
|
||||
"span>"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||||
msgid "Do _not apply font"
|
||||
|
@ -2950,8 +3006,8 @@ msgid ""
|
|||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se muestra una "
|
||||
"vista previa de la tipografía.s"
|
||||
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
|
||||
"muestra una vista previa de la tipografía.s"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
msgid "_Apply font"
|
||||
|
@ -3028,6 +3084,57 @@ msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
#~ msgstr "Ace_pta URLs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador de ayuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor inverted"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "El cursor predeterminado invertido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||||
#~ msgstr "¿Finalizar DrWright?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
#~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||||
#~ msgstr "No terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||||
#~ msgstr "Aplicar el tema..."
|
||||
|
||||
|
@ -3174,10 +3281,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgid "Use _Background"
|
||||
#~ msgstr "Tapiz"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Use _Font"
|
||||
#~ msgstr "Tipografía"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Use _background"
|
||||
#~ msgstr "Tapiz"
|
||||
|
@ -3447,9 +3550,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||||
#~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue