Updated Spanish translation.

2003-08-04  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-08-04 15:47:55 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent 6968831e5a
commit d4118b2458
2 changed files with 326 additions and 222 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-04 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> 2003-08-04 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen. * nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.

544
po/es.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n" "Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-31 12:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-04 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-31 09:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 12:35-0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -75,36 +75,35 @@ msgstr ""
"Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el " "Activar el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
"inicio" "inicio"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete «gok» " "No hay tecnología de asistencia disponible en su sistema. El paquete "
"debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y el paquete " "«gok» debe estar instalado para tener soporte para el teclado en pantalla, y "
"«gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de aumento y lectura " "el paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
"de pantalla.</i>" "aumento y lectura de pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
"support.</i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i>No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El paquete " "No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El "
"«gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla.</i>" "paquete «gok» debe estar instalado para tener soporte de teclado en pantalla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El paquete " "No todas las tecnologias de asistencia están instaladas en su sistema. El "
"«gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de aumento y lectura de " "paquete «gnopernicus» debe estar instalado para tener las capacidades de "
"pantalla.</i>" "aumento y lectura de pantalla."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format #, c-format
@ -334,7 +333,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "píxeles/segundo" msgstr "píxeles/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "segundos" msgstr "segundos"
@ -384,9 +383,9 @@ msgstr "_Sin imagen"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas" msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
@ -647,7 +646,7 @@ msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del " "Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
"editor de propiedades" "editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -660,7 +659,7 @@ msgstr ""
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
"distinta." "distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -673,12 +672,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Seleccione una imagen distinta." "Seleccione una imagen distinta."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1636
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen." msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas" msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
@ -686,91 +685,152 @@ msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas" msgstr "Seleccione su aplicaciones predeterminadas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor." msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Acce_pts URLs" msgid "Epiphany"
msgstr "Ace_pta URLs" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto de enlaces"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lecto de correo Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estandar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Agregar..." msgstr "Agregar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Editor personalizado" msgstr "_Editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:" msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Lector de correo personaliza_do:" msgstr "Lector de correo personaliza_do:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizada:" msgstr "_Terminal personalizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador de _web personalizado:" msgstr "Navegador de _web personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:" msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propiedades del editor personalizado" msgstr "Propiedades del editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Lector de correo predeterminado" msgstr "Lector de correo predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal predeterminada" msgstr "Terminal predeterminada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de texto predeterminado" msgstr "Editor de texto predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador de web predeterminado" msgstr "Navegador de web predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas predeterminado" msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimir" msgstr "Suprimir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Bandera de e_jecución:" msgstr "Bandera de e_jecución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
msgstr "Editar..." msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo" msgstr "Lector de correo"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -778,74 +838,70 @@ msgstr ""
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, " "Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, "
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal" msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar en una t_erminal" msgstr "Iniciar en una t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "Terminal" msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto" msgstr "Editor de texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs" msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs" msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files" msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos" msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell" msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal" msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape" msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "" msgstr ""
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de " "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
"archivos" "archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador de web" msgstr "Navegador de web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas" msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:" msgstr "_Nombre:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..." msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..." msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:" msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione un lector de correo:" msgstr "_Seleccione un lector de correo:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione una Terminal:" msgstr "_Seleccione una Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione un navegador de web:" msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:" msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione un editor:" msgstr "_Seleccione un editor:"
@ -1459,6 +1515,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto" msgstr "C_ompleto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Medio" msgstr "_Medio"
@ -1483,10 +1540,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipografía de la _terminal:" msgstr "Tipografía de la _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Usar la tipografía"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 #: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "T_ipografía del título de la ventana:" msgstr "T_ipografía del título de la ventana:"
@ -1510,7 +1571,7 @@ msgstr "El tipo de acelerador."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado" msgstr "Deshabilitado"
@ -1601,8 +1662,8 @@ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el módulo del teclado : %s"
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidad" msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
@ -1610,6 +1671,10 @@ msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)" "por un agente)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>" msgstr "<b>Parpadeo del cursor</b>"
@ -1706,104 +1771,91 @@ msgstr "minutos"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Define sus preferencias del teclado" msgstr "Define sus preferencias del teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
#, c-format msgid "Unknown Cursor"
msgid "" msgstr "Cursor desconocido"
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor desconocido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" msgid "Default Cursor - Current"
"<b>Default Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
"El cursor predeterminado que incorpora X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
"<b>Default Cursor</b>\n" msgid "The default cursor that ships with X"
"The default cursor that ships with X" msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
msgstr ""
"<b>Cursor predeterminado</b>\n"
"El cursor predeterminado que incorpora X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "" msgid "Default Cursor"
"<b>White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor predeterminado"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
"El cursor predeterminado invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" msgid "White Cursor - Current"
"<b>White Cursor</b>\n" msgstr "Cursor blanco - Actual"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco</b>\n"
"El cursor predeterminado invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
"<b>Large Cursor - Current</b>\n" msgid "The default cursor inverted"
"Large version of normal cursor" msgstr "El cursor predeterminado invertido"
msgstr ""
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "" msgid "White Cursor"
"<b>Large Cursor</b>\n" msgstr "Cursor blanco"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" msgid "Large Cursor - Current"
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor grande - Actual"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco grande - Actual</b>\n"
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"<b>Large White Cursor</b>\n" msgid "Large version of normal cursor"
"Large version of white cursor" msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
msgstr ""
"<b>Cursor blanco grande</b>\n" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"Versión de gran tamaño del cursor blanco" msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor blanco grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>" msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>" msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar puntero</b>" msgstr "<b>Localizar puntero</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación del ratón</b>" msgstr "<b>Orientación del ratón</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidad</b>" msgstr "<b>Velocidad</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
@ -1811,59 +1863,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " "<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto "
"hasta que salga e ingrese nuevamente.</small></i>" "hasta que salga e ingrese nuevamente.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>" msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>" msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>" msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>" msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>" msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>" msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Bajo</i>" msgstr "<i>Bajo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>" msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>" msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>" msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeño</i>" msgstr "<i>Pequeño</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
msgstr "Botones" msgstr "Botones"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Temas del cursor:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
msgstr "Cursores" msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl" msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Movimiento" msgstr "Movimiento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón" msgstr "Preferencias del ratón"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:" msgstr "_Aceleración:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Ratón _zurdo" msgstr "Ratón _zurdo"
@ -1872,10 +1924,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:" msgstr "_Sensibilidad:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:" msgstr "_Umbral:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:" msgstr "_Tiempo de espera:"
@ -2522,7 +2578,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario" msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -2579,11 +2635,11 @@ msgstr ""
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar" msgstr "Vista preliminar"
#: libsounds/sound-view.c:129 #: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento." msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
#: libsounds/sound-view.c:131 #: libsounds/sound-view.c:132
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2593,27 +2649,32 @@ msgstr ""
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n" "Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados." "para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:224 #: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Evento" msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:233 #: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Archivo de sonido" msgstr "Archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:249 #: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sonidos:" msgstr "_Sonidos:"
#: libsounds/sound-view.c:263 #: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "A_rchivo de sonido:" msgstr "A_rchivo de sonido:"
#: libsounds/sound-view.c:267 #: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido" msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: libsounds/sound-view.c:285 #: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir" msgstr "_Reproducir"
@ -2722,64 +2783,57 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!" msgstr "¡Tómese un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138 #: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias" msgstr "/_Preferencias"
#: typing-break/drwright.c:139 #: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/_Acerca de" msgstr "/_Acerca de"
#: typing-break/drwright.c:141 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso" msgstr "/_Tomar un descanso"
#: typing-break/drwright.c:464 #: typing-break/drwright.c:457
#, c-format #, c-format
msgid "%d minutes until the next break" msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso" msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:467 #: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break" msgid "One minute until the next break"
msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:469 #: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: typing-break/drwright.c:589 #: typing-break/drwright.c:576
msgid "Quit DrWright?" #, c-format
msgstr "¿Finalizar DrWright?" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura por "
"el siguiente error: %s"
#: typing-break/drwright.c:590 #: typing-break/drwright.c:616
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "No terminar"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679 #: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: typing-break/drwright.c:680 #: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681 #: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840 #: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso" msgstr "Recordatorio de descanso"
@ -2939,7 +2993,9 @@ msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</span>" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea aplicar la tipografía nueva?</"
"span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font" msgid "Do _not apply font"
@ -2950,8 +3006,8 @@ msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below." "shown below."
msgstr "" msgstr ""
"El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se muestra una " "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se "
"vista previa de la tipografía.s" "muestra una vista previa de la tipografía.s"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
@ -3028,6 +3084,57 @@ msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas" msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Ace_pta URLs"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ayuda predeterminado"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ayuda"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
#~ "El cursor predeterminado que incorpora X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
#~ "El cursor predeterminado invertido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
#~ "Versión de gran tamaño del cursor normal"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "¿Finalizar DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "No olvide tomar algunos descansos regulares"
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "No terminar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Apply theme..." #~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar el tema..." #~ msgstr "Aplicar el tema..."
@ -3174,10 +3281,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "Use _Background" #~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Tapiz" #~ msgstr "Tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Use _background" #~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Tapiz" #~ msgstr "Tapiz"
@ -3447,9 +3550,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>" #~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido" #~ msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"